26. Se señaló que la preocupación principal de los países de bajos ingresos era su falta de acceso al capital mundial. | UN | 26- وأُشير إلى أن الشاغل الرئيسي للبلدان المنخفضة الدخل هو افتقارها إلى إمكانية الوصول إلى رأس المال العالمي. |
El empobrecimiento femenino se vincula con su escaso grado de participación en el manejo de los recursos económicos y en su falta de autonomía. | UN | ويرتبط إفقار المرأة بضعف معدل اشتراكها في الموارد الاقتصادية ، وإلى افتقارها إلى الحكم الذاتي. |
su falta de progreso fue responsabilidad de todos los interlocutores que participaron, tanto los países de África como la comunidad internacional. | UN | وكان السبب في افتقاره إلى التقدم يُعزَي إلى جميع الأطراف الفاعلة الأساسية، أي البلدان الأفريقية والمجتمع الدولي. |
Asimismo, refleja su renuencia constante a comenzar a enfrentar con seriedad la cuestión de nuevas reducciones de sus arsenales nucleares y su falta de compromiso serio con el objetivo de la eliminación total de estas armas. | UN | وهي تعبر أيضا عن استمرارها في عدم الاستعداد للبدء في معالجة المسائل المتعلقة بإجراء مزيد من التخفيض لترساناتها النووية بجدية، وافتقارها إلى الالتزام الجدي بهدف القضاء التام على هذه الأسلحة. |
A veces estaban redactados de tal manera que el usuario final no podía desentrañar del todo su significado debido a su falta de precisión. | UN | وكانت في بعض الأحيان مصاغة بطريقة لا تمكّن المستخدم النهائي من فهم ما تعنيه نظرا لافتقارها إلى الدقة. |
La falta de medios al alcance de la Asamblea General para asegurar el cumplimiento de sus decisiones también refuerza la percepción de su falta de pertinencia. | UN | ومما يسهم أيضا في مفهوم عدم أهمية الجمعية العامة، افتقارها إلى الوسائل اللازمة لتنفيذ قراراتها. |
El órgano menos democrático y menos transparente de las Naciones Unidas no será mejor si profundizamos su falta de democracia. | UN | ولن تتحسن أقل هيئة في الأمم المتحدة اتساما بالديمقراطية والشفافية إذا أبرزنا افتقارها إلى الديمقراطية. |
Las mujeres que se quejen de que no pueden obtener créditos, lo harán por su falta de conocimientos sobre las prácticas comerciales. | UN | وإذا كانت المرأة تشكو من عدم تلقيها ائتمانات، فذلك يعزى إلى افتقارها إلى المعرفة بالممارسات التجارية. |
Su concentración en actividades menos recompensadas es indicativa de su pobreza de recursos y de su falta de capacidad de negociación, así como de la discriminación que enfrenta en el contexto más amplio de la economía. | UN | كما أن تركزها في أنشطة أقل من حيث العائد المجزي يمثل مؤشراً على افتقارها إلى الموارد وإلى قوة المساومة إضافة إلى التمييز الذي تواجهه المرأة على صعيد الاقتصاد بشكل عام. |
Las sanciones tampoco tienen fecha de vencimiento, lo que para algunos Estados viene a agravar su falta de imparcialidad. | UN | كذلك، لا توجد ثمة إشارة إلى تاريخ انتهاء العمل بتدابير الجزاءات؛ ويرى بعض الدول أن هذا يؤكد افتقارها إلى الإنصاف. |
Uno de los inconvenientes principales del sistema actual es su falta de previsibilidad. | UN | ويتمثل أحد العيوب الرئيسية في النظام الحالي في افتقاره إلى القدرة على التنبؤ. |
Algunas entidades reguladoras locales e internacionales contra la corrupción habían criticado el proyecto de ley por su falta de transparencia. | UN | وقد نددت بمشروع القانون الهيئات التنظيمية المحلية والدولية لمكافحة الفساد بسبب افتقاره إلى الشفافية. |
No sólo sufrirá el Partido Nacional por su falta de previsión, sino que se pondrá innecesariamente en peligro la seguridad futura de todos los ciudadanos del país. | UN | ولن يقتصر اﻷمر عندئذ على معاناة الحزب الوطني نتيجة افتقاره إلى بعد النظر بل إن أمن كل مواطن من مواطني البلد سيتعرض مستقبلا لخطر لا داعي له. |
A pesar de los escasos recursos con que cuenta y de su falta de experiencia con los nuevos procedimientos y disposiciones legales, el nuevo Gobierno ya ha alcanzado logros importantes en los planos político, económico y de lucha contra la delincuencia. | UN | ورغم ندرة مواردها وافتقارها إلى الخبرة بالاجراءات واﻷحكام القانونية الجديدة، فقد حققت الحكومة الجديدة بالفعل أهدافا هامة على الصعيدين السياسي والاقتصادي وصعيد مكافحة الجريمة. |
La alta tasa de analfabetismo y los niveles de formación generalmente bajos entre las mujeres, su falta de poder político y su inseguridad para hacerse valer hacen difícil la aplicación de la Convención. | UN | ويصعب تنفيذ الأحكام بسبب معدل الأمية العالي وانخفاض مستويات التعليم وسط النساء، وافتقارهن إلى السلطة السياسية، وحيائهن في تأكيد أنفسهن. |
No obstante, debido a su falta de interés, y aunque se trataba de una mera formalidad, nunca realizó los trámites necesarios para obtener ese permiso. | UN | ومع ذلك، فإنها لعدم اهتمامها بالموضوع لم تقم مطلقاً بملء الوثائق الضرورية للحصول على مثل هذه الرخصة، وإن كان ذلك مجرد إجراء شكلي. |
Las deliberaciones mantenidas en la Comisión con los titulares de mandatos han demostrado su tendenciosidad y su falta de objetividad. | UN | فالمناقشات التي أجريت في اللجنة مع المكلفين بولايات أظهرت تحيزهم وافتقارهم إلى الموضوعية. |
Aunque se supone que el aumento de la capacidad es uno de los principales objetivos de la asistencia técnica, los documentos de los proyectos se caracterizan por su falta de detalle en materia de capacitación, la que también recibe un trato muy somero en los informes de evaluación. | UN | وبالرغم من أن بناء القدرة يفترض أنه أحد اﻷهداف الرئيسية للمساعدة التقنية، فإن وثائق المشاريع تتسم بافتقارها إلى التفاصيل المتعلقة بالتدريب، اﻷمر الذي يعالج بلا مبالاة في تقارير التقييم. |
Para el tipo de trabajo que realizan las mujeres rurales se requiere más que nada fuerza física, y su falta de vigor impone serias limitaciones a sus esfuerzos. | UN | فنوعية الأعمال التي تضطلع بها النساء الريفيات تتطلب قوة بدنية محضة، ومن ثم، فإن جهودهن تتعوق إلى حد كبير من جراء افتقارهن إلى مثل هذه القوة. |
Uno de los principales motivos de preocupación de los países en desarrollo en relación con su participación en el comercio mundial es su falta de competitividad. | UN | ومن أحد الشواغل الأساسية للبلدان النامية تجاه مشاركتها في التجارة العالمية هو عدم قدرتها على المنافسة. |
Por consiguiente, es lamentable que el Relator Especial, con su falta de objetividad y rigor, termine por hacer el juego a la política de los Estados Unidos contra Cuba. | UN | لذا فمن المؤسف أن أصبح المقرر الخاص، لافتقاره إلى الموضوعية والحمية، أداة لسياسة الولايات المتحدة ضد كوبا. |
A menudo esos factores aíslan o marginan a la mujer y llevan, entre otras cosas, a la negación de sus derechos humanos y a su falta de acceso, o a la negación de su acceso, a la educación y la formación profesional, al empleo, la vivienda y la autosuficiencia económica y la excluyen además de los procesos de adopción de decisiones. | UN | وفي أغلب اﻷحيان تؤدي هذه العوامل المعاكسة إلى عزل هؤلاء النساء أو تهميشهن - فينكر ما لهن من حقوق الانسان، ويفتقرن إلى الحصول على التعليم والتدريب المهني والعمل والاسكان وتحقيق الاكتفاء الاقتصادي الذاتي، أو يحرمن من ذلك، ويستبعدن من عمليات صنع القرار. |
Este hecho revela el enfoque hipócrita de la parte grecochipriota en las negociaciones y su falta de voluntad política para resolver la cuestión. | UN | وتدل هذه الحقيقة على نهج الوجهين المزدوج الذي يستخدمه الجانب القبرصي اليوناني في المفاوضات وعلى افتقاره الى اﻹرادة السياسية الكفيلة بتسوية المسألة. |
Lo que no admite excusa es que el comandante de un contingente no coopere con una investigación del Departamento o, peor aún, trate de entrabarla con su falta de cooperación. | UN | ولكن لا يمكن اغتفار أن يمتنع قائد وحدة عن إبداء التعاون في تحقيق تجريه إدارة عمليات حفظ السلام، و الأسوأ من ذلك أن يعمد إلى إعاقة ذلك التحقيق بالتخلف عن التعاون فيه على الوجه السليم. |
En consecuencia, puede decidir que no confía en un dato concreto, debido fundamentalmente a su falta de credibilidad. | UN | ومن ثمة، يمكنها أن تقرر عدم الاعتماد على أي معلومات معينة، وبخاصة إذا كانت معلومات تفتقد للمصداقية. |