El orador pregunta si esa carta debe considerarse como un memorando de acuerdo y, si ese no es el caso, cuál sería su estatuto jurídico. | UN | وتساءل عما إذا كانت هذه الرسالة تُعتبر بمثابة مذكرة تفاهم، وإذا لم يكن اﻷمر كذلك، فما هو مركزها القانوني. |
No obstante, su estatuto jurídico está definido con mucho menos claridad que el de los Estados. | UN | ومع هذا فإن تحديد مركزها القانوني أقل وضوحا بكثير من تحديد المركز القانوني للدول. |
El Grupo Árabe desea, en particular, señalar a la atención las políticas y medidas ilegales adoptadas por Israel en Jerusalén ocupada con miras a judaizar la ciudad y modificar su estatuto jurídico y composición demográfica. | UN | إن المجموعة العربية تود أن تركز بشكل خاص على السياسات واﻹجراءات اﻹسرائيلية غير المشروعة في مدينة القدس الشرقية المحتلة والهادفة إلى تهويد المدينة وتغيير مركزها القانوني وتركيبها الديموغرافي. |
El Gobierno no ha definido aún su estatuto jurídico y les ha prohibido salir de Randa sin autorización del comandante del campamento. | UN | ولم تحدد الحكومة بعد وضعهم القانوني وهم ممنوعون من الخروج من راندا بدون إذن من آمر المعسكر. |
La Ley especifica las condiciones de la relación entre el Estado y esa Iglesia, particular su estatuto jurídico y sus bienes. | UN | وينص هذا القانون بالتحديد على أحكام العلاقة بين الدولة وهذه الكنيسة، بما في ذلك وضعها القانوني وممتلكاتها. |
Tal es el caso de Timor Oriental, una nación en la que todos los derechos humanos están amenazados puesto que aún no se ha concretado un derecho fundamental: el derecho de un territorio no autónomo a elegir su estatuto jurídico. | UN | وهذا هو الحال في تيمور الشرقية، اﻷمة التي تتعرض فيها جميع حقوق اﻹنسان للخطر ﻷن حقا أساسيا ـ هو حق إقليم غير متمتع بالحكم الذاتي في اختيار مركزه القانوني ـ ما زال لم يتحقق. |
Además, como preparación para el Diálogo de alto nivel sobre la migración internacional y el desarrollo, cuya celebración está prevista en el sexagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General, el ACNUDH ha emprendido actividades de promoción de los derechos humanos de todos los migrantes, independientemente de su estatuto jurídico. | UN | وعلاوة على ذلك، وتمهيدا للحوار الرفيع المستوى المعني بالهجرة الدولية والتنمية المقرر أن يجري خلال الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة، اضطلعت المفوضية بأنشطة ترمي إلى تعزيز حقوق الإنسان لجميع المهاجرين أيا كان مركزهم القانوني. |
En diciembre de 2010, la organización cambió su estatuto jurídico, pasando de una asociación a una fundación, particularmente para poder satisfacer la necesidad de asumir una mayor estabilidad de gobernanza y mantener sus propósitos originales. | UN | في كانون الأول/ديسمبر 2010، غيرت منظمة التعاون الدولي للتنمية مركزها القانوني من رابطة إلى مؤسسة، من أجل تلبية الحاجة إلى تعزيز استقرار الحكم، مع المحافظة على مقاصدها الأصلية، بصفة رئيسية. |
6. La aplicación de las disposiciones del presente Protocolo a las partes en un conflicto, que no sean Altas Partes Contratantes, que hayan aceptado el presente Protocolo no modificará su estatuto jurídico ni la condición jurídica de un territorio en disputa, ya sea expresa o implícitamente. | UN | ٦- انطباق أحكام هذا البروتوكول على أطراف نزاع ليست من اﻷطراف السامية المتعاقدة التي قبلت هذا البروتوكول لا يغير، سواء صراحة أو ضمنا، مركزها القانوني أو المركز القانوني لاقليم متنازع عليه. |
Las organizaciones con sede en Ginebra recordaron que su estatuto jurídico figuraba en los acuerdos relativos a la sede firmados con Suiza y no con Francia. | UN | ٨ - وأشارت المنظمات التي توجد مقارها في جنيف إلى أن مركزها القانوني تحدده اتفاقات المقار التي أبرمتها مع سويسرا وليس مع فرنسا. |
La mejor manera de fortalecer los programas y las actividades de capacitación es la cooperación, en particular entre las principales instituciones de investigación y formación de las Naciones Unidas: el UNITAR, la UNU y, una vez que se modifique su estatuto jurídico y deje de tener la condición de proyecto, la UNSC. | UN | وأفضل طريقة لتعزيز البرامج واﻷنشطة التدريبية هي من خلال التعاون في المقام اﻷول بين مؤسسات التدريب والبحث الرئيسية التابعة لﻷمم المتحدة: أي اليونيتار، وجامعة اﻷمم المتحدة بمجرد تعديل مركزها القانوني المالي من كونها مشروعا، وكلية موظفي اﻷمم المتحدة. |
El Grupo de la OCI insta a la comunidad internacional, en particular al Consejo de Seguridad, a que obligue a Israel, la Potencia ocupante, a revocar su decisión y poner fin a las acciones y medidas encaminadas a lograr la judaización de la ciudad santa de Al-Quds al-Sharif y modificar su estatuto jurídico, carácter y composición demográfica. | UN | وتدعو المجموعة المجتمع الدولي، وبخاصة مجلس الأمن، إلى إرغام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على التخلي عن قرارها ووقف جميع هذه الأعمال والتدابير الهادفة إلى تهويد مدينة القدس الشريف المقدسة، وتغيير مركزها القانوني وطابعها وتكوينها الديمغرافي. |
5. La aplicación de las disposiciones del presente Protocolo a las partes en un conflicto armado que no sean Altas Partes Contratantes que hayan aceptado el presente Protocolo no modificará su estatuto jurídico ni la condición jurídica de un territorio en disputa, ya sea expresa o implícitamente. | UN | 5- انطباق أحكام هذا البروتوكول على أطراف نزاع ليست من الأطراف المتعاقدة السامية التي قبلت هذا البروتوكول لا يغير، سواء صراحة أو ضمناً، مركزها القانوني أو المركز القانوني لإقليم متنازع عليه. |
Los derechos de los niños migrantes no acompañados deben protegerse independientemente de su estatuto jurídico en el país de destino, y esa protección debe ser específica para los niños. | UN | ودعت إلى حماية حقوق الأطفال المهاجرين غير المصحوبين بمرافق، بغض النظر عن وضعهم القانوني في بلد المقصد، ومثل هذه الحماية يجب أن توجّه خصيصاً للطفل. |
En ella se garantiza el acceso al sistema educativo a todos los niños, con independencia de su estatuto jurídico. | UN | ويضمن القانون استفادة جميع الأطفال من النظام التعليمي بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
463. Es necesario entregar a los niños la documentación que demuestre su estatuto jurídico en el territorio del Líbano. | UN | 463- الحاجة إلى تزويد الأطفال اللاجئين بالوثائق السليمة لإثبات وضعهم القانوني على الأراضي اللبنانية. |
Al respecto, recalcamos la necesidad de poner fin a las constantes medidas israelíes tendientes a alterar las características físicas de la ciudad de Jerusalén y a transformar su estatuto jurídico. | UN | كما نشدد على ضرورة وقف اﻹجراءات اﻹسرائيلية المستمرة الرامية إلى تغيير معالم مدينة القدس وتغيير وضعها القانوني. |
102. El derecho internacional humanitario prevé que su aplicación por las diferentes partes en el conflicto no surtirá efectos sobre su estatuto jurídico. | UN | ٢٠١- يقضي القانون الدولي اﻹنساني بأن تنفيذه من مختلف اﻷطراف في النزاع لا يؤثر على وضعها القانوني. |
En consecuencia, las entidades de crédito se definen en primer lugar por su estatuto jurídico, que les permite ejercer determinados derechos y les impone al propio tiempo diversas obligaciones. | UN | وبالتالي، فإن هوية هيئة من هيئات القطاع الائتماني تحدد من خلال وضعها القانوني مبدئيا الذي يهيئها للتمتع بالحقوق المرتبطة بهذا الوضع، ويفرض عليها عددا معينا من الالتزامات. |
GREENTIE ha estado sometida hasta el momento a estas limitaciones a consecuencia de su estatuto jurídico y de los acuerdos de aplicación que la vinculan al contexto del Organismo Internacional de Energía y de la OCDE. | UN | ومما يحد من قدرة هذا النظام على توفيرها حتى اﻵن هو مركزه القانوني واتفاقات التنفيذ، التي تقيد عمله في نطاق الوكالة الدولية للطاقة ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Muchos apoyaron la opinión expresada en el párrafo 270 del informe de que, en los casos en que los pueblos indígenas habían firmado tratados u otros instrumentos jurídicos con los colonos europeos y/o sus sucesores en el proceso de colonización, no había argumentos jurídicos válidos para sostener la posición de que los signatarios de esos tratados habían perdido su estatuto jurídico internacional de nación. | UN | وأيد كثيرون الرأي المعرب عنه في الفقرة ٠٧٢ من التقرير، ومفاده أنه في الحالات التي أبرمت فيها الشعوب اﻷصلية معاهدات أو صكوك دولية أخرى مع المستوطنين اﻷوروبيين و/أو خلفائهم في عملية الاستعمار، لا توجد حجج قانونية سليمة تؤكد بأن الموقعين على هذه المعاهدات قد فقدوا مركزهم القانوني الدولي كأمم. |
Aunque la ICAPP no es una organización no gubernamental propiamente dicha, los Estados Miembros de las Naciones Unidas deberían tener en cuenta las siguientes consideraciones en relación con su estatuto jurídico: | UN | على الرغم من أن المؤتمر الدولي ليس في حد ذاته منظمة حكومية دولية يجدر أن تنظر الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بعين الاعتبار في النقاط التالية المتعلقة بوضعه القانوني: |
La mención de una situación inquietante no es una determinación jurídica; la mención de una parte que no sea un Estado no afecta a su estatuto jurídico. | UN | والإشارة إلى حالة تدعو إلى القلق لا تعدُّ توصيفا قانونيا، كما أن الإشارة إلى طرف من غير الدول لا تؤثر في وضعه القانوني(). |