Millones de personas pagan con su libertad, con su dignidad y a veces hasta con su vida, el precio de la falta de democracia y de la falta de respeto por los derechos humanos. | UN | والملايين من البشر يدفعون حريتهم وكرامتهم وأحيانا يدفعون حياتهم بسبب انعدام الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان. |
En primer lugar, a los enfermos, decididos a luchar por sí mismos, por su dignidad y su cura. | UN | ويأتي في المقام الأول هؤلاء المرضى بتصميمهم على الكفاح من أجل أنفسهم وكرامتهم وشفائهم. |
Por consiguiente, una sociedad que trate de proteger los derechos de la persona, su dignidad y su libertad, debe preocuparse también por su bienestar económico. | UN | وإن المجتمع الذي يسعى لحماية حقوق الفرد وكرامته وحريته يتعين عليه أيضا أن يهتم برفاهيته الاقتصادية. |
Para lograr el derecho a la participación es preciso que los adultos adopten una aptitud centrada en el niño, escuchen a los niños pequeños y respeten su dignidad y sus puntos de vista individuales. | UN | ويتطلب إعمال الحق في المشاركة قيام البالغين باعتماد موقف يكون الطفل محور الاهتمام فيه فيستمعون إلى صغار الأطفال ويحترمون كرامتهم ووجهات نظرهم الفردية. |
10. Las víctimas deben ser tratadas con humanidad y respeto de su dignidad y sus derechos humanos, y han de adoptarse las medidas apropiadas para garantizar su seguridad, su bienestar físico y psicológico y su intimidad, así como los de sus familias. | UN | 10 - ينبغي معاملة الضحايا معاملة إنسانية وصون كرامتهم واحترام حقوق الإنسان الخاصة بهم، وكذلك اتخاذ تدابير ملائمة تكفل أمنهم وسلامتهم البدنية والنفسية وخصوصيتهم، فضلا عن ضمان ذلك لأسرهم. |
Tiene derecho a la libre determinación y a la protección de su dignidad y libertad, así como a la restitución de todas las tierras que forman parte del país de los canacos. | UN | وله الحق في تقرير مصيره بحرية وفي الدفاع عن كرامته وحريته، واستعادة جميع اﻷراضي التي تشكل بلاد الكاناك. |
Su Gobierno no escatima esfuerzos, sin embargo, para atender las necesidades de los repatriados, sobre todo en relación con su seguridad, su dignidad y su bienestar. | UN | وتبذل حكومتها كل جهد ممكن لتلبية احتياجات العائدين، لا سيما فيما يتصل بأمنهم وكرامتهم ورفاهيتهم. |
Hemos de actuar de consuno a fin de detener los crímenes que privan a innumerables víctimas de su libertad, su dignidad y sus derechos humanos. | UN | وعلينا أن نعمل معا لوقف ارتكاب الجرائم التي تحرم عددا لا يحصى من الضحايا من حريتهم وكرامتهم وحقوقهم الإنسانية. |
El Estado protege la libertad personal de los ciudadanos y salvaguarda su dignidad y seguridad. | UN | وتقوم الدولة بحماية الحرية الشخصية للمواطنين وتصون أمنهم وكرامتهم. |
Es una grave amenaza para el bienestar de las personas de edad y para su salud física y mental, su dignidad y su capacidad para participar plenamente en la sociedad. | UN | وهو يشكل تهديدا خطيرا لرفاه المسنين وصحتهم البدنية والعقلية وكرامتهم وقدرتهم على المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Su fortaleza, su dignidad y su apoyo a lo largo de este juicio ha sido una gran fuente de inspiración y de fortaleza para todos nosotros. | Open Subtitles | على قوتهم، وكرامتهم ودعمهم طوال هذه المحاكمة لقد كان هائلاً ومصدر قوةٍ وإلهام لنا جميعاً. |
Se aprobó la Declaración Universal de Derechos Humanos, que supuso el inicio de una nueva era centrada en el respeto de las personas, su dignidad y su derecho a la vida. | UN | وصدر الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ليبشر بمرحلة جديدة ترتكز على احترام الإنسان وكرامته وحقه في الحياة. |
Para lograr el derecho a la participación es preciso que los adultos adopten una actitud centrada en el niño, escuchen a los niños pequeños y respeten su dignidad y sus puntos de vista individuales. | UN | ويتطلب إعمال الحق في المشاركة قيام البالغين باعتماد موقف يكون الطفل محور الاهتمام فيه فيستمعون إلى صغار الأطفال ويحترمون كرامتهم ووجهات نظرهم الفردية. |
10. Las víctimas deben ser tratadas con humanidad y respeto de su dignidad y sus derechos humanos, y han de adoptarse las medidas apropiadas para garantizar su seguridad, su bienestar físico y psicológico y su intimidad, así como los de sus familias. | UN | 10 - ينبغي معاملة الضحايا معاملة إنسانية وصون كرامتهم واحترام حقوق الإنسان الخاصة بهم، وكذلك اتخاذ تدابير ملائمة تكفل أمنهم وسلامتهم البدنية والنفسية وخصوصيتهم، فضلا عن ضمان ذلك لأسرهم. |
Todos los niños deben ser tratados con respeto por su dignidad y su valor. | UN | وكل طفل يجب أن يعامل باحترام كرامته وقيمته أو كرامتها وقيمتها. |
Consciente de que en la Declaración Universal de Derechos Humanos se estipula que todos tienen derecho a la realización de los derechos económicos, sociales y culturales que son indispensables para su dignidad y para el libre desarrollo de su personalidad, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن لجميع اﻷشخاص الحق في إعمال حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي لا غنى عنها لكرامتهم وتنمية شخصيتهم بحرية، |
Se necesitaban soluciones provisionales para los refugiados muy antiguos a fin de que pudieran preservar su dignidad y hacerse cargo de sus vidas. | UN | وأشار إلى ضرورة إيجاد حلول مؤقتة للاجئين الذين طال أمد انتظارهم لتمكينهم من صون كرامتهم واستعادة الشعور بأنهم يسيِّرون شؤون حياتهم بأنفسهم. |
Se ha declarado dispuesto a sufrir por la democracia mientras exista la menor esperanza de reconquistar su dignidad y su libertad. | UN | وقد أعلن الشعب أنه مستعد ﻷن يعاني من أجل الديمقراطية ما دام هناك أدنى أمل في استعادته لكرامته وحريته. |
Recordando que en el artículo 1 de la Declaración se enuncia el principio de que el genoma humano es la base de la unidad fundamental de todos los miembros de la familia humana y del reconocimiento de su dignidad y diversidad intrínsecas, | UN | وإذ تذكِّر بأن الإعلان قد أرسى في المادة الأولى منه مبدأ اعتبار المجين البشري ركيزة الوحدة الأساسية لجميع أفراد الأسرة البشرية، ومبدأ التسليم بكرامتهم الأصيلة وبتنوعهم، |
Convienen en que la educación debe orientarse hacia el pleno desarrollo de la personalidad humana y del sentido de su dignidad, y debe fortalecer el respeto por los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | وهي متفقة على وجوب توجيه التربية والتعليم إلى اﻹنماء الكامل للشخصية اﻹنسانية والحس بكرامتها وإلى توطيد احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
Una de esas novedades es que la idea de la inmunidad basada en que un funcionario, en razón de su dignidad y respeto personal, no debería ser acusado en un tribunal extranjero ha cambiado hacia una fundamentación de carácter funcional. | UN | ويتمثل أحد هذه التطورات في استبدال مفهوم الحصانة الذي يستند إلى فكرة أن المسؤولين، بحكم كرامتهم وحقهم في الاحترام كأفراد، ينبغي ألا يحاكموا أمام محاكم أجنبية، بمفهوم يستند إلى الوظيفة. |
15. Recomienda que la Asamblea General examine la posibilidad de proclamar un año de las Naciones Unidas contra la trata de personas, en particular mujeres, jóvenes y niños, a fin de proteger su dignidad y sus derechos humanos; | UN | 15- توصي بأن تنظر الجمعية العامة في إعلان سنة للأمم المتحدة لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والشباب والأطفال، بغية حماية كرامتهم وما لهم من حقوق الإنسان؛ |
Esos testimonios son la voz de las víctimas supervivientes que ahora exigen el restablecimiento de su dignidad y el reconocimiento de las atrocidades cometidas contra ellos hace 50 años. | UN | وما هذه الشهادات إلا أصوات الضحايا اللواتي ما زلن على قيد الحياة واللواتي يطالبن باستعادة كرامتهن والاقرار باﻷفعال الشنيعة التي ارتكبت ضدهن قبل ٠٥ سنة. |