Las autoridades italianas nunca solicitaron su extradición. | UN | ولم تطلب السلطات الإيطالية أبداً تسليمه. |
Afirma que su extradición al Brasil constituiría una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. | UN | ويزعم صاحب الشكوى أن تسليمه إلى البرازيل سيشكِّل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
Afirma que su extradición al Brasil constituiría una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. | UN | ويزعم صاحب الشكوى أن تسليمه إلى البرازيل سيشكِّل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
El hecho de que no se hayan formulado nuevos cargos contra el autor también se ajusta al hecho de que la India no ha pedido su extradición. | UN | وأشارت إلى أن حقيقة عدم وجود تهم جديدة منسوبة لمقدم البلاغ تتفق كذلك مع عدم مطالبة الهند بتسليمه. |
Los Estados partes, una vez que los presuntos delincuentes están bajo su custodia, están obligados a procesarlos o conceder su extradición. | UN | ومتى احتجزت الدول الأطراف هؤلاء الأشخاص، كان عليها أن تحاكم المجرمين المشتبه في أمرهم أو تسليمهم إلى بلدانهم. |
El autor sostiene que el Canadá ha violado sus derechos humanos al conceder su extradición. | UN | ويدعي أنه وقع ضحية لانتهاك كندا لحقوقه كانسان بسبب تسليمه. |
Alega que la petición de su extradición no fue examinada por las autoridades competentes, sino que fue simplemente un arreglo entre los fiscales francés y belga. | UN | ويدفع بأن طلب تسليمه لم تنظر فيه السلطات المختصة، بل كان مجرد ترتيب بين المدعي العام الفرنسي والمدعي العام البلجيكي. |
Se informa de que su extradición fue precedida por una promesa de los funcionarios chinos de que, en caso de ser declarado culpable, no se le aplicaría la pena de muerte. | UN | وتفيد التقارير أن تسليمه قد سبقه وعد من المسؤولين الصينيين بعدم الحكم بإعدامه إذا ما ثبتت إدانته. |
La siguiente descripción que se hace del tratamiento dispensado a Pasini también refleja el que se daba a Cabal antes de su extradición. | UN | وينطبق الوصف التالي لمعاملة باسيني على كابال أيضاً قبل تسليمه. |
El Estado Parte señala que el autor no apoyó la moción del Fiscal de los Estados Unidos de readmitir su recurso a fin de impedir su extradición a los Estados Unidos. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يؤيد اقتراح النائب العام للولايات المتحدة بإعادة النظر في الطعن الذي قدمه من أجل منع تسليمه إلى الولايات المتحدة. |
El autor considera, pues, que el Estado Parte pudo pedir su extradición a Austria o su enjuiciamiento en el Brasil. | UN | ويبين صاحب البلاغ أنه كان بمقدور الدولة الطرف أن تطلب، بناء عليه، تسليمه إلى النمسا أو مقاضاته في البرازيل. |
La más conocida de estas publicaciones es la denominada notificación roja, que es una solicitud internacional para que se lleve a cabo la detención provisional de una persona, en espera de su extradición. | UN | ومن أشهر هذه الطرق ' ' النشرة الحمراء`` التي هي طلب دولي لإلقاء القبض المؤقت على فرد في انتظار تسليمه. |
El autor solicitó el hábeas corpus ante el tribunal de Florida por considerar ilícita su extradición desde Austria. | UN | وطلب صاحب البلاغ المثول أمام القضاء في محكمة فلوريدا على أساس تسليمه غير الشرعي من النمسا. |
Cuando el Comité decida extraditar a la persona, se emitirá un decreto por el que se autorizará su extradición, por recomendación del Ministro de Justicia. | UN | وإذا قررت اللجنة تسليم شخص، فيتم تسليمه بمرسوم يسمح بذلك يقترحه وزير العدل. |
Además, el Estado parte está obligado a llevar a cabo una investigación independiente si se sospecha que después de su extradición una persona puede ser objeto de tortura. | UN | زد على ذلك أن الدولة الطرف ملزمة بإجراء تحقيق مستقل إن وجدت شبهة لتعرض شخص من الأشخاص للتعذيب عند تسليمه. |
El mismo día Cabal informó a las autoridades de que ya no deseaba valerse de ninguno de los recursos de que todavía disponía y que aceptaba su extradición a México. | UN | وفي نفس اليوم، أبلغ كابال السلطات بأنه لم يعد راغباً في الاستفادة مما تبقى من حقوق الرجوع المتاحة لـه وأنه قبل بتسليمه وعودته إلى المكسيك. |
El Gobierno de Colombia intentó infructuosamente lograr su extradición de Israel. | UN | وقامت حكومة كولومبيا بمحاولات غير ناجحة للمطالبة بتسليمه من إسرائيل. |
A ese respecto, se preguntó si se disponía de información sobre casos de detención y acusación de tales individuos o su extradición a países no pertenecientes al Commonwealth. | UN | وسئل في هذا الصدد عما إذا كانت هناك معلومات فيما يتعلق بإلقاء القبض على هؤلاء اﻷفراد ومحاكمتهم أو تسليمهم الى بلدان غير بلدان الكومنولث. |
La Federación de Rusia había solicitado su extradición de conformidad con la Convención de La Haya de 1970 para la represión del apoderamiento ilícito de aeronaves. | UN | وقد طلب الاتحاد الروسي تسليمهم طبقا لاتفاقية لاهاي المؤرخة في ٠٧٩١ بشأن الاستيلاء غير المشروع على الطائرات. |
La autora fue detenida provisionalmente, en espera de una decisión definitiva acerca de su extradición a España. | UN | واحتُجزت بصورة مؤقتة إلى حين صدور القرار النهائي بشأن تسليمها إلى إسبانيا. |
- Si el acto es cometido en un país extranjero por un ciudadano marroquí que se refugia en Marruecos, las disposiciones legislativas aplicables de Marruecos no permiten su extradición. | UN | - إذا ارتكب الفعل مواطن مغربــي فــي بلد أجنبي ثم لجأ إلى المغرب: في هذه الحالة، لا تسمح الأحكام التشريعية المغربية المنطبقة بتسليم ذلك الشخص. |
su extradición a los Estados Unidos, donde se están produciendo las violaciones denunciadas del Pacto, no puede exonerar al Estado parte de su responsabilidad y de su obligación de no exponer al autor a la violación de sus derechos. | UN | وتسليمه إلى الولايات المتحدة، حيث تحدث الانتهاكات المزعومة للعهد، لا يمكن أن يعفي الدولة الطرف من مسؤوليتها والتزاماتها بعدم تعريضه لانتهاكات لحقوقه في المقام الأول. |
Condenados por un tribunal de Amsterdam, los dos nacionales suizos enfrentan otros cargos en Suiza, por lo que las autoridades de ese país están tratando de lograr su extradición. | UN | وتطالب السلطات السويسرية اﻵن بتسليمها هذين المواطنين ليردا على تهم أخرى في سويسرا، بعد أن أصدرت محكمة في امستردام حكمها عليهما. |
Es más, a mi juicio la extradición del autor no le expone a un peligro efectivo de verse condenado a muerte, y por tanto su extradición no entraña a fortiori una consecuencia necesaria y previsible de violación de sus derechos mientras esté en espera de su ejecución. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لما كان تسليم صاحب البلاغ لا يعرضه، فيما أرى، إلى خطر حقيقي بالحكم عليه باﻹعدام، فإن تسليمه لا تنطوي عليه باﻷحرى نتيجة حتمية ومرتقبة بانتهاك حقوقه في عنبر الموت. |
8.2 En relación con el procedimiento de extradición, también reitera que los funcionarios canadienses en México no tenían conocimiento de su caso, lo que confirma el Estado parte en sus observaciones, según las cuales la Embajada fue informada el 15 de agosto de 2007, es decir 48 horas antes de su extradición. | UN | 8-2 وفيما يتعلق بعملية التسليم أكد أيضاً أن المسؤولين الكنديين في المكسيك لم يكونوا على علم بقضيته، وهذا ما أيدته ملاحظات الدولة الطرف التي جاء فيها أن السفارة أبلِغت في 15 آب/أغسطس 2007، أي قبل تسلميه ب48 ساعة فقط. |
El autor no ha demostrado que sería interrogado por la policía tras su extradición para cumplir su condena y comparecer en juicio, por lo que tampoco ha demostrado el riesgo futuro de tortura en el contexto penitenciario mexicano. | UN | إذن، فصاحب الشكوى لم يستطع، فيما يبدو، أن يثبت أن الشرطة ستستجوبه إن سُلم لإكمال العقوبة الصادرة في حقه والمثول أمام المحكمة، وأنه ستعرض من ثم للتعذيب في سجون المكسيك. |
Fue humillado por funcionarios kazakos antes de su extradición y durante esta. | UN | وتعرض للإهانة قبل التسليم وأثناء استرداده على يد مسؤولين من كازاخستان. |
- Cuando la persona cuya extradición se solicita hubiese sido ya condenada por el delito por el que se pide su extradición o se hubiese suspendido un procedimiento penal basado en la misma acusación; | UN | - سبق أن صدر على الشخص الذي يُطلب تسليمه حكم بشأن الجرم الذي يطلب تسليم الشخص من أجله، أو أُوقفت المحاكمة الجنائية لنفس التهمة الموجهة إليه؛ |
El 2 de julio de 2008, el Príncipe de Mónaco autorizó su extradición. | UN | وفي 2 تموز/يوليه 2008، أذن أمير موناكو بتسليم صاحب الشكوى. |
En este último caso, la legislación portuguesa es aplicable si esas personas se encuentran en territorio portugués y no se puede conceder su extradición. | UN | ففي حالة الأجانب ينطبق القانون البرتغالي إذا وجد هؤلاء داخل الأراضي البرتغالية، مع تعذر السماح بتسليمهم. |
El Estado parte fue informado al respecto, pero procedió a su extradición antes de que el Comité pudiera terminar de examinar su caso y emitir un dictamen. | UN | وكانت الدولة الطرف على علم بذلك لكنها سلمته قبل أن تتمكن اللجنة من الانتهاء من استعراض القضية وإصدار آرائها. |