El artículo 205 dispone que el empleado público perderá el derecho a percibir subsidio familiar en caso de muerte de su cónyuge o en caso de divorcio. | UN | وتذكر المادة ٢٠٥ أن علاوة اﻷسرة التي تدفع للعامل في الخدة المدنية تنقطع بموت الزوج أو بالطلاق. |
Parte de ese proceso es la protección de la mujer que sufre violencia en el hogar o recibe amenazas de su cónyuge o ex cónyuge. | UN | ويتمثل جزء من هذه العملية في حماية المرأة التي تمر بعنف منـزلي أو تهديدات من الزوج أو الزوج السابق. |
Es el caso del maltrato sin lesión: aquí la mujer si maltrata a su cónyuge o concubino pero sin provocarle lesión alguna, será reprimida no por haber cometido delito sino por tratarse de una falta contra la persona. | UN | وهذه حالة إساءة معاملة دون إلحاق ضرر. وهنا، فإن المرأة التي تعامل زوجها أو معاشرها معاملة سيئة دون أن تلحق به ضررا سوف تعاقب، ليس ﻷنها ارتكبت جريمة، وإنما لانتهاك حقوق الشخص. |
Lo mismo se aplica a su cónyuge o concubina y a sus hijos, si los hubiera. | UN | وينطبق الأمر نفسه على زوج أو رفيق مقدم الطلب أو أي أطفال له. |
x) Subsidio por defunción, pagadero a la muerte del titular del seguro, de su cónyuge o de un hijo. | UN | ' 10 ' منحة الوفاة: وهي مبلغ مقطوع يدفع لدى وفاة أحد المساهمين أو لدى وفاة زوجه أو طفله. |
El subsidio está sujeto a una estricta comprobación de los recursos, y se reduce si la persona o su cónyuge o conviviente tienen otros ingresos procedentes del trabajo o de bienes de capital o una pensión noruega o extranjera. | UN | وتخضع العلاوة لاختبار صارم للإمكانات، وتخفَّض إذا كان للشخص أو زوجته أو شريكته في الحياة دخل آخر من عمل أو أصول رأسمالية أو معاش نرويجي أو أجنبي. |
En 1993 el 12% de las mujeres manifestaba que su cónyuge o su pareja las había agredido en los cinco últimos años, en tanto que en 1999 esa cifra descendió al 8%. | UN | ففي عام 1993، أشارت 12 في المائة من النساء إلى تعرضهن لاعتداء من أزواجهن أو شركائهن العرفيين في السنوات الخمس السابقة، وتراجعت هذه النسبة في عام 1999 إلى 8 في المائة. |
Las mujeres eritreas no necesitan el consentimiento de su cónyuge o de un pariente varón para obtener préstamos o créditos. | UN | والمرأة الأريترية ليست بحاجة إلى موافقة الزوج أو القريب الذكري للتعاقد على اتفاق القرض أو الائتمان. |
Si el paciente o la paciente no está en condiciones de prestar su consentimiento, lo presta su cónyuge o su pariente más cercano. | UN | فإذا كانت حالة المريض لا تسمح بالحصول على موافقته، يجب الحصول على موافقة الزوج أو أقرب الأقارب. |
Se considera familiares del mártir a su cónyuge o cónyuges, sus hijos, sus hijas, su madre, su padre y demás familiares a cargo del mártir en virtud de una orden judicial. | UN | أما ذوو الشهيد فهم الزوج أو الزوجات، الابن، البنت، الأب، الأم، ومن كان الشهيد يعيله بحكم قضائي بات. |
No obstante, la política del Departamento de Salud es no permitir que se realice una ligadura de trompas a una mujer sin el consentimiento de su cónyuge o de su padre. | UN | إلا أن سياسة دائرة الصحة لا تسمح بربط أنابيب الرحم لامرأة ما إلا بموافقة زوجها أو والدها. |
Además, 19 mujeres fueron asesinadas por su cónyuge o pareja. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد قُتلت 19 امرأة على يد زوجها أو قرينها. |
Asimismo, las mujeres no necesitan la autorización de su cónyuge o tutor varón para obtener acceso al crédito. | UN | والمرأة مؤهلة كذلك للحصول على قروض دون إذن زوجها أو ولي أمرها الذكر. |
vi) En caso de fallecimiento, la fecha en que cesará el derecho al sueldo, prestaciones y demás beneficios será la del fallecimiento, a menos que sobrevivan al funcionario su cónyuge o un hijo a cargo. | UN | ' ٦ ' في حالة الوفاة، يكون التاريخ الذي ينقطع فيه المرتب والبدلات والاستحقاقات هو تاريخ الوفاة، ما لم يكن هناك زوج أو ولد معال على قيد الحياة. |
vi) En caso de fallecimiento, la fecha en que cesará el derecho al sueldo, prestaciones y demás beneficios será la del fallecimiento, a menos que sobrevivan al funcionario su cónyuge o un hijo a cargo. | UN | `6 ' في حالة الوفاة، يكون التاريخ الذي ينقطع فيه المرتب والبدلات والاستحقاقات هو تاريخ الوفاة، ما لم يكن هناك زوج أو ولد معال على قيد الحياة. |
v) En caso de fallecimiento, la fecha en que cesará el derecho al sueldo, prestaciones y demás beneficios será la del fallecimiento, a menos que sobrevivan al interesado su cónyuge o un hijo a cargo. | UN | `5 ' في حالة الوفاة، يكون التاريخ الذي ينقطع فيه استحقاق المرتب والبدلات والمكتسبات هو تاريخ الوفاة، ما لم يكن هناك زوج أو ولد معال على قيد الحياة. |
El complemento de pensión se reduce si el pensionista o su cónyuge o cohabitante tiene ingresos superiores a cierto límite, además de la pensión. | UN | أما المعاش التكميلي فيجوز تخفيضه إذا كان صاحب المعاش أو زوجه أو المقيم معه يحقق دخلا إلى جانب المعاش يجاوز حداً معيناً. |
El que, a sabiendas, mata a su ascendiente, descendiente, natural o adoptivo, o a su cónyuge o concubino, será reprimido con pena privativa de libertad no menor de 15 años. | UN | المادة ٧٠١: توقع عقوبة السجن لفترة لا تقل عن ٥١ سنة على أي شخص يقتل عمدا أحد أسلافه أو فروعه سواء كان طبيعيا أو بالتبني، أو زوجه أو من يعاشره. |
El subsidio está sujeto a una estricta comprobación de los recursos, y se reduce si la persona o su cónyuge o conviviente perciben otros ingresos procedentes del trabajo o de bienes de capital o una pensión noruega o extranjera. | UN | وتخضع العلاوة لاختبار صارم للإمكانات، وتخفَّض إذا كان للشخص أو زوجته أو شريكته في الحياة دخل آخر من عمل أو أصول رأسمالية أو معاش نرويجي أو أجنبي. |
Desempeñan funciones clave a la hora de conseguir apoyo para el partido entre la población votante femenina y de promover la representación femenina, y en general prestan apoyo cuando su cónyuge o algún familiar se presenta a las elecciones. | UN | ويؤدين أدوارا رئيسية في تعبئة الدعم للحزب بين الناخبات وفي تعزيز تمثيل المرأة ويشتركن بصفة عامة في دعم أزواجهن أو أقارب أسرهن اللذين يخوضون الانتخابات. |
- Apoyo a padres solos, en particular viudas y personas que están legalmente separadas de su cónyuge o cuyo matrimonio ha sido anulado. | UN | - دعم الوالدين الوحيدين، وبخاصة الأرامل والأشخاص المنفصلين انفصالا قانونيا عن أزواجهم أو الأشخاص الذين أبطل زواجهم. |
El padre o la madre al que su cónyuge o conviviente le arrebate a su hijo y desee que se le reconozca el derecho a la custodia y tenencia, interpondrá su demanda acompañando el documento que lo identifique, la partida de nacimiento y las pruebas pertinentes. | UN | " المادة ١٩: يتقدم اﻷب أو اﻷم الذي يختطف منه الزوج أو الزوجة أو الطرف المعاشر له طفلا ويكون يرغب في الحصول على الحق في الحضانة والنفقة بطلب مشفوع بوثيقة هوية وشهادة ولادة وبسائر اﻷدلة ذات الصلة. |
También ha de completar una declaración de recursos, en la que se den detalles de sus ingresos y de los bienes que poseen él, su cónyuge o las personas con las que reside habitualmente. | UN | ويتعيَّن على ذلك الشخص أيضا أن يستوفي إقرارا يُعلن فيه ما لديه من وسائل بحيث يشمل معلومات مفصلة عن دخله وعن الأصول المملوكة له أو لزوجته أو للأشخاص الذين يقيمون معه عادة. |
La Asamblea General ha tomado nota de la falta de medidas eficaces en relación con las obligaciones financieras de un jubilado para con su cónyuge o ex cónyuge. | UN | ٦٣ - وقالت إن الجمعية العامة أشارت إلى عدم وجود تدابير فعالة للتعامل مع الالتزامات المالية لصاحب المعاش التقاعدي نحو زوجته الحالية أو زوجته السابقة. |
1. Toda persona que sorprenda a su cónyuge o a alguno de sus ascendientes, descendientes o hermanas en un acto de infidelidad o en situación de adulterio y mate, hiera mortalmente o deje lisiada de por vida a la mujer de que se trate, a su pareja o a ambos en el lugar del hecho, tendrá derecho a que se le otorgue el beneficio de las circunstancias atenuantes. | UN | 1 - يستفيد من العذر المخفف من فوجئ بزوجته أو أحدى أصوله أو فروعه أو أخواته حال تلبسها بجريمة الزنا أو في فراش غير مشروع فقتلها في الحال أو قتل من يزنى بها أو قتلهما معا أو اعتدى عليها أو عليهما اعتداء أفضى إلى موت أو جرح أو إيذاء أو عاهة دائمة. |
Más de una de cada cuatro mujeres y más de uno de cada cuatro hombres de más de 15 años de edad declaró que su cónyuge o concubino había usado fuerza física o había amenazado con recurrir a la violencia por lo menos en una ocasión. | UN | وقد أبلغ أكثر من امرأة واحدة من كل أربع نساء وأكثر من رجل واحد من كل خمسة رجال، يزيد عمرهن، أو عمرهم، عن 15 سنة، أن أزواجهن أو من يقيمون معهن، أو زوجاتهم أو مَن تُقمن معهم، قد استخدموا، أو استخدمن، القوة البدنية، أو هددوا، أو هددن، باستخدام العنف، في مناسبة واحدة على الأقل. |