Además, la composición del tribunal debería reflejar su carácter universal. | UN | وعلاوة علـى ذلـك، ينبغـي أن يعكــس تشكيــل المحكمة طابعها العالمي. |
A largo plazo, las Naciones Unidas deberían considerar la posibilidad de aprovechar su carácter universal para analizar las operaciones anteriores de recuperación de fondos. | UN | وعلى المدى الأطول، ينبغي للأمم المتحدة أن تنظر في الاستفادة من طابعها العالمي في تحليل عمليات الاسترداد الماضية. |
Teniendo en cuenta las nuevas amenazas a la seguridad y las dificultades que se plantean al respecto, la credibilidad del TNP dependerá mucho de su carácter universal e integral. | UN | وفي ضوء التهديدات الأمنية والتحديات المستجدة ستعتمد مصداقية هذه المعاهدة بشدة على طابعها العالمي وميزتها التكاملية. |
Es sumamente importante que los países que aún no hayan adherido al Tratado lo hagan con el fin de realzar su carácter universal. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أن تسارع البلدان التي لم تنضم الى المعاهدة حتى اﻵن بالانضمام إليها حتى تعزز من عالميتها. |
En lo que respecta al presupuesto, el orador favorece el criterio de que los gastos en que incurra la corte sean sufragados con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas, con miras a garantizar su carácter universal y un cierto grado de independencia financiera. | UN | وفيما يتعلق بالميزانية، قال إنه يؤيد النهج الذي يقضي بتمويل تكاليف المحكمة من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة ضمانا لطابعها العالمي وبهدف إعطائها نوعا من الاستقلال المالي. |
El proceso de reforma será inadecuado si no logra hacer del Consejo de Seguridad un órgano democrático y representativo, que refleje su carácter universal y las realidades cotidianas. | UN | لن تكون عملية الإصلاح كافية إن لم يتحقق تحويل مجلس الأمن إلى جهاز ديمقراطي تمثيلي يعبر عن طابعه العالمي وحقائق العصر. |
Sin embargo, el hecho de que Israel se haya negado a adherirse al Tratado pone en tela de juicio su carácter universal. | UN | ومع ذلك فإن رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدة يشكك في طبيعتها العالمية. |
Debido a su carácter universal, esta Comisión constituye uno de los foros más importantes para el debate sobre las cuestiones relativas a la no proliferación y al desarme. | UN | ونظرا للطابع العالمي لهذه اللجنة فإنها تمثل أحد أهم المنتديات لمناقشة قضايا عدم الانتشار ونزع السلاح. |
La AALCO rinde homenaje a la labor de la Asamblea General y apoya firmemente a ese órgano para que mantenga su carácter universal y su enfoque democrático. | UN | وتقدر المنظمة العمل الذي تضطلع به الجمعية العامة وتدعم بقوة تأكيد هذه الهيئة على طابعها العالمي ونهجها الديمقراطي. |
El informe que ahora nos ocupa ilustra con claridad y precisión las controversias que ahora conoce la Corte, evidenciando su carácter universal. | UN | والتقرير المعروض علينا حالياً يوضح بجلاء وإيجاز قضايا المنازعات المعروضة على المحكمة، وهذا دليل على طابعها العالمي. |
Su ingreso satisface el deseo siempre manifestado de la comunidad internacional de que todos los Estados del planeta integren la Organización, a fin de fortalecer su carácter universal. | UN | إن انضمام هذه الدول يحقق اﻷمنية التي طالما أعرب عنها المجتمع الدولي، وهي أن تنضم جميع بلدان العالم الى عضوية منظمتنا مما يعزز طابعها العالمي. |
La globalización de las relaciones internacionales no puede sino acentuar el papel de las Naciones Unidas, elemento fundamental de las nuevas relaciones en razón de su carácter universal, su vocación democrática y su contribución al desarrollo. | UN | ولا يمكن ﻹضفاء الطابع العالمي على العلاقات الدولية إلا أن يعزز دور اﻷمم المتحدة التي تتركز حولها هذه العلاقات الجديدة بسبب طابعها العالمي ورسالتها الديمقراطية ومساهمتها في عملية التنمية. |
Los rasgos fundamentales de dichas operaciones deberían ser, entre otros, su carácter universal, voluntario y de donación, su neutralidad y multilateralismo, así como su capacidad para responder con flexibilidad a las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وينبغي للسمات اﻷساسية لهذه اﻷنشطة أن تشمل، في جملة أمور، طابعها العالمي والطوعي وطابع العطاء وكذلك الحياد والتعددية، وقدرتها على الاستجابة لاحتياجات البلدان النامية بطريقة مرنة. |
Ello pudiera al menos soñarse si la reforma comenzara por un esfuerzo amplio y sin exclusiones que alcanzase y democratizase todos sus órganos y preservase, a la vez, su carácter universal, su esencia política y su naturaleza intergubernamental. | UN | وذلك أمر يمكن أن نحلم به إذا ما بدأ اﻹصلاح على اﻷقل بسعي شامل لا يستثني أحدا وباﻷخذ بالديمقراطية داخل جميع هيئاتها والحفاظ في الوقت نفسه على طابعها العالمي وجوهرها السياسي وطبيعتها الحكومية الدولية. |
Los rasgos fundamentales de dichas operaciones deberían ser, entre otros, su carácter universal, voluntario y de donación, su neutralidad y multilateralismo, así como su capacidad para responder con flexibilidad a las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وينبغي للسمات اﻷساسية لهذه اﻷنشطة أن تشمل، في جملة أمور، طابعها العالمي والطوعي وطابع العطاء وكذلك الحياد والتعددية، وقدرتها على الاستجابة لاحتياجات البلدان النامية بطريقة مرنة. |
Los rasgos fundamentales de dichas operaciones deberían ser, entre otros, su carácter universal, voluntario y de donación, su neutralidad y multilateralismo, así como su capacidad para responder con flexibilidad a las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وينبغي للسمات اﻷساسية لهذه اﻷنشطة أن تشمل، في جملة أمور، طابعها العالمي والطوعي وطابع العطاء وكذلك الحياد والتعددية، وقدرتها على الاستجابة لاحتياجات البلدان النامية بطريقة مرنة. |
Por consiguiente, es necesario hacer hincapié una vez más en la importancia de la entrada en vigor de ese Tratado y del logro de su carácter universal. | UN | ومن ثم لا بد من التشديد مجددا على أهمية بدء نفاذ هذه المعاهدة وتحقيق عالميتها. |
Solamente la renuncia a estas políticas y prácticas ayudará a promover y proteger todos los derechos humanos, fortalecer su carácter universal y consolidar los cimientos de la paz, la seguridad y la justicia en el mundo. | UN | وسوف يساعد التخلي عن هذه السياسات واﻷساليب عن تطوير وحماية كافة حقوق اﻹنسان وترسيخ عالميتها ودعم أسس السلام واﻷمن والعدل في العالم. |
Su adhesión renovada a la Organización ayudará a asegurar la movilización estable de recursos financieros, algo que la ONUDI necesita para cumplir su mandato de forma oportuna y promover su carácter universal como Organización independiente de desarrollo. | UN | فتجديد عضوية هذه البلدان سيساعد على ضمان استقرار حشد الموارد المالية التي تحتاجها اليونيدو للوفاء بولايتها في الوقت المناسب وفي الترويج لطابعها العالمي كمنظمة إنمائية مستقلة. |
Varios miembros pidieron al PMA que mantuviera su carácter universal con respecto a la ayuda alimentaria multilateral. | UN | وطلب العديد من الأعضاء من البرنامج المحافظة على طابعه العالمي في ما يتعلق بالمعونة الغذائية المتعددة الأطراف. |
Sin embargo, el hecho de que Israel se haya negado a adherirse al Tratado pone en tela de juicio su carácter universal. | UN | ومع ذلك فإن رفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدة يشكك في طبيعتها العالمية. |
Teniendo en cuenta su carácter universal, consideramos que este órgano de la Asamblea General es fundamental para promover la causa del desarme y la no proliferación. | UN | ونظرا للطابع العالمي لهذه الهيئة التابعة للجمعية العامة، فإننا نعتبرها أساسية في النهوض بقضية نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Reafirma que los rasgos fundamentales de las actividades del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo deben ser, entre otras cosas, su carácter universal, voluntario y de donación, su neutralidad y su multilateralismo; | UN | ٣ - يؤكد من جديد أن السمات اﻷساسية لﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون، في جملة أمور، ذات طابع عالمي وطوعي وقائم على المِنح ومحايدة ومتعددة اﻷطراف؛ |
La Conferencia Mundial de Derechos Humanos de Viena confirmó la interrelación y la indivisibilidad de los derechos humanos, así como su carácter universal. | UN | وأكد مؤتمر فيينا لحقوق اﻹنسان على العلاقة المترابطة التي لا تنفصم بين حقوق اﻹنسان كما أكد على عالمية طابعها. |
En primer término, las Naciones Unidas, debido a su carácter universal y a su estructura democrática, son el marco más adecuado para impulsar y alcanzar la cooperación internacional en favor del desarrollo mediante un diálogo constructivo y un esfuerzo amplio para crear una asociación verdadera y equitativa. | UN | أولا، إن اﻷمم المتحدة، بسبب ما لها من طابع عالمي وهيكل ديمقراطي، هي اﻹطار المثالي لتشجيع التعاون الدولـي علـى التنمية وتوجيهه نحوها، وذلك عن طريق إجراء حوار بنـاء وبـذل جهود موسعة من أجل إيجاد شراكة حقيقية وعادلة. |
7. Por último, un valor fundamental de los principios establecidos en la Convención de 1951 es su carácter universal y general. | UN | 7- وأخيراً، فإن إحدى القيم الهامة للمبادئ الأساسية الواردة في اتفاقية عام 1951 تكمن في طابعها الشامل والعام. |
En virtud de su carácter universal, las Naciones Unidas constituyen un foro particularmente apropiado para examinar y supervisar tales medidas. | UN | والطابع العالمي الشامل لﻷمم المتحدة يجعلها هيئة مناسبة بوجه خاص للنظر في مثل هذه التدابير واﻹشراف عليها. |