El Consejo destacó que ese aumento temporal tenía por objeto permitir a la MONUC reforzar su capacidad de proteger a los civiles. | UN | وشدد المجلس على أن هذه الزيادة المؤقتة ترمي إلى تمكين البعثة من تعزيز قدرتها على حماية المدنيين. |
La conjunción de ambos es esencial pues no existirá una verdadera igualdad entre los pueblos a menos que se respete la soberanía de los Estados y se aumente su capacidad de proteger a sus propios ciudadanos. | UN | والتوفيق بين هذين الهدفين أمرٌ أساسي. ولا توجد أي إمكانية للمساواة الحقيقية بين الشعوب ما لم تُحتَرَم سيادة الدول، وتُعَزَّز قدرتها على حماية مواطنيها. |
Según el Secretario General, el SIDA podría desestabilizar a los países africanos y poner en peligro su capacidad de proteger a sus ciudadanos y sus fronteras y de combatir el terrorismo. | UN | ووفقا للأمين العام، قد يزعزع الإيدز استقرار البلدان الأفريقية ويجهض قدرتها على حماية مواطنيها وحدودها وجهودها لمكافحة الإرهاب. |
El despliegue de la Brigada de Intervención de la Fuerza fomentó la credibilidad y las operaciones de la MONUSCO y mejoró su capacidad de proteger a la población de la República Democrática del Congo. | UN | وعزز نشر لواء التدخل التابع للقوة مصداقية البعثة وعملياتها، وزاد من قدرتها على حماية السكان في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Insta también a que se incremente la asistencia a los países en desarrollo para que aumenten su capacidad de proteger a los refugiados, y redoblen los esfuerzos para prevenir la politización y el abuso de los mecanismos de protección de refugiados. | UN | وتدعاو أيضا إلى زيادة المساعدات المقدمة للبلدان النامية من أجل بناء قدراتها على حماية اللاجئين، وإلى زيادة الجهود المبذولة لمنع تسييس آليات حماية اللاجئين وإساءة استعمالها. |
Las dificultades de movilidad que enfrentó la Misión de las Naciones Unidas en Sudán del Sur (UNMISS) redujeron su capacidad de proteger a la población civil, pero el uso de sistemas aéreos no tripulados hubiera dotado a la Misión de mayor capacidad para ejecutar ese aspecto vital de su mandato. | UN | ولاحظت أن تحديات الانتقال التي تواجه بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان تعيق قدرتها على حماية المدنيين، وأنه لو كان بإمكانها استخدام الأنظمة الجوية التي تعمل بدون طيار لكان من شأن ذلك أن يعزز قدرتها على تنفيذ هذا الجانب الحيوي من ولايتها. |
Portugal había aumentado en gran medida su capacidad de proteger a las víctimas de la violencia doméstica y la violencia de género. | UN | 28- وزادت البرتغال إلى حد كبير من قدرتها على حماية ضحايا العنف المنزلي والعنف الجنساني. |
3. Destaca que ese aumento temporal en el número de efectivos tiene por objeto permitir a la MONUC reforzar su capacidad de proteger a los civiles, reconfigurar su estructura y sus fuerzas y desplegar éstas de manera óptima; | UN | 3 - يؤكد أن هذه الزيادة المؤقتة في الأفراد تهدف إلى تمكين البعثة من تعزيز قدرتها على حماية المدنيين، وإعادة تشكيل هيكلها وقواتها ونشرها على الوجه الأمثل؛ |
3. Destaca que ese aumento temporal en el número de efectivos tiene por objeto permitir a la MONUC reforzar su capacidad de proteger a los civiles, reconfigurar su estructura y sus fuerzas y desplegar éstas de manera óptima; | UN | 3 - يؤكد أن هذه الزيادة المؤقتة في الأفراد تهدف إلى تمكين البعثة من تعزيز قدرتها على حماية المدنيين، وإعادة تشكيل هيكلها وقواتها ونشرها على الوجه الأمثل؛ |
3. Destaca que ese aumento temporal en el número de efectivos tiene por objeto permitir a la Misión reforzar su capacidad de proteger a los civiles, reconfigurar su estructura y sus fuerzas y desplegar estas de manera óptima; | UN | 3 - يؤكد أن الهدف من هذه الزيادة المؤقتة في الأفراد تمكين البعثة من تعزيز قدرتها على حماية المدنيين وإعادة تشكيل هيكلها وقواتها ونشرها على الوجه الأمثل؛ |
El apoyo externo al Gobierno para la creación de su capacidad de proteger a los civiles es básicamente una actividad civil que se sirve de instrumentos políticos, de derechos humanos, humanitarios, de policía, de justicia, correccionales y militares. | UN | فالدعم الخارجي المقدم إلى الحكومة لبناء قدرتها على حماية المدنيين هو، في جوهره الصرف، نشاط مدني يُستعان فيه بالأدوات السياسية والمتعلقة بحقوق الإنسان والمساعدة الإنسانية والشرطة والعدالة والسجون والشؤون العسكرية. |
El UNICEF subrayó la importancia de crear un futuro mejor para los niños y, en ese sentido, estaba haciendo lo posible por apoyar a los gobiernos para reforzar su capacidad de proteger a los niños a través de diversos medios, como la inversión en servicios sociales básicos. | UN | وشددت اليونيسيف على أهمية رسم مستقبل أفضل لحياة الأطفال، ولهذا، أصبح من الضروري تمكين الحكومات والمجتمعات المحلية من تعزيز قدرتها على حماية أطفالها بسبل شتى منها الاستثمار في وسائل تقديم الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Los factores que están fuera del control de la misión y que afectan su capacidad de proteger a los civiles se pueden denominar " factores externos " en los informes de ejecución del presupuesto. | UN | أما العوامل الخارجة عن سيطرة البعثة والتي تؤثر على قدرتها على حماية المدنيين فيمكن تسميتها " عوامل خارجية " في إطار الإبلاغ عن الأداء. |
Los Estados vecinos, las organizaciones regionales e internacionales y la sociedad civil también pueden responder a las solicitudes de los Estados de recursos civiles para reforzar su capacidad de proteger a las poblaciones vulnerables. | UN | ٦١ - يمكن أيضا للبلدان المجاورة والمنظمات الإقليمية والمنظمات الدولية والمجتمع المدني أن تستجيب لطلبات دولة ما للحصول على الموارد المدنية من أجل تعزيز قدرتها على حماية الفئات الضعيفة من السكان. |
Esperamos que el aumento temporal de efectivos de la MONUC, en virtud de la resolución 1843 (2008), permita a la Misión fortalecer su capacidad de proteger a los civiles. | UN | ونأمل للزيادة المؤقتة في القوة العسكرية للبعثة، بموجب القرار 1843 (2008)، أن تمكِّنها من تعزيز قدرتها على حماية المدنيين. |
Muchos factores fuera del control de la misión afectan su capacidad de proteger a los civiles, lo cual puede resultar imposible de reflejar de forma adecuada utilizando medidas cuantitativas en un informe de ejecución del presupuesto basado en los resultados. | UN | 7 - وتؤثر عوامل كثيرة خارجة عن سيطرة البعثة على قدرتها على حماية المدنيين، وهو ما قد يكون من المستحيل الدلالة عليه بشكل واف من خلال استخدام قياسات كمّية في تقرير الأداء الذي يستند إلى الميزنة القائمة على النتائج. |
En algunos casos, también puede ser necesario que los sistemas de justicia tribal muestren más voluntad y refuercen su capacidad de proteger a las mujeres y niñas indígenas contra la violencia. | UN | وفي بعض الحالات، قد تكون هناك حاجة إلى نظم العدالة القبلية وإلى تشجيع هذه النظم وتعزيز قدرتها على حماية نساء وفتيات الشعوب الأصلية من العنف(). |
En este contexto, el Consejo de Seguridad, mediante su resolución 1843 (2008), autorizó un aumento temporal de la dotación militar de la MONUC de un máximo de 2.785 efectivos y de la dotación de sus unidades de policía constituidas de un máximo de 300 agentes con objeto de permitir a la Misión reforzar su capacidad de proteger a los civiles, reconfigurar su estructura y sus fuerzas y desplegar éstas de manera óptima. | UN | وفي هذا السياق، أذن مجلس الأمن، بموجب قراره 1843 (2008)، بزيادة مؤقتة في القوام العسكري للبعثة بما يصل إلى 785 2 فردا، وفي قوام وحدات الشرطة المشكَّلة التابعة لها بما يصل إلى 300 فرد، لتمكين البعثة من تعزيز قدرتها على حماية المدنيين، وإعادة تشكيل هيكلها وقواتها ونشرها على الوجه الأمثل. |
Consideraron que la comunidad internacional debía centrarse, por un lado, en prestar asistencia general a los Estados para que fortalecieran su capacidad de proteger a sus poblaciones de los crímenes de genocidio y, por otro, en la diplomacia preventiva. | UN | واعتبرت الوفود أن المجتمع الدولي عليه التركيز على توفير المساعدة الشاملة للدول من أجل تعزيز قدراتها على حماية سكانها من جرائم الإبادة الجماعية، وأن يركز أيضاً على الدبلوماسية الوقائية. |