Es efectivamente apátrida, porque no puede demostrar su nacionalidad con ningún documento expedido por Bangladesh sobre su nacimiento ni sobre su ciudadanía. | UN | وهو بالفعل عديم الجنسية، لأنه لم يحمل معه من بنغلاديش شهادة ميلاد أو شهادة جنسية يمكن أن تثبت جنسيته. |
La Misión de Bangladesh en Australia niega que sea ciudadano de Bangladesh porque no tiene constancia de su nacimiento ni de su ciudadanía. | UN | ونفت بعثة بنغلاديش لدى أستراليا أن يكون صاحب البلاغ مواطناً بنغلاديشياً لعدم توفر أية سجلات فيما يخص ولادته أو جنسيته. |
El derecho a subsidios de desempleo es el mismo para todos los desempleados inscritos, independientemente de su ciudadanía. | UN | والحق في الحصول على استحقاقات بطالة متساو بالنسبة لجميع العاطلين عن العمل المسجلين بغض النظر عن جنسيتهم. |
A los ciudadanos asociados y a los naturalizados también puede privárseles de su ciudadanía por diversos motivos. | UN | ويمكن حرمان المواطنين بالانتساب أو بالتجنس من جنسيتهم أيضا بناء على عدد من اﻷسباب اﻷخرى. |
Si una mujer eritrea se casa con un extranjero, no pierde automáticamente su ciudadanía a menos que ella misma cambie su nacionalidad. | UN | وإذا قامت امرأة أريترية بالزواج من أجنبي، فإنها لا تفقد تلقائياً مواطنتها ما لم تقم هي بنفسها بتغيير جنسيتها. |
A veces se niega a la mujer el derecho a transmitir su ciudadanía a los hijos porque se da por sentado que la nacionalidad de un niño es la de su padre. | UN | وفي بعض اﻷحيان تحرم المرأة من الحق في منح جنسيتها ﻷطفالها ﻷنه يفترض في الطفل أن يحمل جنسية والده. |
Todas las mujeres de San Marino transmitían actualmente su ciudadanía a sus hijos en el momento del nacimiento. | UN | والآن، جميع الأمهات السان مارينيات ينقلن جنسيتهن إلى أطفالهن عند الولادة. |
Obtuvo la ciudadanía estadounidense en 1988, con lo cual perdió su ciudadanía checoslovaca de origen. | UN | وفقد المذكور جنسيته التشيكوسلوفاكية الأصلية عند حصوله على الجنسية الأمريكية في عام 1988. |
En el Tratado se prevé que cada persona pueda elegir su ciudadanía y que ésta se concederá de conformidad con la legislación del país interesado. | UN | فقد نصت على حق كل إنسان في اختيار جنسيته وأن الجنسية تمنح وفقا لتشريع البلد المعني. |
(Sr. Ainso, Estonia) en el Tratado: todas las personas de Estonia pueden elegir su ciudadanía y ésta se concede siguiendo el proceso establecido por la ley. | UN | وتتقيد استونيا بكل دقة بأحكام المعاهدة: فلكل إنسان في استونيا الحق في اختيار جنسيته التي منحت له وفقا لﻹجراءات المرعية. |
Según el artículo 22 de la Ley de Ciudadanía, una persona a la que se haya privado de su ciudadanía no puede solicitarla de nuevo. | UN | والشخص الذي يجرد من جنسيته لا يستطيع، وفقا للمادة ٢٢ من قانون الجنسية، التقدم مرة ثانية للحصول على الجنسية. |
Mientras los hijos son menores de 14 años, se considera que la decisión relativa a su ciudadanía incumbe al padre y la madre repatriados. | UN | ما دام اﻷولاد القاصرون في سن تقل عن ١٤ عاما فإن القرار بشأن جنسيتهم منوط باﻷبوين العائدين. |
Pero en cualquier caso, el Comité no considera que la privación de su ciudadanía neozelandesa haya sido arbitraria. | UN | ولكن، مهما كانت الظروف، لا ترى اللجنة أن تجريدهم من جنسيتهم النيوزيلندية كان تعسفياً. |
Mientras los hijos son menores de 14 años, se considera que la decisión relativa a su ciudadanía incumbe al padre y la madre repatriados. | UN | وما دام الأطفال القصر في سن تقل عن 14 عاما، فإن القرار بشأن جنسيتهم منوط بالوالدين العائدين. |
Ninguna ciudadana puede, sin expresar su deseo mediante solicitud, perder su ciudadanía por el hecho de contraer matrimonio con un extranjero o como resultado del cambio de ciudadanía de su esposo. | UN | ولا يجوز لمواطنة أن تفقد جنسيتها بزواجها من أجنبي أو نتيجة تغيير جنسية زوجها ما لم تعرب عن رغبتها في ذلك في شكل طلب. |
Una ciudadana armenia que contrae matrimonio con un ciudadano de otro país no pierde su ciudadanía y viceversa. | UN | ولا تفقد المرأة اﻷرمينية جنسيتها إذا ما تزوجت مواطناً من بلد آخر، والعكس بالعكس. |
Estas disposiciones garantizan que la mujer ugandesa no pierda su ciudadanía o se vuelva apátrida por virtud de su matrimonio con un ciudadana no ugandés. | UN | وهذه الأحكام تكفل للمرأة الأوغندية ألا تفقد جنسيتها أو تصبح عديمة الدولة نتيجة للزواج بمواطن غير أوغندي. |
El Comité está preocupado porque en algunos casos se ha exigido a las árabes ciudadanas de Israel que renuncien a su ciudadanía si se casaban con un palestino y solicitaran la residencia en los territorios ocupados. | UN | ٣٢٣ - وتعرب اللجنة عن قلقها ﻷنه طُلب في بعض الحالات إلى مواطنات عربيات في اسرائيل التخلي عن جنسيتهن في حالة زواجهن بفلسطيني وطلبهن اﻹقامة في اﻷراضي المحتلة. |
Lo que importa a efectos internacionales es su nacionalidad en el sentido más amplio y no su ciudadanía. | UN | وجنسيتهم، بمعناها اﻷوســع، هي التي تتســم بأهمية دولية، لا مواطنتهم. |
La autora y su marido nunca habían solicitado la renovación de su ciudadanía checa porque no les parecía que ello pudiera tener alguna trascendencia. | UN | ولم تقدم صاحبة البلاغ وزوجها أبداً طلب تجديد جنسيتهما التشيكية لأنهما كان يعتقدان أن ذلك لن يغير من الأمر شيئاً. |
Actualmente, la mujer ugandesa puede retener su ciudadanía ugandesa aun cuando esté casada con un extranjero. | UN | ومن الممكن الآن للمرأة الأوغندية أن تحتفظ بجنسيتها الأوغندية حتى إذا تزوجت بأجنبي. |
La esposa o el esposo conservan su ciudadanía original independientemente del hecho de que el cónyuge solicite o pierda la ciudadanía vietnamita. | UN | ويحق للزوج أو الزوجة الاحتفاظ بجنسيته الأصلية بصرف النظر عما إذا كان الشريك الآخر قد طلب الجنسية الفييتنامية أو خسرها. |
En apoyo de su afirmación cita el caso de un miembro de su familia que emigró al Canadá en 1966, no perdió su ciudadanía checa y más tarde logró recuperar sus bienes. | UN | وتأكيداً لادعائها، تشير إلى قضية فرد من أفراد أسرتها كان قد هاجر إلى كندا في عام 1966، ولم يفقد مواطنته التشيكية وبالتالي توفّق في استرداد ملكيته. |
Pregunta qué protección se le está brindando a los georgianos que retornan a sus hogares y si tienen derecho a conservar su ciudadanía georgiana a su regreso. | UN | وسألت عن الحماية التي تُكفل للجورجيين العائدين إلى وطنهم ما إذا كان يحق لهم الاحتفاظ بجنسيتهم الجورجية عند عودتهم. |
El ciudadano jamaiquino por nacimiento o descendencia no puede ser privado de su ciudadanía. | UN | والشخص الذي يكون مواطنا جامايكيا بحكم المولد أو النَسَب لا يمكن تجريده من هذه الجنسية. |
El resultado de dichos proyectos, demuestra que la proporción de registros efectuados es del 50% de varones y 50% de mujeres, de esta manera se acelera la disminución y eliminación de la brecha y déficit registral existente, incorporando a varones y mujeres como bolivianos en ejercicio pleno de su ciudadanía. | UN | وتشير نتائج هذه المشاريع إلى أن نسبة عمليات التسجيل المنجزة وصلت إلى 50 في المائة للرجال و 50 في المائة للنساء، وبهذه الطريقة تتسارع عملية خفض وإزالة ما يحدث حاليا من تفاوت وعجز في التسجيل، بضمّ الرجال والنساء باعتبارهم بوليفيين في الممارسة الكاملة لمواطنتهم. |
Con el tiempo, se ha llegado a un consenso en el sentido de que ese tipo de recurso judicial debe emplearse de forma selectiva y adecuada a fin de prevenir abusos, y que el Estado necesitará movilizarse para brindar el apoyo previsto en la Convención con el fin de asegurar a las personas con discapacidad el pleno ejercicio de su ciudadanía. | UN | ومع مرور الوقت، برز إجماع مفاده أنه ينبغي اللجوء إلى هذا النوع من القضاء بشكل انتقائي مناسب لمنع سوء المعاملة وأن الدولة سوف تحتاج إلى التعبئة لتوفير الدعم المنصوص عليه في الاتفاقية، بغية ضمان ممارسة الأشخاص ذوي الإعاقة للمواطنة الكاملة. |
Este servicio, unido a la campaña publicitaria, pretende alentar a las trabajadoras para que, en el ejercicio de su ciudadanía laboral, puedan utilizar los recursos que el estado costarricense pone a su disposición par garantizar el ejercicio pleno de sus derechos, entre los que se cuentan el Ministerio de Trabajo, los Tribunales de Trabajo, la Defensoría de los Habitantes y la Sala constitucional. | UN | وهذه الخدمة، بالإضافة إلى حملة الإعلانات، ترمي إلى دعم العاملات حتى يستطعن، في ممارسة مواطنتهن في مجال العمل، الاستفادة من السبل التي تضعها الدولة الكوستاريكية تحت تصرفهن لكفالة الممارسة الكاملة لحقوقهن، ومنها وزارة العمل والضمان الاجتماعي، ومحاكم العمل، ومكتب الدفاع عن السكان، والدائرة الدستورية. |