ويكيبيديا

    "su carácter de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • طابعها
        
    • طبيعتها
        
    • باعتبارهما
        
    • طابعه
        
    • يبذله بصفته
        
    • أثره في
        
    • الساعة بوضعه كسجين
        
    Además, el Relator desea puntualizar que las comunicaciones enviadas al Gobierno no pierden su carácter de denuncias. UN وباﻹضافة إلى ذلك أعرب المقرر الخاص عن رغبته في توضيح أن الرسائل الموجهة إلى الحكومة لا تفقد طابعها كشكاوى.
    Es importante que el Organismo no pierda de vista su carácter de organismo de promoción. UN ومن المهم ألا يحود بصر الوكالة عن طابعها الترويجي.
    Ello permitirá que en el futuro sea más fácil extraer datos financieros más completos, que a la vez mantengan su carácter de datos específicos de cada organización. UN وهو الأمر الذي سيسهل استخراج بيانات مالية كاملة في المستقبل، مع الإبقاء على طبيعتها التنظيمية كما هي.
    Ello permitirá que en el futuro sea más fácil extraer datos financieros más completos, que a la vez mantengan su carácter de datos específicos de cada organización. UN وهو الأمر الذي سيسهل استخراج بيانات مالية كاملة في المستقبل، مع الإبقاء على طبيعتها التنظيمية كما هي.
    La Declaración de Río ha tratado de dar expresión a la preservación, la gestión y la explotación racional del medio ambiente y del ecosistema en su carácter de patrimonio común. UN ويسعى إعلان ريو الى التعبير عن الحفاظ على البيئة والنظام اﻹيكولوجي وادارتهما واستغلالهما الرشيد باعتبارهما تراثا مشتركا.
    La conscripción para el servicio militar obligatorio no debe ser forzada, ni motivo de violación a los derechos humanos y, por lo mismo, manteniendo su carácter de deber y derecho cívicos, debe ser justa y no discriminatoria. UN ينبغي ألا يكون هناك إكراه في التجنيد للخدمة العسكرية اﻹلزامية، أو أن يشكل ذلك أسباباً لانتهاك حقوق اﻹنسان، وأن يكون عادلاً ولا يقوم على التفرقة، بما يحفظ له طابعه كحق والتزام مدني.
    45. El Comité tomó nota con reconocimiento de las gestiones que había realizado el Secretario General, incluso en su carácter de Presidente del CAC, para movilizar y coordinar la asistencia a los países que invocaban el Artículo 50 de la Carta y le pidió que prosiguiera esas gestiones e incluyera una relación de los resultados de ellas en el siguiente informe sinóptico del CAC. UN ٤٥ - وأحاطت اللجنة علما مع التقدير بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام، بما في ذلك ما يبذله بصفته رئيسا للجنة التنسيق الادارية، في حشد وتنسيق المساعدة المقدمة الى البلدان بالاستناد الى المادة ٥٠ من الميثاق، وطلبت إليه أن يواصل بذل هذه الجهود وأن يقدم تقريرا عن نتائجها في التقرير الشامل المقبل للجنة التنسيق الادارية.
    Reafirmando también el derecho de los pueblos indígenas a conservar su carácter de tales, según se refleja en el proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas, UN وإذ تؤكد من جديد كذلك حق الشعوب الأصلية في الحفاظ على طابعها بوصفها شعوباً أصلية، على النحو المنصوص عليه في مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية،
    COPREDEH debe reforzar su carácter de institución civil. UN ويجب على لجنة COPREDEH أن تقوي طابعها كمؤسسة مدنية.
    En el caso de los documentos escritos, no era infrecuente que se adjuntase información relativa a certificaciones o endosos sin que ello afectar a su carácter de documento original. UN وليس من الغريب، في حالة الورق، أن تذيل الوثيقة الورقية بمعلومات تتعلق بالتصديق أو التظهير، دون التأثير على طابعها كوثيقة أصلية.
    Refiriéndose a la sección 26D, dice que, al parecer, las Naciones Unidas van camino de convertirse en una empresa, dejando de lado su carácter de organización internacional. UN ٨٢ - فالباب ٢٦ دال يعطي الانطباع بأن اﻷمم المتحدة تتحول تدريجيا إلى شركة وأنها أخذت تتخلى عن طابعها كمنظمة دولية.
    Las empresas transnacionales tenían estructuras financieras y otras que les permitían ocultar su carácter de transnacionales, a fin de evitar toda denuncia que pudiera someterlas a la competencia civil, administrativa o penal. UN ولدى الشركات عبر الوطنية هياكل مالية وغيرها من الهياكل التي تتمكن من خلالها إخفاء طابعها كشركات عبر وطنية، لكي تتجنب أية مطالبات، قد تخضعها للولاية القضائية المدنية أو الإدارية أو الجنائية.
    31. El escaso conocimiento que tiene el público de la Universidad se debe en gran parte a su carácter de institución que funciona por medio de redes. UN ٣١ - وأضاف أن عدم بروز الجامعة يرجع في جزء كبير منه الى طبيعتها كمؤسسة شبكية.
    Queda mucho por hacer para aumentar los beneficios de las remesas respetando al mismo tiempo su carácter de fondos privados. UN 56 - ويمكن فعل الكثير لزيادة فوائد التحويلات، مع مراعاة طبيعتها كأموال خاصة.
    Deberá concentrarse en las formas de ampliar el acceso de los migrantes a servicios financieros, maximizar los beneficios derivados de esas remesas y reducir al mínimo los costos mediante políticas adecuadas, sin dejar de respetar su carácter de fondos privados. UN وينبغي أن يركز على سبل تحقيق أقصى قدر من الفوائد المستمدة من هذه التحويلات وتخفيض التكاليف إلى الحد الأدنى باتباع سياسات ملائمة مع مراعاة طبيعتها كأموال خاصة.
    Deberá concentrarse en las formas de ampliar el acceso de los migrantes a servicios financieros, maximizar los beneficios derivados de esas remesas y reducir al mínimo los costos mediante políticas adecuadas, sin dejar de respetar su carácter de fondos privados. UN وينبغي له أن يركز على سبل تحقيق أقصى قدر من الفوائد المستمدة من هذه التحويلات وتخفيض التكاليف إلى الحد الأدنى باتباع سياسات ملائمة، مع مراعاة طبيعتها كأموال خاصة.
    Recordando la Convención de 1951 y el Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados en su carácter de instrumento principal del sistema internacional para la protección de los refugiados en general, UN وإذ تشير إلى اتفاقية عام ١٩٥١ وبروتوكول عام ١٩٦٧ المتعلقين بمركز اللاجئين باعتبارهما المصدر الرئيسي للنظام الدولي لحماية اللاجئين عموما،
    Recordando la Convención de 1951 y el Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados en su carácter de instrumento principal del sistema internacional para la protección de los refugiados en general, UN وإذ تشير إلى اتفاقية عام ١٩٥١ وبروتوكول عام ١٩٦٧ المتعلقين بمركز اللاجئين باعتبارهما المصدر الرئيسي للنظام الدولي لحماية اللاجئين عموما،
    Recordando la Convención de 1951 y el Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados en su carácter de instrumento principal del sistema internacional para la protección de los refugiados en general, UN وإذ تشير إلى اتفاقية عام 1951 وبروتوكول عام 1967 المتعلقين بمركز اللاجئين باعتبارهما المصدر الرئيسي للنظام الدولي لحماية اللاجئين عموما،
    En consecuencia, se adoptarán medidas adecuadas para que las AFL asuman su carácter de ejército nacional. UN وبناء على ذلك، ستتخذ التدابير الملائمة لتمكين جيش الدفاع لليبريا من أخذ طابعه كجيش وطني.
    11. El Comité tomó nota con reconocimiento de las gestiones que había realizado el Secretario General, incluso en su carácter de Presidente del CAC, para movilizar y coordinar la asistencia a los países que invocaban el Artículo 50 de la Carta y le pidió que prosiguiera esas gestiones e incluyera una relación de los resultados de ellas en el próximo informe sinóptico del CAC. UN ١١ - وأحاطت اللجنة علما مع التقدير بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام، بما في ذلك ما يبذله بصفته رئيسا للجنة التنسيق الادارية، في حشد وتنسيق المساعدة المقدمة الى البلدان بالاستناد الى المادة ٥٠ من الميثاق، وطلبت إليه أن يواصل بذل هذه الجهود وأن يقدم تقريرا عن نتائجها في الاستعراض الشامل المقبل للجنة التنسيق الادارية.
    Su participación como miembros de las Naciones Unidas y su carácter de Estados soberanos fortaleció la base fundamental de la comunidad internacional. UN وكان لانضمامهم إلى عضوية اﻷمم المتحدة كدول ذات سيادة أثره في توطيد أركان القاعدة اﻷساسية التي يقوم عليها بنيان المجتمع الدولي.
    Desde que fue declarado culpable el autor soporta la carga adicional de saber que ha sido condenado a muerte, y verse obligado a llevar un uniforme amarillo le recuerda su carácter de tal. UN وقد ازدادت حالة صاحب البلاغ سوءاً منذ أن أُخبر بقرار إعدامه، زد على ذلك أن البدلة الصفراء التي أُجبر على ارتدائها تذكره على مدار الساعة بوضعه كسجين مُدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد