Señalando lo mucho que estaba en juego, expresó su confianza en que los gobiernos sabrían elegir con sensatez. | UN | ومع الإشارة إلى المخاطر الكثيرة، أعرب عن ثقته في أن تتوخى الحكومات الحكمة عند الاختيار. |
Sin embargo, expresó su confianza en que aunando esfuerzos llevarían felizmente a término la labor encomendada. | UN | وأعرب عن ثقته في أن أعضاء الفريق سيصلون من خلال مساعيهم المشتركة إلى نتيجة موفقة. |
Algunas delegaciones expresaron su confianza en que el UNICEF seguiría manejando esos casos de la manera más humanitaria. | UN | فأعربت بعض الوفود عن ثقتها في أن تواصل اليونيسيف معالجة هذه الحالات بأكثر الطرق إنسانية. |
Expresaron su confianza en que el UNFPA seguiría desempeñando una función constructiva en el empeño por conseguir una mayor coherencia a nivel de todo el sistema. | UN | وأعربت الوفود عن ثقتها في أن يواصل الصندوق أداء دور بناء في الجهود المبذولة لتحقيق الاتساق على نطاق المنظومة. |
También expresaron su confianza en que sus actividades de cooperación contra el terrorismo recibirían apoyo activo en el marco del sistema de las Naciones Unidas y en las organizaciones regionales. | UN | وأعربوا عن ثقتهم في أن تعاونهم في مكافحة الإرهاب سيحظى بدعم نشط في إطار كل من منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية. |
Expresaron su confianza en que las autoridades actuarían de manera adecuada. | UN | وأعربوا عن ثقتهم بأن السلطات سوف تتصرف إزاء ذلك على الوجه السليم. |
Expresaron su confianza en que el proceso fuera tan consultivo y transparente como el del examen de mitad de período. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تكون العملية شفافة وقائمة على التشاور بنفس القدر الذي كانت عليه عملية استعراض منتصف المدة. |
Elogia el compromiso del Gobierno federal con el cambio y manifiesta su confianza en que el próximo informe periódico se haga eco de una notable mejora. | UN | وأنني على التزام الحكومة الاتحادية بالتغيير، وأعرب عن ثقته في أن التقرير الدوري التالي سيشهد تحسناً ملحوظاً. |
Expresa su confianza en que la solidaridad interamericana conducirá a resultados positivos. | UN | وأعرب عن ثقته في أن التضامن بين البلدان اﻷمريكية سيؤدي الى نتائج إيجابية. |
El representante de Indonesia expresó su confianza en que la controversia se resolvería a la larga en forma amigable para satisfacción de todas las partes interesadas. | UN | وأعرب ممثل إندونيسيا عن ثقته في أن النزاع سيجري تسويته في نهاية المطاف بطريقة ودية ترضي الطرفين المعنيين. |
Una delegación expresó su confianza en que las negociaciones del Acuerdo de Sede se concluyesen en un futuro próximo. | UN | وأعرب أحد الوفود عن ثقته في أن المفاوضات بشأن اتفاق المقر ستختتم في المستقبل القريب. |
Tras examinar su contenido, manifiesta su confianza en que la Comisión lo aprobará sin someterlo a votación. | UN | وبعد أن قام باستعراض مضمونه، أعرب عن ثقته في أن تعتمده اللجنة دون تصويت. |
Expresó su confianza en que el Canadá consultaría a la sociedad civil para el seguimiento y la aplicación del EPU. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن كندا ستتشاور مع المجتمع المدني في متابعة الاستعراض الدوري الشامل وتنفيذه. |
Elogió los esfuerzos hechos para aprobar la Ley de la policía, de 2009, en cuyo marco se creó la Comisión Independiente de Denuncias, y expresó su confianza en que Malawi tomaría medidas para prevenir y sancionar los malos tratos. | UN | وأشادت تركيا بما بذته ملاوي من جهود لاعتماد قانون الشرطة الصادر عام 2009، الذي أُنشئت بموجبه لجنة مستقلة للشكاوى، وأبدت تركيا ثقتها في أن ملاوي ستتخذ خطوات لمنع أفعال إساءة المعاملة والمعاقبة عليها. |
Manifestaron su confianza en que las organizaciones aplicarían las recomendaciones restantes. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن المنظمات ستقوم بتنفيذ التوصيات المتبقية. |
Manifestaron su confianza en que las organizaciones aplicarían las recomendaciones restantes. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن المنظمات ستقوم بتنفيذ التوصيات المتبقية. |
También expresaron su confianza en que el acuerdo concertado en Bagdad ofrezca una salida diplomática a la crisis del Iraq y contribuya positivamente a la preservación de la paz y la seguridad en la región. | UN | وأعربوا أيضا عن ثقتهم في أن الاتفاق المبرم في بغداد يتيح مخرجا دبلوماسيا للأزمة بشأن العراق، وقد تم إقراره من مجلس الأمن، وأن هذا الاتفاق يسهم بشكل إيجابي في الحفاظ على السلم والأمن في المنطقة. |
Expresaron su confianza en que, lo más pronto posible, se adopte un marco legal para que el pueblo puertorriqueño pueda ejercer este derecho.” | UN | وأعربوا عن ثقتهم بأن يعتمد، في أقرب موعد ممكن، إطار قانوني لتمكين شعب بورتوريكو من ممارسة ذلك الحق. " |
Expresaron su confianza en que el proceso fuera tan consultivo y transparente como el del examen de mitad de período. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تكون العملية شفافة وقائمة على التشاور بنفس القدر الذي كانت عليه عملية استعراض منتصف المدة. |
El orador expresó su confianza en que se hubiera demostrado cuán bien justificada estaba la limitada inversión autorizada por la Junta Ejecutiva para el establecimiento de la OPASSNU. | UN | وأعرب عن ثقته بأن الموارد المحدودة التي أذن بها المجلس التنفيذي ﻹنشاء مكتب الدعم والخدمات مبررة تماما. |
Expresó su confianza en que la UNCTAD se hiciera cargo de llevar a la práctica la Nueva Alianza para el Desarrollo de África. | UN | وقالت إنها على ثقة بأن الأونكتاد سيشارك في تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا. |
Asimismo, expresa su confianza en que las próximas elecciones presidenciales refuercen aún más la democracia en Haití. | UN | كما يعرب عن الثقة بأن تزيد الانتخابات الرئاسية القادمة من تعزيز الديمقراطية في هايتي. |
Para concluir, la oradora manifiesta su confianza en que la resolución de la Tercera Comisión relativa a este tema recogerá una definición de la pobreza infantil en la que se subrayen sus aspectos interrelacionados. | UN | وأعربت في الختام عن أملها بأن تعكس اللجنة الثالثة في قرارها في إطار هذا البند تعريفاً لفقر الطفل يُبرز جوانبه المترابطة. |
Algunas delegaciones expresaron su confianza en que esta cuestión técnica se resolvería rápidamente tan pronto como se encontrara una solución para el artículo 18. | UN | وأعرب بعض الوفود عن قناعتهم بأن تلك المسألة الفنية ستحل على وجه السرعة حالما يتم إيجاد حل للمادة 18. |
Por otra parte, el mismo orador expresó su confianza en que se encontrarían los recursos nacionales necesarios para el fortalecimiento de la capacidad en los diferentes niveles con miras al ejercicio efectivo de los derechos del niño. | UN | ومن جهة أخرى أعرب المتحدث نفسه عن ثقته في إمكانية تدبير الموارد الوطنية الضرورية لتعزيز القدرات في مختلف المستويات من أجل إعمال حقوق الطفل. |
También se refirió a los esfuerzos más notables ejercidos durante la presidencia por Azerbaiyán de la 33ª ICFM y expresó su confianza en que esos esfuerzos positivos continuarán en la próxima etapa. | UN | كما نوه بالجهود الكبيرة التي بُذلت أثناء رئاسة أذربيجان للدورة الثالثة والثلاثين للمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية، وأعرب عن ثقته في مواصلة هذه الجهود الإيجابية في المرحلة القادمة. |
Expresó su confianza en que, con la adopción de enérgicas medidas de gestión, la situación del UNIFEM en materia de gestión era sólida al aunarse la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer. | UN | وأعرب عن ثقته من أن الصندوق باتخاذه تدابير إدارية قوية يضع نفسه على المسار اﻹداري السليم خاصة مع اقتراب موعد انعقاد المؤتمر العالمي الرابع للمرأة. |
Expresaron su confianza en que el Comité y la División prosiguieran y aumentaran sus actividades destinadas a promover un debate constructivo y un análisis concreto orientado hacia la acción de los aspectos más importantes de la cuestión de Palestina. | UN | وأعربوا عن ثقتهم في استمرار اللجنة والشعبة في أنشطتهما وزيادتها بغية تشجيع إجراء مناقشة بناءة وتحليل واقعي وعملي المنحى ﻷهم المسائل المتعلقة بقضية فلسطين. |
Los Gobiernos del Reino Unido y la Argentina expresaron su confianza en que el proceso descrito en el comunicado conjunto del 14 de julio y aplicado en las consultas de Madrid los ayudaría a lograr la conservación y la sostenibilidad de las poblaciones de peces del Atlántico Sur. | UN | وأعربت حكومتا المملكة المتحدة والأرجنتين عن ثقتهما بأن العمليـــة، التي أوجزهــا البيــان المشتــرك المــــؤرخ 14 تموز/يوليه والتي جرى تناولها خلال مشاورات مدريد، ستساعدهما على ضمان حفظ مصائد الأسماك واستدامتها في جنوب المحيط الأطلسي. |