En primer lugar, huelga decir que debemos poner a las Naciones Unidas sobre una base financiera sólida y fortalecer su capacidad para cumplir sus tareas vitales. | UN | فأولا، غني عـــن القول إننا يجب أن نضع لﻷمم المتحدة أساسا ماليا راسخا، وأن نعزز قدرتها على الوفاء بمهامها الحيويــــة. |
Sin embargo, la falta de desarrollo económico del país limitará su capacidad para cumplir los compromisos enunciados en ese documento. | UN | ومع ذلك، فإن انعدام التنمية الاقتصادية سيحد من قدرتها على الوفاء بالالتزامات الواردة فيها. |
A su vez, esto aumentará la productividad de la Organización y mejorará su capacidad para cumplir su mandato. | UN | وهذا سيزيد بدوره من إنتاجية المنظمة ويحسّن من قدرتها على الاضطلاع بولايتها. |
Los países tenían diferentes recursos y estructuras que afectaban a su capacidad para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | فللبلدان طاقات وهياكل متباينة تؤثر على قدرتها على تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Al ser un pequeño Estado en desarrollo, Barbados se enfrentaba a limitaciones en su capacidad para cumplir con sus obligaciones contraídas en virtud de tratados e informar al respecto. | UN | وتواجه بربادوس، لكونها دولة صغيرة نامية، قيوداً تحد من قدراتها على تنفيذ التزاماتها بموجب المعاهدات وعلى إعداد التقارير المتعلقة بها. |
El hecho de que un Estado esté bajo ocupación puede afectar su capacidad para cumplir las obligaciones que ha contraído en un tratado. | UN | وأن خضوع دولة للاحتلال قد يؤثر على قدرتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات التي أبرمتها. |
La Comisión ha establecido contactos con el Gobierno del Líbano y tomado medidas para aumentar su capacidad para cumplir ese mandato. | UN | وقد أجرت اللجنة اتصالات مع الحكومة اللبنانية وخطت خطوات لزيادة قدرتها على الوفاء بتلك الولاية. |
Sin embargo, la consecución de dichos objetivos no debe ser a costa de su capacidad para cumplir sus mandatos ni interferir con la modernización. | UN | إلا أنه يجب ألا تكون محاولة تحقيق هذه الأهداف على حساب قدرتها على الوفاء بولاياتها أو المساس بعصرنتها. |
Para ello, la Fuerza reconfiguró sus operaciones con miras a asegurar el mantenimiento de su capacidad para cumplir su mandato de manera segura. | UN | وللقيام بذلك، أعادت القوة تشكيل العمليات بهدف كفالة استمرار قدرتها على الاضطلاع بولايتها على نحو سالم وآمن. |
No obstante, la crisis financiera sin precedentes no sólo amenaza con destruir las esperanzas y aspiraciones depositadas por los Estados Miembros en la Organización, sino también con debilitar su capacidad para cumplir su mandato con eficiencia y poner en grave peligro su propia supervivencia. | UN | ومع ذلك، فإن اﻷزمة المالية التي لا مثيل لها لا تهدد بالقضاء على آمال الدول اﻷعضاء وتطلعاتها المعلقة على المنظمة فحسب، بل هي تضعف أيضا، على نحو خطيــر، قدرتها على الاضطلاع بولايتها بفعالية وتعرض بقــاءها ذاته لخطر كبير. |
Un cambio drástico en la posición de la Organización tendría nuevas repercusiones negativas en su capacidad para cumplir los mandatos esenciales en los ámbitos humanitario, de desarrollo y de derechos humanos. | UN | ومن شأن حدوث تحول هائل في وضع المنظمة أن يزيد من التأثير السلبي على قدرتها على تنفيذ الولايات الأساسية في مجالات العمل الإنساني والتنمية وحقوق الإنسان. |
Es claramente necesario fortalecer su capacidad para cumplir sus mandatos importantes, que requieren conocimientos especializados de los diferentes ámbitos de las Naciones Unidas. | UN | وكانت هناك حاجة واضحة لتعزيز قدرتها على تنفيذ ولاياتها الهامة، التي تطلبت دراية فنية متخصصة من المجالات المختلفة للأمم المتحدة. |
En el párrafo 17 del proyecto de resolución, la Asamblea General solicitaría al Secretario General que ayudase a los Estados partes a desarrollar su capacidad para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de tratados. | UN | ٣ - وتطلب الفقرة 17 من المنطوق إلى الأمين العام أن يقدم الدعم للدول الأطراف في بناء قدراتها على تنفيذ التزاماتها التعاهدية. |
Esa práctica no sólo pone en peligro la seguridad de los efectivos, sino que también repercute negativamente en su rendimiento, disciplina, mando y control y en su capacidad para cumplir el mandato. | UN | ولا تؤدي هذه الممارسات إلى تعريض سلامة وأمن هذه القوات للخطر فحسب، بل تؤثر بشكل سلبي أيضا على أدائها وانضباطها وعلى عمليتي القيادة والسيطرة وعلى القدرة على تنفيذ الولاية. |
2. Aumenta el conocimiento de las Partes acerca de los beneficios del Convenio y de su capacidad para cumplir sus disposiciones. | UN | 2- تعزيز فهم الأطراف لمنافع الاتفاقية وتعزيز قدرتها على الامتثال لأحكامها. |
c) Tiene la capacidad financiera y técnica para llevar a cabo el plan de trabajo para la exploración propuesto y ha proporcionado detalles acerca de su capacidad para cumplir prontamente una orden de emergencia; y | UN | (ج) يملك القدرة المالية والتقنية اللازمة لتنفيذ خطة العمل المقترحة للاستكشاف ووفر تفاصيل عن قدرته على الامتثال بسرعة للأوامر في حالات الطوارئ؛ |
Por desgracia, la Oficina del Ombudsmán todavía tiene dificultades financieras que merman su capacidad para cumplir su mandato. | UN | ولا يزال مكتب أمين المظالم، لﻷسف، يواجه صعوبات مالية تعوق قدرته على الوفاء بولايته. |
Las autoridades de ocupación inclusive han puesto en peligro al personal y las instalaciones del OPPS y han limitado su capacidad para cumplir su mandato. | UN | بل لقد هددت سلطات الاحتلال موظفي الأونروا، ومرافقها، وحدت من قدرتها على أداء ولايتها. |
La UNAMA, junto con sus asociados internacionales, continúa prestando asistencia a la Comisión a fin de que desarrolle su capacidad para cumplir su mandato. | UN | وواصلت البعثة، مع شركاء دوليين، تقديم المساعدة إلى اللجنة لتحسين قدرتها على إنجاز ولايتها. |
En general se espera que la jerarquía departamental otorgue a la OCNAM la posibilidad de hablar dentro del gobierno con una voz más enérgica y de alcanzar más notoriedad ante la opinión pública, por un lado, y de ampliar su capacidad para cumplir con su mandato, por el otro. | UN | وإجمالا، من المأمول أن يسفر مركز اﻹدارة عن زيادة تأثير مكتب اللجنة الوطنية المعنية بشؤون المرأة في الحكومة وأن يحسن صورته لدى الجماهير، فضلا عن زيادة قدرته على تنفيذ ولايته. |
a) Aumentar su capacidad para cumplir los diversos nuevos requisitos internacionales, como el acuerdo de la Organización Mundial del Comercio sobre la agricultura, las medidas sanitarias y fitosanitarias, las barreras técnicas al comercio, y otras normas y reglamentos; | UN | `1 ' تنمية قدراتها على الوفاء بمختلف المتطلبات الدولية الجديدة، كاتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بالزراعة، والتدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية، والحواجز التقنية للتجارة، وغير ذلك من المعايير والأنظمة؛ |
3. Exhorta a todos los Estados Miembros a que alienten a los Estados que soliciten ayuda a aumentar su capacidad para cumplir cabalmente sus obligaciones y, a aquellos Estados en condiciones de hacerlo, a que les presten asistencia apropiada; | UN | 3 - تهيب بجميع الدول الأعضاء تشجيع الدول التي تطلب المساعدة لزيادة قدرتها على التنفيذ الكامل لالتزاماتها، وبالدول القادرة على تقديم المساعدة لها أن تفعل ذلك على النحو الملائم؛ |
Por lo demás, la División no tenía personal suficiente para asumir esas funciones sin desviar unidades de sus tareas de seguridad actuales, con lo que se reducía su capacidad para cumplir sus responsabilidades cotidianas en el mantenimiento del orden público. | UN | وعلاوة على ذلك، ليس لدى فرقة اﻷمن الخاصة قوى عاملة كافية للقيام بهذه المهمة دون نشر وحدات بعيدا عن مهامها اﻷمنية الحالية، مما يؤدي إلى إضعاف قدرتها على القيام بمسؤولياتها اليومية في إنفاذ القانون. |
Niega la afirmación del autor de que el Gobierno de Australia lo esté discriminando de nuevo al hacer suposiciones sobre su capacidad para cumplir otros criterios de la VEA. | UN | إذ تنفي ما يدعيه صاحب البلاغ من أن الحكومة الأسترالية، من خلال ما سلمت به بخصوص قدرته على استيفاء الشروط المنصوص عليها في قانون الاستحقاقات، تعرضه للتمييز مجددا. |