ويكيبيديا

    "su dependencia del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اعتمادها على
        
    • من الاعتماد على
        
    • من اعتمادهم على
        
    • اعتماده على
        
    • من اعتمادها
        
    El apoyo al desarrollo de microempresas contribuye también a aumentar los ingresos de las familias pobres y a reducir su dependencia del trabajo infantil. UN كما أن الدعم المقدم للمؤسسات الصغيرة ساعد أيضا في زيادة دخل اﻷسر الفقيرة وتقليل اعتمادها على عمل اﻷطفال.
    Los países en desarrollo son particularmente vulnerables, en parte, debido a su dependencia del capital extranjero. UN والبلدان النامية ضعيفة بوجه خاص حيث يرجع جزء من السبب في ذلك إلى اعتمادها على رأس المال اﻷجنبي.
    En 2002, la industria turística confirmó su dependencia del mercado japonés. UN وفي عام 2002، أكدت صناعة السياحة اعتمادها على السوق الياباني.
    Por consiguiente, mi país ha creado un plan de diversificación para sacar a la economía de su dependencia del cobre. UN وبالتالي، وضعت حكومتي خطة لتنويع الاقتصاد وتحوليه من الاعتماد على النحاس.
    El aumento del desempleo y el descenso de los salarios reales afectan en particular a los refugiados palestinos, que son a menudo los más pobres de su comunidad, lo cual acentúa su dependencia del OOPS. UN ويؤثر ارتفاع البطالة وانخفاض الأجور الحقيقية بصورة خاصة على اللاجئين الفلسطينيين، الذين هم في كثير من الأحيان أفقر الناس في مجتمعهم، وذلك يزيد من اعتمادهم على الأونروا.
    Se estaba buscando financiación adicional para ampliar el plan de créditos a microempresas en otras zonas de la Ribera Occidental y reducir su dependencia del programa de generación de ingresos de Gaza. UN ويجري السعي للحصول على تمويل إضافي ليمتد برنامج اعتمادات مشاريع اﻷعمال الصغيرة جدا إلى مناطق أخرى في الضفة الغربية والحد من اعتماده على برنامج غزة ﻹدرار الدخل.
    La UNAMI está en vías de establecer, en lo posible, arreglos independientes con el fin de reducir su dependencia del apoyo de LOGCAP. UN والبعثة بصدد إقامة ترتيبات مستقلة، حيثما أمكن ذلك، للحد من اعتمادها على الدعم من برنامج التعزيز المدني للوجيستيات.
    No obstante, al mismo tiempo, algunos de los PMA más vulnerables aumentaron su dependencia del ahorro externo para financiar la inversión y el consumo internos, como lo pone de manifiesto el incremento de su déficit de recursos. UN ومع ذلك، زادت بعض من أقل البلدان نمواً الأشد ضعفا، في الوقت نفسه، من اعتمادها على المدخرات الأجنبية من أجل تمويل الاستثمار المحلي والاستهلاك المحلي، ويبدو ذلك جليا من ازدياد فجوة مواردها.
    Sin embargo, como fue el caso, los países desarrollados tenían otras opciones para reducir su dependencia del petróleo árabe. Simplemente no habían detectado -o no les había interesado detectar- la necesidad de tomar medidas hasta que la OPEP los puso ante esta disyuntiva. News-Commentary ولكن كما اتضح فيما بعد، فإن البلدان المتقدمة كان أمامها خيارات للحد من اعتمادها على النفط العربي. ولكنها لم تدرك ــ أو لم تبال ــ احتياجها إلى العمل إلى أن نالت منها منظمة أوبك ببرميل نفط.
    Las mujeres que son las encargadas principales de conducir en sus familias se desplazan un 50% más que el resto de las mujeres, lo cual pone de manifiesto su dependencia del coche. UN والمرأة التي تقود السيارة في اﻷسرة المعيشية تقطع مسافات بنسبة ٥٠ في المائة أكثر مما تقطعه أي إمرأة أخرى مؤكدة بذلك اعتمادها على الحصول على سيارة.
    Se le advirtió, por ejemplo, de que en Michigan, una de las causas de que las instituciones políticas del gobierno se mostraran renuentes a la reforma residía en su dependencia del voto masivo de todas las personas relacionadas con los centros penitenciarios. UN وقيل للمقررة الخاصة مثلاً إن من الأسباب التي تفسر شدة عزوف مؤسسات الحكم السياسية في ولاية ميشيغان عن الإصلاح هو اعتمادها على الأصوات الجماعية للمعنيين بالسجون.
    Pero algunos analistas cuestionan esta estrategia, diciendo que la caja de conversión es como un chaleco de fuerza que no permite que la Argentina establezca una modalidad sostenible de crecimiento, corrija sus déficit estructurales en cuenta corriente y reduzca su dependencia del financiamiento externo. UN ولكن بعض المحللين يشككون في سلامة هذه الاستراتيجية بقولهم إن مجلس العملة أشبه بالسترة الضيقة المشلّة للحركة التي لا تسمح للأرجنتين بالتوصل إلى نمط مستدام للنمو وإلى تصحيح العجز في حسابها الجاري والإقلال من اعتمادها على التمويل الخارجي.
    Señaló que era importante que las Partes que eran países desarrollados sirvieran de ejemplo a las Partes que operan al amparo del artículo 5, que habían realizado grandes esfuerzos para reducir su dependencia del metilbromuro. UN وذكرت أنه من الضروري للبلدان المتقدمة الأطراف أن تكون قدوة للأطراف العاملة بالمادة 5 التي فعلت الكثير لتخفيض اعتمادها على بروميد الميثيل.
    Malasia promoverá la utilización de energía renovable a fin de generar electricidad para las industrias; ya proyecta utilizar biocombustible en el sector del transporte a fin de reducir su dependencia del petróleo. UN وأعلن أن ماليزيا سوف تشجع استخدام الطاقة المتجددة في صناعاتها. كما أعلن أنها بدأت بالفعل في التخطيط لاستخدام الوقود الحيوي في قطاع النقل حتى يمكن تخفيض اعتمادها على النفط.
    Además, en cuanto a la obtención de ingresos, el Gobierno ha resuelto tratar de disminuir su dependencia del sector financiero mediante una recaudación tributaria más eficaz procedente de otros sectores de la economía. UN وقررت حكومة اﻹقليم كذلك أن تسعى من أجل التقليل من الاعتماد على إيرادات القطاع المالي، وذلك بتحصيل اﻹيرادات من قطاعات أخرى من الاقتصاد بطريقة تتسم بكفاءة أكبر.
    La insuficiente capacidad continúa siendo la principal deficiencia a la que se enfrentan los países que tratan de reducir su dependencia del DDT. UN 43 - لا تزال القدرات الضعيفة تشكل موطن القصور الرئيسي الذي يواجه البلدان في محاولتها للحد من الاعتماد على مادة الـ دي.
    Gracias a ello y a una estrategia de diversificación centrada en la consolidación y modernización de los sectores tradicionales y la creación de nuevas esferas de crecimiento, Mauricio ha logrado reducir su dependencia del azúcar. UN واقترن ذلك باستراتيجية تنويع ركزت على تعزيز وتحديث القطاعات التقليدية وخلق مجالات نمو جديدة مما مكن موريشيوس من الحد من الاعتماد على السكر.
    Contrario a los principios que dice defender, Israel profundiza la pobreza extrema de los palestinos y aumenta su dependencia del sistema de bienestar social, incluso mediante su construcción del muro, su imposición de un régimen racista y debilitante de expedición de permisos, la ampliación de los asentamientos y la imposición de cierres y severas restricciones a la circulación de personas y bienes en los territorios ocupados. UN كما أكد أنه على عكس المبادئ التي تزعم إسرائيل أنها تعتنقها، فإنها تزيد من الفقر المدقع بين الفلسطينيين وتزيد من اعتمادهم على نظم الرعاية، بما في ذلك بناؤها للجدار العازل وفرضها لنظام تصاريح عنصري ومعوق، وتوسيع المستوطنات، وفرض قيود صارمة على حركة الأفراد والسلع في جميع أنحاء المناطق المحتلة.
    54. Es preciso insistir en que se concedan a las poblaciones indígenas los derechos de propiedad necesarios para su bienestar económico y su sostenibilidad. Tales derechos deben ir acompañados de la formación del capital humano a través del aumento de la escolarización y la capacitación y la mejora de los servicios de salud, y mediante planes de generación de empleo para reducir su dependencia del sector no estructurado. UN ٥٤ - وتدعو الحاجة إلى الاهتمام بمنح السكان اﻷصليين حقوق ملكية مضمونة وهي ضرورية لرفاههم الاجتماعي واستدامته، ويلزم أن تكون حقوق الملكية المضمونة مصحوبة بتكوين رأس المال البشري من حيث تحسين التعليم بالمدارس، والتدريب والخدمات الصحية، وبوضع مشاريع لتوفير فرص العمل بغية الحد من اعتمادهم على القطاع غير الرسمي.
    Además, el no disponer de un acceso seguro por carretera limitó la capacidad de la UNSOA de prestar servicios a las zonas recién recuperadas, y ello aumentó su dependencia del equipo aéreo. UN وعلاوة على ذلك، فإن عدم ضمان إمكانية الوصول إلى الطرق أضعفَ قدرة مكتب دعم البعثة على تقديم الخدمات إلى المناطق المستعادة حديثا، فزاد اعتماده على العتاد الجوي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد