Desde entonces sus actividades se han centrado en el cuidado de los menesterosos, de los enfermos y de los heridos tanto en la guerra como en la paz. Ese objetivo es su esencia y su razón de ser. | UN | ومنذ ذلك الحين كرست أنشطتها للمحتاجين والمرضى والجرحى في الحرب وفي السلام، هذا الهدف هو جوهرها ذاته، وسبب وجودها. |
Hoy está con nosotros alguien que ha sentido estas cuestiones en la profundidad de su alma y las ha expresado, en su esencia, ante el mundo. | UN | ومعنا اليوم من شعر بهذه المسائل في أعماق الروح، وعبر عن جوهرها للعالم. |
El multilingüismo es uno de sus fundamentos y su esencia misma. | UN | وتعدد اللغات أحـــــد دعائم اﻷمم المتحدة، بل جوهرها. |
Sin embargo, en el último decenio se ha intentado abiertamente negar el derecho a la libre determinación cuestionando su esencia y aplicabilidad. | UN | واستدرك قائلا إن محاولات سافرة جرت خلال العقد المنصرم لإنكار الحق في تقرير المصير، بالتشكيك في جوهره وإمكانية تطبيقه. |
su esencia radica en el surgimiento de determinadas relaciones, expectativas y normas de conducta. | UN | وهو في جوهره يدور حول تشكيل العلاقات والتوقعات والسلوك. |
Si bien se han hecho ya avances a ese respecto, es preciso superar el examen de la forma de las actividades operacionales para centrar la atención en su esencia. | UN | وعلى الرغم من تحقق تقدم في ذلك الصدد، فهناك حاجة الى تجاوز الاهتمام بشكل اﻷنشطة التنفيذية والتركيز على جوهرها. |
Venezuela lleva en su esencia semilla de democracia; semilla de hermandad, de solidaridad. | UN | وتحمــل فنزويــلا في جوهرها بذور الديمقراطية واﻷخوة والتضامن. |
Al limitar los derechos y libertades fundamentales, se debe tener en cuenta su esencia y objeto. | UN | وعند تقييد الحقوق والحريات الأساسية ينبغي أن يراعى في ذك جوهرها والغرض منها. |
Por lo demás, los límites impuestos a los derechos constitucionales no deberían afectar a su esencia o núcleo. | UN | ومن جميع النواحي الأخرى، فإن القيود المفروضة على الحقوق الدستورية ينبغي ألاّ تؤثر على جوهرها أو صميمها. |
Deben ser universalmente reconocidos en su esencia y deben ser ejercidos erga omnes. | UN | وهي في جوهرها ينبغي الاعتراف بها عالميا ويجب أن تكون سارية المفعول على الجميع. |
su esencia fundamental es la visión de dos Estados, Israel y Palestina, que coexistan uno junto al otro en condiciones de paz y seguridad. | UN | وهي في جوهرها رؤية دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
Sin embargo, hay que seguir examinando y afirmando ese mecanismo, aunque su esencia es que las controversias se deben resolver de manera pacífica y de mutuo acuerdo. | UN | غير أن مثل ذلك الترتيب يحتاج إلى مزيد من المناقشة والتفصيل، وإن كان يعني في جوهره ضرورة تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وبالاتفاق المتبادل. |
El islam, tanto en su esencia como en su práctica, se basa en la moderación y en la facilitación. | UN | ويقف بكل حزم ضد أية محاولة لربطها بالدين الإسلامي القائم في جوهره وممارساته على الاعتدال والوسطية والتيسير. |
Es, en su esencia y sus objetivos, un acto de agresión unilateral y una amenaza permanente contra la estabilidad de un país. | UN | وهو يشكل من حيث جوهره وأغراضه عملا انفراديا عدوانيا وتهديدا دائما موجها ضد استقرار بلد. |
Es, en su esencia y sus objetivos, un acto de agresión unilateral y una amenaza permanente contra la estabilidad de un país. | UN | وهو يشكل، من حيث جوهره وأغراضه، عملا انفراديا عدوانيا وتهديدا دائما لاستقرار البلد. |
Es, en su esencia y objetivos, un acto de agresión unilateral y una amenaza permanente contra la estabilidad de un país. | UN | وهو في جوهره وأهدافه، عمل عدواني انفرادي وخطر دائم يهدد استقرار البلد. |
Se han incorporado varias modificaciones propuestas, que han contribuido a mejorar considerablemente su enfoque sin perder de vista su esencia y finalidad. | UN | لقد أُدرِجت بضعة تغييرات مقترحة أسهمت في تعديل هام في بؤرة تركيزه دون نسيان جوهره وغرضه. |
En consecuencia, primero, acepta que la familia puede tener distintas formas, pero en ningún caso puede ser alterada su esencia que es la unión entre varón y mujer de la cual deriva la nueva vida humana. | UN | وعليه فإننا نوافق، أولا، على أنه يمكن لﻷسرة أن تتخذ أشكالا مختلفة، بيد أنه لا يمكن لجوهرها أن يتغير. وجوهرها هو الاقتران بين الرجل والمرأة الذي تنشأ عنه حياة بشرية جديدة. |
Este castigo lesiona en su esencia la dignidad humana y es una ofensa a los principios en que se fundamentan los derechos humanos. | UN | ومثل هذه العقوبة تنال من كرامة البشر في الصميم وهي مناقضة لذات المفاهيم التي تقوم عليها حقوق اﻹنسان. |
Teniendo presente que un régimen satisfactorio debe equilibrar los objetivos contradictorios de lograr una amplia participación en el tratado y preservar su esencia, dice que el " régimen de Viena " proporciona un máximo de flexibilidad y adaptabilidad, y es, por consiguiente, aplicable a todos los tratados, cualquiera que sea su naturaleza u objeto. | UN | وإذا وضعنا في الاعتبار أن أي نظام مرض ينبغي أن يقيم توازنا بين هدفين متعارضين هما تحقيق المشاركة الواسعة في المعاهدة من جهة والاحتفاظ بجوهرها من جهة أخرى، فإن " نظام فيينا " يوفر أكبر قدر من المرونة والقابلية للتكييف، ولذلك فإنه قابل للانطباق على جميع المعاهدات بصرف النظر عن طبيعتها أو الغرض منها. |
su esencia es el llamamiento a aquellos Estados que continúan realizando ensayos nucleares para que les pongan fin de inmediato. | UN | وجوهره يتمثل في مناشدة الدول التي تواصل إجراء التجارب النووية أن تتوقف عن ذلك مباشرة. |
A ese respecto, se destacó que las medidas relativas a la utilización de instalaciones de conferencias, más allá de su esencia y posibles beneficios, debían debatirse y resolverse debidamente en los órganos intergubernamentales apropiados, a saber, el Comité de Conferencias y la Quinta Comisión. | UN | وفي هذا الصدد، شدد على أن التدابير المتعلقة باستخدام مرافق المؤتمرات، بصرف النظر عن طابعها الجوهري وفوائدها المحتملة، ينبغي أن تناقش وأن تتخذ قرارات بشأنها حسب الأصول في الهيئتين الحكوميتين الدوليتين المختصتين، وهما لجنة المؤتمرات واللجنة الخامسة. |
Es parte suya, de su cerebro. su esencia misma. | Open Subtitles | إنه جزء منك، من عقلك من جوهرك الخاص |