ويكيبيديا

    "su control de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سيطرتها على
        
    • رقابتها على
        
    • قبضتها
        
    • لسيطرتها
        
    • لسيطرته
        
    • سيطرته على
        
    • سيطرتهم
        
    Igualmente decidida es la posición del Gobierno de mantener su control de Kabul a toda costa. UN واتخذت الحكومة نفس الموقف وصممت على إبقاء سيطرتها على كابول بأي ثمن.
    Desde entonces, los tribunales islámicos han consolidado su control de la ciudad y han restablecido una situación de aparente seguridad. UN ومنذ ذلك الحين، أحكمت المحاكم الإسلامية سيطرتها على المدينة وأعادت شيئا من الأمن.
    Con ello se conseguiría fortalecer la posición de la mujer en el hogar y se incrementaría su control de los recursos y su capacidad para adoptar decisiones. UN ومن شأن ذلك أن يدعم وضع المرأة في الأسرة المعيشية وأن يعزز سيطرتها على الموارد وقدرتها على اتخاذ القرار.
    La MONUC ha mejorado su control de las obligaciones realizando exámenes mensuales de las obligaciones pendientes. UN قامت البعثة بتعزيز رقابتها على الالتزامات عن طريق إجراء استعراضات شهرية للالتزامات المستحقة.
    Recientemente, el Gobierno había procurado intensificar aún más su control de la libertad de expresión mediante nuevos proyectos de ley sobre ciberdelincuencia y medios de difusión. UN واتخذت الحكومة في الآونة الأخيرة تدابير لتشديد قبضتها على حرية التعبير وذلك بسن قوانين ومشاريع قوانين جديدة بشأن الجرائم الإلكترونية ووسائط الإعلام.
    Hoy, se ha transferido a las autoridades iraquíes la responsabilidad en materia de seguridad en siete provincias, y mi Gobierno espera aumentar el número de provincias bajo su control de cara al día en que cuente con plena autoridad en las 18 provincias. UN واليوم، فإن المسؤولية الأمنية في سبع محافظات قد تم نقلها إلى السلطات العراقية وتطمح حكومتي إلى زيادة عدد الولايات والمحافظات التي تخضع لسيطرتها بغية وصول ذلك اليوم عندما ستكون بيدها السلطة الكاملة على المحافظات الثماني عشرة جميعها.
    Tomamos nota con satisfacción de que el Fiscal estableció la responsabilidad de Milosević por los crímenes cometidos por todas las unidades militares y paramilitares bajo su control de facto. UN ونلاحظ مع الارتياح أن المدعية العامة قد أثبتت مسؤولية ملوسفيتش عن الجرائم التي ارتكبتها كل الوحدات العسكرية وشبه العسكرية الخاضعة لسيطرته الفعلية.
    Las fuerzas etíopes y del Ejército de Resistencia Rahanweyn expulsaron a las tropas de Hussein Aideed, y pusieron fin a su control de gran parte de Somalia meridional. UN وتمكنت القوات الإثيوبية المشتركة مع جيش راحانوين للمقاومة من طرد قوات حسين عيديد من بايدوا وأنهت بالفعل سيطرته على قدر كبير من جنوب الصومال.
    Reforzaron su control de regiones curdas tras luchar contra otros grupos armados, en particular afiliados de Al-Qaida en las provincias de Alepo, Ar-Raqqah y Al Hasakah. UN وقد عززت سيطرتها على المناطق الكردية بعد قتال جماعات مسلحة أخرى، ولا سيما الجماعات التابعة لتنظيم القاعدة في محافظات حلب والرقة والحسكة.
    :: Prestar apoyo a los esfuerzos que se realizan a nivel nacional para garantizar la igualdad de acceso de la mujer a la enseñanza, los servicios sociales y de salud, mejorar su control de los activos económicos y lograr que aumente su participación en los procesos de adopción de decisiones; UN :: دعم الجهود الوطنية الرامية إلى ضمان إمكانية الوصول المتكافئ للمرأة إلى التعليم والخدمات الاجتماعية والصحية، وتحسين سيطرتها على الأصول الاقتصادية، والنهوض بمشاركتها في عمليات صنع القرارات؛
    El Gobierno ha adoptado medidas para restablecer su control de la extracción de diamantes, pero la extracción ilícita sigue siendo considerable. UN كما اتخذت الحكومة تدابير لاستعادة سيطرتها على استخراج الماس ولكن ما زالت عمليات الاستخراج غير المشروعة تتم على نطاق واسع.
    Entretanto, la UNAMSIL y las fuerzas de Sierra Leona continúan afianzando su control de las zonas fronterizas, con un patrullaje más intenso de las tropas de la UNAMSIL en la parte oriental de Sierra Leona. UN وفي الوقت ذاته، تواصل بعثة الأمم المتحدة في سيراليون والقوات المسلحة لسيراليون إحكام سيطرتها على مناطق الحدود، حيث ترابط قوات البعثة في الجزء الشرقي للبلد وتكثف دورياتها.
    Desde que presenté mi último informe, han seguido dando buenos resultados los esfuerzos del Gobierno de Sierra Leona por afirmar su control de las zonas de explotación de diamantes. UN 55 - وما برحت الجهود التي تبذلها حكومة سيراليون لإحكام سيطرتها على تعدين الماس منذ تقريري الأخير، تؤتي ثمارها.
    Es esencial, por lo tanto, que Israel y la comunidad internacional lleguen a un acuerdo sobre las restricciones por razones humanitarias a las que Israel se verá sujeto en su control de Gaza tras abandonarla. UN وهناك ضرورة بالتالي لأن تتفق إسرائيل والمجتمع الدولي على القيود الإنسانية التي ستخضع لها إسرائيل في سيطرتها على غزة بعد انسحابها.
    9. El 25 de junio de 2006, Israel reafirmó su control de Gaza con un intenso bombardeo y presencia militar. UN 9 - وذكر أن إسرائيل أكدت سيطرتها على غزة من خلال القصف الثقيل والوجود العسكري، في 25 حزيران/ يونيه 2006.
    Los problemas que se plantean en estos países son cada vez más similares a los de Europa occidental, en el sentido de que los gobiernos se esfuerzan por reforzar su control de las corrientes migratorias que transitan por su territorio. UN ويتزايد التشابه بين المشاكل التي تواجهها هذه البلدان والمشاكل القائمة في أوروبا الغربية، حيث تسعى الحكومات الى تشديد رقابتها على تدفقات المهاجرين التي تمر عبر أراضيها.
    Los problemas que se plantean en estos países son cada vez más similares a los de Europa occidental, en el sentido de que los gobiernos se esfuerzan por reforzar su control de las corrientes migratorias que transitan por su territorio. UN ويتزايد التشابه بين المشاكل التي تواجهها هذه البلدان والمشاكل القائمة في أوروبا الغربية، حيث تسعى الحكومات الى تشديد رقابتها على تدفقات المهاجرين التي تمر عبر أراضيها.
    Al mismo tiempo, es imperativo que todos los países aprueben y promulguen leyes y normativas al respecto y refuercen su control de los materiales radiológicos. UN وفي الوقت ذاته، يتعين على جميع البلدان أن تسنّ وتعتمد القوانين والتشريعات ذات الصلة وأن تعزز رقابتها على المواد الإشعاعية.
    A medida que el FPR aumenta su control de la capital, los refugiados han venido abandonando la ciudad por la única salida accesible, en dirección de Gitarama, al oeste, en tanto que otros han seguido en dirección sur. UN ومع استمرار قوات الجبهة الرواندية في تعزيز قبضتها على العاصمة، تتواصل طوابير اللاجئين المغادرين للمدينة عن طريق المخرج الوحيد المتاح تجاه غيتاراما في الغرب، واستمرار البعض في مسيرته باتجاه الجنوب.
    Durante el debate celebrado en el Consejo también se mencionaron otras medidas que Israel ha tomado a fin de fortalecer su control de la Jerusalén oriental antes del comienzo de las negociaciones. UN وثمة تدابير أخرى متنوعة اتخذتها إسرائيل لتعزيز قبضتها على القدس الشرقية قبل إجراء المفاوضات أشير اليها أيضا خلال المناقشة التي أجراها المجلس.
    Se observa que las fuerzas secesionistas son responsables de violaciones sistemáticas de los derechos humanos en zonas sometidas a su control de facto, incluidos los derechos garantizados por la Convención, cuyas principales víctimas no pertenecen a la comunidad serbia ni a la de los serbios de Croacia. UN ويلاحَظ أن القوات الانفصالية مسؤولة عن الانتهاكات المنهجية لحقوق اﻹنسان في المناطق الخاضعة لسيطرتها الواقعية، بما في ذلك الحقوق التي كفلتها الاتفاقية، وهي الانتهاكات التي يتألف ضحاياها الرئيسيون من الذين لا ينتمون إلى الطوائف الصربية أو الطوائف الصربية الكرواتية.
    Se hace notar que esas fuerzas secesionistas son las principales responsables de las violaciones sistemáticas de los derechos humanos en las zonas sometidas a su control de facto, incluidos los derechos garantizados por la Convención, cuyas principales víctimas son los miembros de la comunidad musulmana. UN ويلاحظ أن القوات الانفصالية هي التي تتحمل أساسا وزر الانتهاكات المنتظمة لحقوق اﻹنسان في المناطق الخاضعة لسيطرتها الواقعية، بما فيها الحقوق التي تكفلها الاتفاقية، كما يلاحظ أن الضحايا الرئيسيين لتلك الانتهاكات هم المنتمون لطائفة المسلمين.
    Exhorto también a la CPJP a que libere de inmediato y sin condiciones a los niños que, según la información de que se dispone, están en sus filas, elaborando para ello un plan de acción concreto y con plazos precisos, e insto a la CPJP a que permita que los agentes humanitarios proporcionen asistencia a los desplazados y otros grupos de población en situación de necesidad en las zonas bajo su control de facto. UN وأدعو أيضا التجمع إلى تسريح الأطفال الذين أفيد عن وجودهم في صفوفه فورا ودون شروط مسبقة، وذلك من خلال وضع خطة عمل ملموسة ومحددة زمنيا، وأحث التجمع على السماح للجهات الفاعلة الإنسانية بتقديم المساعدة إلى السكان المشردين وغيرهم من السكان المعوزين في المناطق الخاضعة لسيطرته الفعلية.
    Pero por lo que he visto, su periodo de concentración es tan limitado como su control de vejiga. Open Subtitles ولكن مما رأيته، سعة إنتباهه محدودة كمقدار سيطرته على مثانته
    Con frecuencia, los compradores están en situación ventajosa en esos contratos y emplean la agricultura por contrato como método para reforzar su control de la cadena de abastecimiento. UN وكثيرا ما تمنح هذه العقود الأفضلية للمشترين الذين يستغلون الزراعة التعاقدية لتعزيز سيطرتهم على سلسلة التوريد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد