No son menos importantes que los derechos civiles y políticos, pero su ejercicio depende también de los recursos de que disponga la sociedad. | UN | ولا تقل أهميتها عن أهمية الحقوق المدنية والسياسية، بيد أن ممارستها تعتمد أيضاً على ما يتوافر من موارد لدى المجتمع. |
Por ello, es importante redoblar los esfuerzos por eliminar los obstáculos a su ejercicio. | UN | وبسبب ذلك، ينبغي مضاعفة الجهود بغية إزالة العقبات من طريق ممارستها. |
Sin embargo, está concebida únicamente para proteger los nacionales de un Estado, y su ejercicio depende de la libre voluntad del Estado de que se trata. | UN | على أنها ذكرت أن هذا النظام لا يراد به إلا حماية رعايا الدولة نفسها وأن ممارسته تتوقف على الإرادة الحرة للدولة المعنية. |
Sin embargo, el derecho a la libertad de expresión no es absoluto y en los textos constitucionales se recogen limitaciones a su ejercicio. | UN | بيد أن الحق في حرية التعبير ليس حقا مطلقا وقد فرضت حدود لممارسته في النصوص الدستورية. |
En este sentido, también ha marcado un hito la aprobación de la ley sobre los derechos de los ciudadanos en materia de procreación y las garantías para su ejercicio. | UN | وفي هذا الشأن هناك إنجاز آخر، هو سنّ قانون الحقوق الإنجابية للمواطنين وضمانات إعمالها. |
La soberanía radica en el pueblo, quien la delega para su ejercicio en los organismos legislativo, ejecutivo y judicial. | UN | وتنبع السيادة من الشعب الذي يفوض ممارستها إلى الهيئات التشريعية، والتنفيذية، والقضائية. |
Desde el punto de vista de las organizaciones, esa libertad simplemente se tolera en la medida en que su ejercicio no amenace el desempeño de sus funciones y no les represente ningún gasto. | UN | ومن وجهة نظر المنظمات، تظل هذه الحرية مقبولة ما دامت ممارستها لا تؤثر في أداء هذه المنظمات ولا تكلفها شيئا. |
La libertad no es absoluta, ya que su ejercicio está estrechamente relacionado con el deber de responder ante los tribunales. | UN | وليست هذه حرية مطلقة، ﻷن ممارستها ذات صلة وثيقة بالمسؤولية أمام المحكمة. |
Desde el punto de vista de las organizaciones, esa libertad simplemente se tolera en la medida en que su ejercicio no amenace el desempeño de sus funciones y no les represente ningún gasto. | UN | ومن وجهة نظر المنظمات، تظل هذه الحرية مقبولة ما دامت ممارستها لا تؤثر في أداء هذه المنظمات ولا تكلفها شيئا. |
Era discriminatoria en su ejercicio que, por definición, era casi exclusivamente prerrogativa de los Estados más poderosos. | UN | وذكر أنها تمييزية في ممارستها ﻷنها تكاد تكون حكرا على أقوى الدول. |
Salvo que la ley disponga otra cosa, queda prohibida toda intervención que pueda limitar los derechos de los sindicatos o impedir su ejercicio. | UN | وما لم ينص على خلاف ذلك في القانون، تحظر جميع التدخلات التي قد تقيد من حقوق النقابات العمالية أو تمنعها من ممارستها. |
" La primera condición, y la más general, para restringir la facultad de expulsar es que su ejercicio se limite a los extranjeros. | UN | ' ' فالشرط الأول والأعم الذي يعتقد أنه يحد من سلطة الطرد هو أن ممارسته ينبغي أن تقتصر على الأجانب. |
su ejercicio podría limitarse, por ejemplo, a las decisiones relativas al Capítulo VII de la Carta. | UN | فعلى سبيل المثال يمكن الاقتصار في ممارسته على القرارات المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Se dijo que lo que suscitaba inquietud no era tanto el derecho en sí mismo como su contenido y las consecuencias de su ejercicio. | UN | وقيل إن هذا الحق في حد ذاته لا يثير القلق بقدر ما تثيره بعض محتوياته واﻵثار المترتبة على ممارسته. |
Argumentos de la fuente sobre el carácter arbitrario de la detención del Sr. Nega por su ejercicio pacífico del derecho a la libertad de expresión | UN | ادعاء المصدر بشأن الطابع التعسفي لاحتجاز السيد نيغا نتيجة لممارسته السلمية للحق في حرية التعبير |
Por otra parte, el Presidente de la República ha creado en el Gobierno un ministerio encargado específicamente de los derechos humanos, cuya misión es procurar la amplia difusión de esos derechos a través de la educación y la información, y de velar por su ejercicio. | UN | وفضلا عن ذلك فإن رئيس الجمهورية قد أنشأ وزارة جديدة تعنى بخاصة بحقوق اﻹنسان ومهمتها العمل على نشر هذه الحقوق على نطاق واسع عن طريق التعليم واﻹعلام والحرص على إعمالها. |
El argumento sólo es admisible desde el punto de vista normativo, puesto que si estas dos libertades fundamentales están de hecho expresamente garantizadas por el artículo 21 de la Constitución, en la práctica, su ejercicio efectivo es cada vez más peligroso, ya que cualquier militancia política pacífica y la profesión de periodista se han convertido en actividades de alto riesgo, incluso físico. | UN | ولا يمكن قبول هذه الحجة إلا من الناحية النظرية فقط، لأنه إذا كانت المادة 21 من الدستور تكفل بوضوح هاتين الحريتين الأساسيتين فإن ممارستهما فعلياً مسألة محفوفة بالمخاطر إذ أصبح النضال السياسي السلمي ومهنة الصحافة من الأنشطة العالية المخاطر، بما في ذلك المخاطر المادية. |
46. Aunque el derecho al desarrollo ha sido aceptado y evoluciona dinámicamente, su ejercicio dista todavía de ser satisfactorio. | UN | ٦٤- وبالرغم من قبول الحق في التنمية وتطوره بطريقة دينامية، فإن إعماله لا يزال غير مُرض. |
Habremos de buscar, juntos, formas novedosas para reglamentar su ejercicio y evitar en el futuro que algún miembro permanente pueda, por sí solo, decidir u obstaculizar la acción del Consejo de Seguridad. | UN | ويتعين علينا معا أن نجد سبلا جديدة لضبط ممارسة هذا الحق وضمان الا يكون بمقدور عضو دائم واحد أن يحدد شكل تصرف مجلس اﻷمن أو أن يعطله. |
Debe suprimirse toda restricción a su ejercicio y disfrute pleno de los derechos humanos. | UN | وينبغي إزالة أي قيود تعترض ممارستهم لحقوق الإنسان وتمتعهم الكامل بها. |
El Japón también basa sus estadísticas en su ejercicio fiscal, lo que hace más difícil comparar los datos del inventario con los de otras Partes. | UN | وتستخدم اليابان أيضاً سنتها المالية كأساس ﻹحصاءاتها مما يجعل المقارنة مع بيانات الجرد الخاصة باﻷطراف اﻷخرى أكثر صعوبة. |
Por lo tanto, no eran los derechos los que variarían según la situación de las minorías sino su ejercicio. | UN | فالحقوق لن تتفاوت حسب حالة اﻷقليات بل ممارسة هذه الحقوق. |
Ley Nº 10067/83 - Título I - Del Patronato de Menores y su ejercicio | UN | القانون رقم ٧٦٠٠١/٠٩ - الفرع اﻷول - بشأن الوصاية على اﻷحداث وممارستها |
La fuente sostiene que su prolongada reclusión estaba también relacionada con su ejercicio pacífico de los derechos y libertades garantizados en virtud del derecho internacional. | UN | ويدعي المصدر أن احتجازه الحالي هو أيضاً متعلق بممارسته السلمية للحقوق والحريات التي يكفلها القانون الدولي. |
El poder público, al servicio del bien común, debe ser ejercido por todas las instituciones que integran el Estado de modo que impida que cualquier persona, sector del pueblo, fuerza armada o política pueda arrogarse su ejercicio. | UN | وينبغي أن تمارس السلطة العامة لخدمة الصالح العام من جانب جميع المؤسسات التي تشكل الدولة، على نحو يحول دون تمكن أي شخص أو قطاع سكاني أو قوة مسلحة أو سياسية من التفرد بممارستها. |
Ello, a su vez, debería favorecer las funciones de la Corte al fortalecer las bases legales para su ejercicio. | UN | وهذا بدوره من شأنه أن ييسر مهام المحكمة من خلال تعزيز اﻷساس القانوني لممارستها. |
El sistema ha reconocido el derecho y ha establecido orientaciones amplias sobre cómo deben garantizar los Estados su ejercicio efectivo. | UN | فقد أقرت المنظومة هذا الحق ووضعت توجيهات واسعة النطاق ينبغي أن تسترشد بها الدول في ضمان إعمال هذه الحقوق. |