- el carácter de su embarazo la obligue a dejar de trabajar durante éste; | UN | كان يلزمها بحكم طبيعة حملها أن تبقى في البيت خلال فترة الحمل؛ |
La víctima esconde su embarazo hasta que éste se hace evidente, y se niega a comunicar su vivencia. | UN | فالضحية تخفي حملها إلى أن تُصبح هذه المسألة أمراً واضحاً وترفض أن تُفصح عما عانته. |
Pero aún así, fue agradable hablar con alguien que no se centró en su embarazo. | Open Subtitles | لكن لا بأس أبداً من التحدث إلى شخص لا يركز في مسألة حملها |
También lo es que se beneficie de medidas de apoyo adicional durante su embarazo y durante y después del parto. | UN | ومن المهم أيضا بالنسبة للمعوقات أن يحصلن على تدابير دعم معززة خلال فترة الحمل وأثناء الولادة وبعدها. |
A las mujeres embarazadas se les aconseja que acudan a dispensarios de atención prenatal durante su embarazo lo antes posible. | UN | وتنصح النساء الحوامل بالانتظام في تلقي الرعاية السابقة على الولادة في أبكر وقت ممكن من فترة الحمل. |
Esto es particularmente preocupante para las mujeres migrantes que están embarazadas y que no siempre cuentan con un seguimiento apropiado de su embarazo. | UN | وهذه النقطة تثير بشكل خاص قلق النساء الحاملات، لأنهن لا يتمكنَّ دوماًُ من الحصول على رعاية مناسبة في فترة حملهن. |
El Comité, por lo tanto, concluye que no se dio a la Sra. da Silva Pimentel Teixeira un acceso a servicios apropiados en relación con su embarazo. | UN | لذلك، تخلص اللجنة إلى أن السيدة دا سيلفا بيمنتل تيكسيرا لم تُكفل لها الخدمات الملائمة فيما يختص بحملها. |
Asimismo, recomienda que se conceda la oportunidad a las mujeres panameñas que resulten embarazadas al ser violadas de poner fin a su embarazo. | UN | وتوصي أيضا بمنح المرأة البنمية التي تصبح حاملا نتيجة اغتصاب فرصة السعي من أجل إنهاء حملها. |
Una víctima de violación a quien se obliga a llevar a término su embarazo está expuesta a un riesgo de suicidio, de depresión y de mortalidad materna. | UN | وضحية الاغتصاب التي ترغم على استكمال حملها تتعرض ﻷخطار الانتحار والاكتئاب والوفاة المترتبة على الوضع. |
Esta ley reconoce a la mujer encinta en situación de penuria el derecho de decidir ella misma la interrupción de su embarazo. | UN | ويمنح هذا القانون للمرأة الحامل التي تتعرض لحالة الشدة، الحق باتخاذ قرار بنفسها، يقضي بقطع حملها. |
Será ilegal que un empleador despida a una trabajadora durante el período comprendido entre el comienzo de su embarazo y el final de su permiso de maternidad. | UN | من المخالف للقانون أن يفصل صاحب العمل عاملة أثناء الفترة من بدء حملها إلى انتهاء إجازة أمومتها. |
Es ilegal que un empleador despida a una trabajadora durante el período entre el comienzo de su embarazo y el final de su permiso de | UN | يكون من غير القانوني بالنسبة لصاحب العمل أن يفصل عاملة أثناء الفترة من بداية حملها إلى نهاية إجازة أمومتها. |
Está prohibido reducir el salario de una mujer por motivo de su embarazo o lactancia de sus hijos. | UN | وليس من الجائز أن يُخفض مرتب المرأة من جراء حملها أو إرضاعها لطفلها. |
No podrá adoptarse ninguna medida disciplinaria contra una empleada durante su embarazo o durante su licencia de maternidad. | UN | لا يجوز اتخاذ اجراء تأديبي بحق الموظفة أثناء الحمل أو خلال إجازة أمومتها. |
En virtud del artículo 140 del Código Penal, pueden entablarse diligencias contra todo empleador que se niegue a contratar a una mujer o la licencie a resultas de su embarazo. | UN | وبموجب المادة ٠٤١ من قانون العقوبات يتعرض للملاحقة القضائية كل شخص يرفض تشغيل امرأة أو يفصلها عن العمل بسبب الحمل. |
En este último caso, la mujer tiene que regresar a Sudáfrica a comienzos de su embarazo. | UN | وفي هذه الحالة عليها أن تعود الى جنوب افريقيا في مرحلة مبكرة من الحمل. |
Si da a luz o si su embarazo termina antes de presentar la solicitud de licencia, la empleada puede solicitar, y se le debe conceder, una licencia no remunerada de seis semanas, como período de recuperación. | UN | وإذا وَلدت موظفة أو انتهى الحمل قبل تقديم طلب اﻹجازة، بإمكان الموظفة أن تطلب إجازة غير مدفوعة اﻷجر لمدة ستة أسابيع كفترة نقاهة، ولا بد من منحها ذلك عند طلبها. |
El Estado parte está en el deber de adoptar las medidas necesarias para garantizar el derecho a la vida de todas las personas, incluidas las mujeres embarazadas que deciden interrumpir su embarazo. | UN | وعلى الدولة الطرف واجب اتخاذ تدابير تضمن حق الحياة لجميع الأشخاص، بما في ذلك في حالات إنهاء الحمل. |
El 2% de las mujeres que estaban empleadas en el curso de su embarazo reciente fueron despedidas a continuación del parto. | UN | وثمة نسبة 2 في المائة من النساء اللائي كن يشتغلن خلال حملهن الأخير قد تعرضن للفصل بعد الولادة. |
No digo que se casaron a la fuerza. Quizá tu mamá ni sabía de su embarazo. | Open Subtitles | وربما امك لم تعرف بحملها الا بعد شهر العسل |
Si el trabajo de una empleada embarazada pone en peligro su embarazo o su salud, ésta tiene derecho a ser trasladada a otro puesto con el mismo salario y restituida a su trabajo anterior al finalizar su licencia por maternidad. | UN | وعندما تكون وظيفة الموظفة الحامل خطرة بالنسبة لحملها أو صحتها يحق لها أن تنقل إلى وظيفة أخرى بالمرتب ذاته ثم تعود إلى وظيفتها السابقة بعد نهاية إجازتها المتعلقة بالأمومة. |
, los empleadores no pueden rescindir el contrato de trabajo permanente de las trabajadoras embarazadas que hayan certificado su embarazo y hayan dado aviso de él a su empleador. | UN | ويجوز للحامل التي تفصل عن العمل قبل الإخطار بالحمل أن تخطر به بعد إعلامها بالفصل مباشرة. |
A medida que su embarazo avanza, su pareja puede preparar el perineo para el gran estiramiento del parto. | Open Subtitles | بينما حملك يتقدم شريكك يستطيع مساعدتك عن طريق التدرب على مهبلك من اجل التوسيع الاكبر للولادة |
El 20 de diciembre de 1999, la interesada, a pesar de su embarazo, fue detenida. | UN | وفي 20 كانون الأول/ديسمبر 1999، أودعت في الاحتجاز بالرغم من أنها حامل. |
Como objetivo por alcanzar hacia el año 2010, el " Plan de familia Sukoyaka XXI " promueve la adopción de medidas que puedan disminuir la tasa de mortalidad materna y aumentar la proporción de mujeres contentas con su embarazo y su parto. | UN | كهدف يتعين تحقيقه بحلول عام 2010، تعزز " خطة سوكوياكا للأسرة في القرن 21 " التدابير الرامية إلى خفض معدل وفيات الأمومة وزيادة نسبة النساء المقتنعات بحملهن وبالولادة. |
¿Recuerdas a ese chico que consiguió su embarazo profesor en Somerville? | Open Subtitles | أتذكرون الفتى الذي حملت منه معلمته |
Estrangulo a su esposa hasta romperle el cuello Su motivo para odiarla...su embarazo. | Open Subtitles | سايكي، 39 عامًا، خنقَ زوجته حتى كسرَ عُنقها .وكان دافعهُ لقتلها.. هو حَمْلها |
El embarazo puede interrumpirse hasta la decimoctava semana si, además de una de las condiciones mencionadas, la mujer es plena o parcialmente incapaz o si desconocía su embarazo debido a enfermedad o a fallo en el diagnóstico médico, o si se hubiera excedido el plazo de las 12 semanas por negligencia de la institución sanitaria. | UN | كما يمكن إنهاء الحمل حتى اﻷسبوع الثامن عشر إذا توافر أحد الشروط السابقة وكانت المرأة فاقدة اﻷهلية كليا أو جزئيا، أو كانت لا تدري بأنها حامل بسبب حالتها الصحية أو نتيجة سوء تشخيص طبي إو إذا انقضت مهلة اﻹثنى عشر اسبوعا بسبب إهمال مؤسسة الرعاية الصحية. |
En 2001, la proporción de jóvenes menores de 19 años que interrumpieron su embarazo por haberlo solicitado aumentó ligeramente (de 6% a 6,9%). | UN | وقد ازدادت قليلا في عام 2001 نسبة الفتيات الصغيرات اللائي تصل أعمارهن إلى 19 عاما وأجري لهن إنهاء حمل بناء على طلبهن (من 6 إلى 6.9 في المائة). |