Esta base ha visto su cuota de roces con hombres sin escrúpulos. | Open Subtitles | شهدت هذه القاعدة حصتها من تشغيل الإضافية مع الرجال المارقة. |
También ha pagado el 80% de su cuota para las operaciones de mantenimiento de la paz y espera pagar el saldo pendiente en breve. | UN | كما دفعت ٨٠ في المائة من حصتها المقررة في عمليات حفظ السلام وتأمل في دفع المبلغ المتبقي عليها في غضون فترة قصيرة. |
Esas tasas porcentuales se aplicaban a las tasas aprobadas para cada Estado no miembro cuando se calculaba su cuota. | UN | وتطبق معدلات النسب المئوية هذه على المعدلات المقررة لكل دولة غير عضو لدى حساب نصيبها المقرر. |
Corresponde que todos los Estados aporten su cuota prorrateada al presupuesto de operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويتعين أن تسدد جميع الدول أنصبتها المقررة في ميزانية عمليات حفظ السلام. |
No hay un motivo político por el que ese país no paga su cuota. | UN | وقال ليس ثمة سبب سياسي وراء إخفاق العراق في دفع حصته. |
La Comisión tomó nota además de los esfuerzos hechos por la República de Moldova para efectuar los pagos correspondientes a su cuota en las Naciones Unidas. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك الجهود السابقة لجمهورية مولدوفا لتقديم مدفوعات من اشتراكاتها المقررة المستحقة لﻷمم المتحدة. |
Hará una donación al Fondo Fiduciario y hará nuevas contribuciones proporcionales a su cuota en el FMI y a la contribución de otros donantes. | UN | وستقدم منحة لصندوق الاستئمان وتبرعات إضافية تتناسب مع حصتها في صندوق النقد الدولي واشتراك المانحين اﻵخرين. |
Israel, en cambio, exportaba a Europa un 100% de su cuota de flores y un 57,8% de su cuota de fresas. | UN | وعلى النقيض من ذلك، صدﱠرت إسرائيل إلى أوروبا ١٠٠ في المائة من حصتها من الزهور و ٥٧,٨ في المائة من حصتها من الفراولة. |
Quisiera subrayar el hecho de que Israel paga en su totalidad su cuota a la FPNUL y también al resto de las operaciones de mantenimiento de la paz y que seguiremos haciéndolo. | UN | وأود أن أؤكد على أن إسرائيل تدفع كامل حصتها في القوة مثلما نفعل مع باقي عمليات حفظ السلام، وسنواصل دفع حصصنا. |
Antes de 1999, su cuota oscilaba entre el 1% y el 2%. | UN | وكانت حصتها قبل عام 1999 تتراوح بين 1 و 2 في المائة. |
¿Cómo evitar que las Naciones Unidas sean víctimas de su propio éxito? Una obligación fundamental es que los países paguen la totalidad de su cuota puntualmente y que todos participen en función de sus medios. | UN | كيف يمكننا أن نحول دون أن تصبح اﻷمم المتحدة ضحية نجاحها؟ إن أحد الالتزامات الرئيسية يتمثل في وجوب أن تدفع كل دولة عضو نصيبها المقرر بناء على قدرتها على الدفع. |
Si en años futuros volviera a observar el comportamiento anterior y pagara una parte mayor de su cuota el año siguiente al que corresponde, volverían a producirse déficit de efectivo en el presupuesto ordinario. | UN | ولو عادت تلك الدولة الطرف في السنوات القادمة إلى نمطها السابق لتسدد الجزء اﻷكبر من نصيبها المقرر في السنة التالية، لنشأت من جديد حالات عجز نقدي في الميزانية العادية. |
Habría que estudiar la cuestión del límite máximo, teniendo presente que éste no debería encubrir la relación entre la capacidad de pago de un país y su cuota. | UN | وينبغي استعراض مسألة الحد اﻷقصى مع مراعاة ألا يخفي الحد اﻷقصى العلاقة بين قدرة البلد على الدفع ومعدل نصيبها المقرر. |
A ese respecto, las Naciones Unidas deben 40 millones de dólares al Pakistán en un momento en el cual hasta los países ricos industrializados se niegan a cumplir con su cuota prorrateada. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المنظمة مدينة بمبلغ ٤٠ مليون دولار لباكستان في حين أن بلدانا صناعية غنية ترفض سداد أنصبتها المقررة. |
Por este motivo, los Estados Miembros tienen que aportar su cuota prorrateada en su integridad y a su debido tiempo. | UN | ولهذا السبب، فإنه يتعين على الدول اﻷعضاء سداد أنصبتها المقررة بالكامل وفي الوقت المحدد. |
Para la misma fecha, 77 Estados Miembros habían pagado íntegramente su cuota para el presupuesto ordinario. | UN | وبحلول التاريخ نفسه، بلغ عدد الدول الأعضاء التي دفعت أنصبتها المقررة كاملة إلى الميزانية العادية 77 دولة. |
El representante señala que Georgia, como Estado Miembro de las Naciones Unidas, reconoce que tiene la obligación de pagar íntegramente su cuota. | UN | وأكد ممثل جورجيا أن يسلم بأن عليه دفع حصته كاملة، بوصفه دولة عضوا في اﻷمم المتحدة. |
La Comisión tomó nota además de los esfuerzos hechos por la República de Moldova para efectuar los pagos correspondientes a su cuota en las Naciones Unidas. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك الجهود السابقة لجمهورية مولدوفا لتقديم مدفوعات من اشتراكاتها المقررة المستحقة لﻷمم المتحدة. |
Le preocupa que no se recaudará la cuantía total del presupuesto de cada operación de mantenimiento de la paz porque un Estado Miembro ha anunciado su intención de reducir su cuota a los presupuestos de esas operaciones a la suma que considere conveniente. | UN | وأضاف قائلا إن وفده يساوره القلق ﻷن تغطية أي من ميزانيات حفظ السلام لم تتم بالكامل، ﻷن إحدى الدول اﻷعضاء قد أعلنت عن عزمها تخفيض اشتراكها المقرر في ميزانيات حفظ السلام إلى قيمة تراها ملائمة. |
Dadas sus obligaciones financieras con terceros, el Iraq solicitó la reducción de su cuota de participación en los gastos de las Naciones Unidas. | UN | وطلب العراق، بالنظر إلى التزاماته المالية المستحقة للأطراف الخارجية، تخفيض معدل نصيبه المقرر لقسمة نفقات الأمم المتحدة. |
Esta sería una forma de asegurar que todos los Estados Miembros eventualmente paguen plenamente su cuota. | UN | وهــذه هي إحدى سبل السعي إلى ضمان قيام جميع الــدول اﻷعضاء بدفــع حصصها كاملة في نهاية المطاف. |
En lo que respecta a los Estados Partes que no son miembros de las Naciones Unidas, su cuota se determinará sobre la base de la escala análogamente prorrateada que se utiliza para determinar su cuota en las actividades en que participan. | UN | أما بالنسبة للدول اﻷطراف التي ليست أعضاء في اﻷمم المتحدة، فستحدد الحصص على أساس جدول اﻷنصبة المعدل بصورة مماثلة والمعمول به لتحديد هذه الحصص في اﻷنشطة التي تشترك هذه الدول فيها. الجدول |
De hecho, es uno de los pocos PMA que ya ha pagado íntegramente su cuota para 2002. | UN | فهي في الواقع بلد من أقل البلدان نموا دفع بالفعل اشتراكه المقرر لعام 2002 بالكامل. |
Se de algunas hormigas que no van a cumplir su cuota. | Open Subtitles | انا اعلم بعض النمل الذين لن يحصلوا علي نصيبهم |
Así, la República de Moldova, que pagó al presupuesto ordinario de la Organización un monto superior a su cuota en 1995 y ya ha pagado más de la mitad en 1996, sigue adeudando importantes pagos atrasados. | UN | وهكذا، فإن جمهورية مولدوفا التي سددت للميزانية العادية للمنظمة مبلغا يفوق النصيب المقرر عليها في عام ١٩٩٥ وما يزيد بالفعل على نصف المبلغ المقرر عليها في عام ١٩٩٦، لا تزال مدينة بمبالغ متأخرة كبيرة. |
En el caso de las empresas transnacionales y de gran tamaño se trataría de mercados de exportación, pero las PYME estarían más directamente interesadas en su cuota de mercado interno, lo que también suponía mejorar sus perspectivas de mercado como proveedores de empresas transnacionales. | UN | ويتصل ذلك بأسواق التصدير في حالة الشركات عبر الوطنية والشركات الكبيرة، في حين أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تهتم على نحو أكثر تحديداً بحصتها من السوق المحلية، بما في ذلك زيادة فرصها السوقية باعتبارها موردة للشركات عبر الوطنية. |
La OPEP ha mantenido su cuota de menor producción, que entró en vigor en enero de 2009. | UN | وحافظت الأوبك على حصة إنتاجها الأقل التي بدأ العمل بها في كانون الثاني/يناير 2009. |