ويكيبيديا

    "su derecho a participar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حقهم في المشاركة
        
    • حقها في المشاركة
        
    • حقه في المشاركة
        
    • بحقها في المشاركة
        
    • بحقهم في المشاركة
        
    • حقهن في المشاركة
        
    • حقوقهم في المشاركة
        
    • لحقها في المشاركة
        
    • في ذلك الحق في المشاركة
        
    • لحقهم في المشاركة
        
    • وحقها في المشاركة
        
    • لحقوقهم في المشاركة
        
    • حقه في الاشتراك
        
    • الشعوب الأصلية في المشاركة
        
    • لها حق المشاركة
        
    Las negociaciones para resolver las restantes diferencias serán difíciles y prolongadas, pero en el ínterin, los 21,3 millones de personas de la República de China en Taiwán se ven privadas de su derecho a participar plenamente en la comunidad internacional. UN أما المفاوضات الرامية إلى إيجاد حل للخلافات المتبقية، فسوف تكون صعبة وطويلة ولكن في الوقت الحاضر يعاني ٢١,٣ مليون نسمة هم سكان جمهورية الصين من الحرمان من حقهم في المشاركة التامة في المجتمع الدولي.
    La democracia exige que los ciudadanos adopten una actitud vigilante al expresar su derecho a participar y a que sus opiniones sean respetadas por la autoridad política. UN وتقتضي الديمقراطية من المواطنين الحرص على التعبير عن حقهم في المشاركة وعلى أن تبدي السلطة السياسية الاحترام لآرائهم.
    El resultado del examen fue que se impidió que la autora ejerciera su derecho a participar en la vida pública de conformidad con el artículo 25 del Pacto. UN وقد أدت نتيجة المراجعة إلى منع مقدمة الشكوى من ممارسة حقها في المشاركة في الحياة العامة وفقاً للمادة 25 من العهد.
    Su encarcelamiento también mermó su derecho a participar en la dirección de los asuntos públicos, un derecho consagrado en el artículo 25 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وقد أثر احتجازه أيضاً في حقه في المشاركة في تصريف الشؤون العامة، وهو حق تنص عليه المادة 25 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La primera medida para crear un entorno propicio que permita realizarse a la niña es reconocer sus necesidades y su situación específicas así como su derecho a participar en la adopción de decisiones que afectan a sus vidas. UN والخطوة الأولى نحو خلق بيئة ملائمة لجعل الطفلة تحقق إمكاناتها كاملة هي الاعتراف باحتياجاتها وحالتها على وجه التحديد، والاعتراف، كذلك بحقها في المشاركة في صنع القرارات فيما يتعلق بحياتها الخاصة بها.
    Esta actividad también cumplió con su derecho a participar en las políticas en desarrollo que afectan a su vida. UN وقد مثّل هذا النشاط أيضا الوفاء بحقهم في المشاركة في وضع السياسات التي تؤثر في حياتهم.
    Asimismo, pide al Estado Parte que informe también sobre la capacidad de las mujeres para ejercer, sin limitaciones de jure o de facto, su derecho a participar en todos los ámbitos de la vida pública del país. UN وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن مدى إمكانية ممارسة النساء دون قيود قانونية وفعلية، حقهن في المشاركة في جميع مجالات الحيـاة العامة في البلد.
    * Sírvanse indicar en qué modo afecta a su derecho a participar en la vida pública el que personas pertenecientes a minorías no tengan la ciudadanía del país en que viven. UN :: عندما لا يكون الأشخاص المنتمون إلى الأقلية مواطنين في البلد الذي يعيشون فيه، ما هو تأثير ذلك على حقهم في المشاركة الفعلية في الحياة العامة؟
    La Comisión proporciona un entorno propicio para que los ciudadanos ejerzan su derecho a participar en la vida pública, incluido el derecho a votar. UN وتهيّئ اللجنة البيئة المواتية للمواطنين لممارسة حقهم في المشاركة في الشؤون العامة، بما في ذلك حق التصويت.
    De lo contrario, las personas con discapacidad se verían privadas de su derecho a participar en el proceso político en condiciones de igualdad. UN وعدم تحقيق ذلك يحرم الأشخاص ذوي الإعاقة من حقهم في المشاركة في العملية السياسية على قدم المساواة مع الآخرين.
    El resultado del examen fue que se impidió que la autora ejerciera su derecho a participar en la vida pública de conformidad con el artículo 25 del Pacto. UN وقد أدت نتيجة المراجعة إلى منع مقدمة الشكوى من ممارسة حقها في المشاركة في الحياة العامة وفقاً للمادة 25 من العهد.
    El resultado del examen fue que se impidió que la autora ejerciera su derecho a participar en la vida pública de conformidad con el artículo 25 del Pacto. UN وقد أدت نتيجة الاستعراض إلى منع مقدمة البلاغ من ممارسة حقها في المشاركة في الحياة العامة وفقاً للمادة 25 من العهد.
    El statu quo, que priva a los países africanos de su derecho a participar de manera efectiva en la gestión del sistema económico mundial, no puede continuar puesto que ese sistema perjudica gravemente su situación económica. UN فلا يمكن استمرار الوضع القائم الذي يحرم دول القارة من حقها في المشاركة بفاعلية في إدارة النظام الاقتصادي العالمي، في الوقت الذي يؤثر هذا النظام على أوضاعها الاقتصادية تأثيرا بالغا.
    Se argumentó que con la adhesión de un tercero al procedimiento podría privarse a esa persona de su derecho a participar en la constitución del tribunal arbitral. UN وقِيل إن ضم شخص ثالث قد يحرم ذلك الشخص من حقه في المشاركة في تشكيل هيئة التحكيم.
    Es indispensable revisar la resolución que perpetúa esa exclusión con miras a restituir a los 21,8 millones de habitantes de la República de China su derecho a participar en todas las actividades de las Naciones Unidas. UN ولا بد من إعادة النظر في القرار الذي يديم هذا الاستبعاد لكي يستعيد شعب جمهورية الصين البالغ ٢١,٨ مليون نسمة حقه في المشاركة في جميع أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Además, destaca que los pueblos indígenas siempre han reivindicado su derecho a participar, tanto a nivel nacional como a nivel internacional, especialmente en las conferencias de las Naciones Unidas. UN وأوضح كذلك أن الشعوب الأصلية طالبت باستمرار بحقها في المشاركة على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، في مؤتمرات الأمم المتحدة.
    El Comité insta al Estado parte a que adopte medidas para garantizar el pleno disfrute sin restricción alguna por todas las personas, incluidos los coptos, de su derecho a participar en la vida cultural, entre otras cosas mediante la protección de sus lugares de culto. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ خطوات لضمان التمتع الكامل وبدون قيود لجميع الأشخاص، بمن فيهم الأقباط، بحقهم في المشاركة في الحياة الثقافية، بما في ذلك من خلال حماية أماكن العبادة.
    Asimismo, pide al Estado Parte que informe también sobre la capacidad de las mujeres para ejercer, sin limitaciones de jure o de facto, su derecho a participar en todos los ámbitos de la vida pública del país. UN وتطلب أيضا إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن مدى إمكانية ممارسة النساء دون قيود قانونية وفعلية، حقهن في المشاركة في جميع مجالات الحيـاة العامة في البلد.
    Por consiguiente, aún era más importante que los niños con discapacidades ejercieran su derecho a participar activamente. UN وهذا اﻷمر يزيد من أهمية ممارسة اﻷطفال المعوقين حقوقهم في المشاركة بفعالية.
    En otras palabras, la Declaración afirma el derecho de los pueblos indígenas a desarrollar y mantener sus propias instituciones y su propia autoridad de adopción de decisiones, a la par con su derecho a participar en los procesos de decisión externos y en el orden político del Estado. UN وبكلمات أخرى، يؤكد الإعلان على حق الشعوب الأصلية في إنشاء وتشغيل مؤسساتها الخاصة لصنع القرارات والسلطة الموازية لحقها في المشاركة في عمليات صنع القرارات الخارجية والنظام السياسي للدولة.
    Como parte del cumplimiento de su responsabilidad, las empresas que desarrollen actividades extractivas deben velar por que los empleados conozcan el contenido de los derechos de los pueblos indígenas, incluidos su derecho a participar en la adopción de decisiones. UN وينبغي للمؤسسات التجارية التي تضطلع بأنشطة استخراجية أن تضمن فهم مضمون حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك الحق في المشاركة في صنع القرارات وذلك كجزء من الوفاء بمسؤوليتها.
    Además, como se informó anteriormente, los palestinos no pueden participar en el proceso de ordenación, lo cual conculca su derecho a participar en los procesos de adopción de decisiones. UN وعلاوة على ذلك، لا يُسمح للفلسطينيين، كما أُشير إلى ذلك من قبل، بالمشاركة في سياسة التخطيط()، ما يشكل انتهاكاً لحقهم في المشاركة في صنع القرار العام().
    La legislación sancionada con miras a fortalecer la posición de la mujer y ofrecerle oportunidades ha logrado una diferencia considerable en su condición. La mujer tiene el derecho a la educación y al trabajo y la Constitución garantiza su derecho a participar en política. UN وأضافت أن التشريعات التي صدرت لتعزيز مركز المرأة وإتاحة الفرص لها قد انعكست كثيرا على أوضاعها: فاللمرأة حق التعليم والعمل، وحقها في المشاركة السياسية مكفول في الدستور.
    Deploramos la tragedia humana producida por las diferencias étnicas y, más específicamente, la tortura bárbara y el asesinato de cientos de personas inocentes. También condenamos los recientes acontecimientos en Nigeria, que demuestran la falta de respeto por los deseos de la población y constituyen una violación de su derecho a participar en los asuntos de su propio país. UN ونحن نشجب المأساة الانسانية الناشئة عن الاختلافات العرقية وبصفة خاصة التعذيب الهجمي وقتل المئات من اﻷبرياء، كما ندين اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في نيجيريا والتي تؤكد عدم احترام رغبات الشعب وتمثل انتهاكا لحقوقهم في المشاركة في شؤون بلدهم.
    Por tanto, la perturbación del orden democrático en cualquier Estado Parte puede ocasionar la suspensión de su derecho a participar en el proceso de integración. UN ولذلك، فإن تعطل النظام الديمقراطي في أي دولة طرف يمكن أن يؤدي إلى إيقاف حقه في الاشتراك بالعملية التكاملية.
    su derecho a participar en las decisiones que los afectan se estatuye, en particular en el artículo 18 que dice como sigue: UN وحُدّد حق الشعوب الأصلية في المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر فيها في المادة 18 على وجه الخصوص، وهي تنص على ما يلي:
    3. La Conferencia reafirma también el compromiso de todas las Partes en el Tratado de facilitar el más amplio intercambio posible de equipo, materiales e información científica y tecnológica para los usos pacíficos de la energía nuclear entre los Estados partes en el Tratado y su derecho a participar en ese intercambio. UN 3 - ويعيد المؤتمر أيضا تأكيد تعهد جميع الأطراف في المعاهدة بتسهيل أقصى تبادل ممكن فيما بينها للمعدات والمواد والخدمات والمعلومات العلمية والتكنولوجية من أجل الاستخدامات السلمية للطاقة النووية، وأن يكون لها حق المشاركة في ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد