Los dirigentes señalaron que el Sr. Urwin había sido un firme defensor del Pacífico y su fallecimiento suponía una gran pérdida. | UN | وأشار القادة إلى أن السيد أوروين كان مناصراً قوياً لمنطقة المحيط الهادئ، وإلى أن وفاته تعَدُّ خسارة فادحة. |
Se realizaron varias ceremonias de oración en Kabul con motivo de su fallecimiento. | UN | وقد أقيمت شعائر الصلاة على روحه في كابول بمناسبة وفاته. |
Al producirse su fallecimiento, era Alto Comisionado de Ghana ante el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte. | UN | وكان يعمل وقت وفاته مندوبا سامياً لغانا لدى المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. |
Cinco años por parte del asegurado, o cobro de la pensión por parte del asegurado en el momento de su fallecimiento. | UN | ٥ سنوات من جانب المؤمن عليه أو الحصول على المعاش من جانب المؤمن عليه عند وفاته.وفاتها |
Según indicó el Alto Comisionado para la Policía, su fallecimiento habría sido consecuencia de numerosos golpes propinados por agentes policiales, que le causaron un trauma craneoencefálico. | UN | وذكر المفوض السامي للشرطة أن وفاته نجمت عن ضربات عديدة تعرض لها من أفراد الشرطة ونتج عنها التهاب دماغه. |
Es por ello que hemos recibido con gran tristeza la noticia de su fallecimiento. | UN | ولذا، كان أسفنا عظيما حينما علمنا بنبأ وفاته. |
Por ello nos hemos visto consternados ante la noticia de su fallecimiento. | UN | لذا كان من دواعي الحزن أن بلغتنا أخبار وفاته. |
La protección de los derechos de autor subsiste durante toda la vida del autor y por un período de 70 años después de su fallecimiento. | UN | وتستمر حماية حق الطبع طوال حياة المؤلف ولفترة ٠٧ سنة بعد وفاته. |
Se entiende que con posterioridad a su fallecimiento se han mantenido las actividades de reclutamiento y capacitación. | UN | ومن المفهوم أن عملية التجنيد والتدريب مستمرة منذ وفاته. |
Posteriormente, y hasta su fallecimiento en 1980, fue Presidente de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar desde que se reunió por primera vez en 1973. | UN | وبعد ذلك كان الراحل رئيسا لمؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار منذ بداية المؤتمر في عام ١٩٧٣ حتى وفاته في عام ١٩٨٠. |
su fallecimiento fue una pérdida para el pueblo sirio, fue la pérdida de un hombre respetado en el mundo árabe y fuera de él. | UN | لقد كانت وفاته خسارة للشعب السوري، وكان يتمتع بقدر كبير من الاحترام في العالم العربي وما يتجاوزه. |
su fallecimiento no supone el fin automático del comercio de diamantes de la UNITA, aunque ha significado el colapso del sistema de recolección y canalización de los diamantes para su venta centralizada. | UN | ولا تعني وفاته أن تجارة الماس ستنتهي بصورة تلقائية ولكنها تفي انهيار نظام جمع الماس وتحويله للتجارة المركزية. |
Lamentamos la pérdida que su fallecimiento entraña para el Gobierno y el pueblo de Colombia. | UN | ونحن نأسف على الخسارة التي تعنيها وفاته لحكومة كولومبيا وشعبها، ونتقدم بتعازينا القلبية لأسرته. |
Esos objetos se entregarán también, a pedido del órgano mencionado, cuando la entrega de la persona no pueda realizarse como resultado de su fallecimiento o por algún otro motivo. | UN | وتسلم هذه المواد أيضا في الحالات التي لا يمكن أن يتم فيها تسليم الشخص، إما بسبب وفاته أو لأي أسباب أخرى. |
La búsqueda de una persona desaparecida se da por terminada en dos casos: si se logra establecer su paradero o si se declara legalmente su fallecimiento. | UN | ويعتبر ملف البحث عن شخص مفقود مغلقا في حالتين، هما: إذا عرف مكان وجوده، أو أُعلنت وفاته بصورة قانونية. |
En su carácter de miembro del Comité Internacional para la Mujer en Nueva York, el Líbano estuvo representado por la Sra. Laure Moughayzel, pero después de su fallecimiento se designó a un hombre para reemplazarla. | UN | كان لبنان عضوا في اللجنة الدولية للمرأة في نيويورك بشخص الأستاذة لور مغيزل ولكن بعد وفاتها مثّل لبنان برجل. |
Tampoco hay prueba en el expediente de que intentara informar a su familia sobre la gravedad de su estado de salud en los meses anteriores a su fallecimiento. | UN | ولا يوجد أي دليل أيضاً في الملف على أنه حاول إبلاغ أسرته بخطورة حالته في الشهور السابقة لوفاته. |
Con su fallecimiento, China ha perdido un importante líder y símbolo viviente que planeó el surgimiento de China como Potencia en el escenario internacional. | UN | لقد فقدت الصين بوفاته رمزا هاما وقائدا خطط لظهـــور الصين كأحد أقطـــــاب النظام الدولـــي المعاصر. |
Se deben proteger los derechos y los intereses de las personas desaparecidas, incluidos el estado civil, los bienes y los activos, en todo momento hasta que se averigüe su suerte o se reconozca su fallecimiento. | UN | ويجب في جميع الأوقات حماية حقوق ومصالح الأشخاص المفقودين، بما في ذلك حالتهم المدنية وممتلكاتهم وأصولهم حتى يتم التأكد من مصيرهم أو الاعتراف بوفاتهم. |
El Equipo cree que puede haber otras 15 personas pertenecientes a esta categoría, aunque no ha podido obtener confirmación oficial de su fallecimiento. | UN | ويرى الفريق أن هناك 15 اسما آخر يمكن إدراجها في هذه الفئة، وإن تعذّر عليه الحصول على معلومات رسمية عن وفاتهم. |
El 23 de enero de 2002 se dijo a la autora que su esposo se había ahogado en un río al fugarse y que se lo daba por muerto, pero la autora no conoce aún las circunstancias exactas de su fallecimiento ni qué le sucedió en el período precedente. | UN | وفي حين أن صاحبة البلاغ أُخبرت في 23 كانون الثاني/يناير 2002 بأن زوجها غرق في النهر أثناء محاولته الهرب واعتُبر في عـداد الموتى، فإنها لا تزال تجهـل ظروف وفاتـه على وجه الدقة وتجهل ما حصل له قبلها. |
Esos objetos se entregarán también, a pedido del órgano mencionado, cuando la entrega de la persona no pueda efectuarse a causa de su fallecimiento o por algún otro motivo. | UN | وتسلم هذه الأحراز أيضا بموجب طلب للتسليم وفي الحالات التي تنتفي فيها إمكانية تسليم الشخص بسبب موته أو لأية أسباب أخرى. |
Este número comparativamente escaso de divorcios no se debe a que haya alguna medida legislativa que dificulte el divorcio, sino a que, desde tiempos remotos, es una costumbre nacional peculiar de los coreanos que las personas casadas vivan juntas hasta su fallecimiento. | UN | ولا ترجع القلة النسبية لعدد حالات الطلاق إلى وجود قانون يصعب الحصول على الطلاق. فمنذ الأزمنة القديمة يوجد عرف وطني تقليدي خاص بالشعب الكوري بأن يعيش الزوجان معا حتى وفاتهما. |
El único consuelo que tuve fue que su fallecimiento le dio una oportunidad a otras personas. | Open Subtitles | المواساة الوحيدة لي بعد موتها كانت منح الفرصة لآخرين |
91. La pensión a título familiar se determina como porcentaje de la jubilación o pensión por discapacidad que el beneficiario recibiría o que efectivamente recibía a la fecha de su fallecimiento. | UN | 91- ويتحدد معاش الأسرة كنسبة مئوية من معاش الشيخوخة أو العجز الذي كان المستفيد سيحصل عليه، أو حصل عليه، وقت الوفاة. |
Tras un momento de confusión debido a la ausencia de Lakhdar Bouzenia, que debía comparecer como imputado, el juez declaró la extinción de la acción pública contra el acusado debido a su fallecimiento. | UN | وبعد لحظات من الارتباك بسبب غياب الأخضر بوزنية من قفص المتهمين، أعلن القاضي إنهاء إجراءات الدعوى العمومية ضد الأخضر بوزنية بسبب وفاة المتهم. |