Ello no obstante, deben tener siempre la oportunidad de aprender su idioma materno. | UN | ومع ذلك ينبغي دائما أيضا أن تتاح أمامهم الفرصة لتعلم لغتهم الأم. |
Las personas físicas podrán emplear su idioma materno en las comunicaciones que presenten al Defensor del Pueblo y el Estado sufragará los gastos de traducción. | UN | ويجوز للأشخاص الطبيعيين استخدام لغتهم الأم في التخاطب مع أمين المظالم وتتحمل الدولة تكاليف الترجمة. |
Se pusieron de relieve las características comunes de los afrodescendientes en cuanto descendientes de esclavos a los que se había privado de su idioma materno, su cultura y su religión. | UN | واسترعي الانتباه إلى القواسم المشتركة للمنحدرين من أصل أفريقي بصفتهم سلالة رقيق حرموا من لغتهم الأم وثقافتهم ودينهم. |
No puede privarse a nadie del derecho a utilizar su idioma materno. | UN | ولا يجوز حرمان أحد من حقه في استخدام لغته الأم. |
También querían saber si era posible que los niños de origen extranjero aprendieran su idioma materno y conservaran su identidad cultural o si la política vigente era la de integrarlos en la sociedad como ciudadanos franceses. | UN | وأرادوا أيضا معرفة ما إذا كان من الممكن بالنسبة لﻷطفال الذين هم من أصل أجنبي أن يتعلموا لغتهم اﻷصلية والاحتفاظ بهويتهم الثقافية أو ما إذا كانت السياسة المتبعة هي إدماجهم في المجتمع كمواطنين فرنسيين. |
Ello no obstante, deben tener siempre la oportunidad de aprender su idioma materno. | UN | ومع ذلك ينبغي دائما أيضا أن تتاح أمامهم الفرصة لتعلم لغتهم الأم. |
Esos cursos tienen por objeto permitir que los niños mantengan y desarrollen sus aptitudes lingüísticas en su idioma materno y una imagen positiva de sí mismos. | UN | والهدف من هذه الدروس هو المحافظة على مهارات الأطفال في لغتهم الأم وتنميتها، والمساعدة على إعطاء صورة إيجابية عن الذات. |
En particular, debería prestarse especial atención a los jóvenes indígenas que viven en zonas urbanas en las que no utilizan su idioma materno. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لشباب الشعوب الأصلية الذين يعيشون في مناطق حضرية لا يستخدمون فيها لغتهم الأم. |
El 29% de la población considera el ruso como su idioma materno. | UN | ويرى تسعة وعشرون في المائة من السكان في اللغة الروسية لغتهم الأم. |
Las personas físicas podrán emplear su idioma materno en las comunicaciones que presenten al Defensor del Pueblo y el Estado costeará los gastos de traducción. | UN | ويمكن للأشخاص الطبيعيين استخدام لغتهم الأم في المراسلات مع أمانة المظالم بينما تتحمل الدولة كلفة الترجمة الفورية. |
En el año académico 2004/2005 un 14% de los escolares no tenía por lengua materna el sueco y aproximadamente el 55% de ellos recibieron instrucción en su idioma materno. | UN | وفي السنة الدراسية 2004/2005، بلغت نسبة التلاميذ الذين ليست السويدية لغتهم الأم حوالي 14 في المائة وتلقى نحو 55 في المائة منهم تعليماً بتلك اللغة. |
Pedir a la gente que indique su pertenencia étnica, su idioma materno o su religión puede resultar delicado desde el punto de vista social, en particular cuando esa identificación se utilizó en el pasado para hacer de determinadas personas individualmente o grupos de personas un blanco de violencia o exclusión. | UN | ومطالبة السكان بتحديد عرقهم أو لغتهم الأم أو دينهم أمر يمكن أن يثير حساسيات من الناحية الاجتماعية، لا سيما إذا استخدمت هذه الهويات في الماضي لتعنيف أو استبعاد أفراد أو مجموعات مستهدفين. |
INDIG señaló que, en los templos tradicionales, los monjes han impartido enseñanzas, en particular a niños jemeres krom en su idioma materno. | UN | وأشارت الهيئة إلى أن الرهبان يقومون بتعليم أطفال الخمير - كروم في المعابد التقليدية بلغات منها لغتهم الأم. |
Además de su idioma materno, habla español, inglés y ruso. | UN | ويتحدث الانكليزية والإسبانية والروسية بالإضافة إلى لغته الأم |
98. De conformidad con la Constitución, todos tienen derecho a expresarse, recibir educación y desarrollar actividades artísticas en su idioma materno. | UN | 98- وينص الدستور على حق كل فرد في استخدام لغته الأم وتلقي التعليم وممارسة أنشطة فنية بتلك اللغة. |
También querían saber si era posible que los niños de origen extranjero aprendieran su idioma materno y conservaran su identidad cultural o si la política vigente era la de integrarlos en la sociedad como ciudadanos franceses. | UN | وأرادوا أيضا معرفة ما إذا كان من الممكن بالنسبة لﻷطفال الذين هم من أصل أجنبي أن يتعلموا لغتهم اﻷصلية والاحتفاظ بهويتهم الثقافية أو ما إذا كانت السياسة المتبعة هي إدماجهم في المجتمع كمواطنين فرنسيين. |
Al mismo tiempo, pueden seguir cursos adicionales en su idioma materno para afianzar su bilingüismo. | UN | ويمكنهم في الوقت نفسه متابعة دروس إضافية بلغتهم الأم لتأمين كفاءتهم في اللغتين. |
49. Muchas minorías tienen escaso acceso a la educación, que con frecuencia no se imparte en su idioma materno. | UN | 49- ولا تتاح لكثير من الأقليات فرص كثيرة للحصول على التعليم وكثيراً ما يقدم التعليم بلغة غير لغتها الأم. |
En todo caso, los miembros de las nuevas minorías tienen derecho a crear instituciones educativas privadas propias, que les permitan dar enseñanza e instrucción en su idioma materno. | UN | وعلى أية حال، يحق للأشخاص المنتمين إلى أقليات جديدة إنشاء مؤسساتهم التعليمية الخاصة التي تسمح لهم بتدريس لغاتهم الأم وتعلمها. |
su idioma materno es el portugués y también tiene un excelente conocimiento y dominio del inglés. | UN | اللغة الأم للسيدة شتينر هي اللغة البرتغالية ولديها أيضا معرفة ممتازة باللغة الانكليزية وتتكلمها بطلاقة. |
El Sindicato Turcochipriota de Profesores presentó una demanda ante el Tribunal Supremo para reclamar el derecho de los turcochipriotas a recibir enseñanza en su idioma materno. | UN | ورفع اتحاد المدرسين القبارصة الأتراك قضية أمام المحكمة العليا لضمان حق القبارصة الأتراك في استخدام لغتهم القومية في التعليم. |
El observador de Austria afirmó que las minorías resultantes de las migraciones debían tener acceso a una educación que promoviera la integración, para que pudiesen aprender su idioma materno y mantenerse en contacto con su cultura. | UN | وأكد مراقب النمسا على وجوب تمتع اﻷقليات المتولدة عن موجات الهجرة بالتعليم الذي يشجع الاندماج على نحو يمكّنها من تعلم لغة اﻷم والحفاظ على صلات بثقافاتها الخاصة. |
La Constitución del Brasil garantiza a la población indígena el derecho a la educación en su idioma materno. | UN | يكفل الدستور البرازيلي للسكان الأصليين حق التعليم بلغتهم الأصلية. |
En las 13 instituciones de enseñanza superior de Vojvodina están inscritos 1.598 estudiantes pertenecientes a las minorías nacionales, de los cuales 357 estudian en su idioma materno. | UN | ويؤم اﻟ ٣١ مؤسسة للتعليم العالي في فويفودينا ٨٩٥ ١ طالباً ينتمون إلى اﻷقليات القومية، من بينهم ٧٥٣ طالباً يدرسون بلغتهم القومية. |
56. El equipo de las Naciones Unidas en el país señaló que se estimaba que el 20% de las mujeres jóvenes de las minorías étnicas nunca habían asistido a la escuela, y que muchas de estas comunidades carecían de programas de enseñanza en su idioma materno. | UN | 56- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى تقديرات مفادها أن 20 في المائة من شابات الأقليات الإثنية لم يدخلن المدرسة قط، ولا تحظى مجتمعات كثيرة من الأقليات الإثنية ببرامج تعليم بلغاتها الأم(106). |
En la actualidad un niño puede estudiar su idioma materno en escuelas privadas o como materia facultativa en las escuelas estatales y municipales. | UN | وحالياً، يمكن دراسة اللغة اﻷصلية في مدارس خاصة أو كمادة تُختار بحرية في المدارس الحكومية والبلدية. |
Al encausado que no conozca el idioma en que se tramita el proceso se le entregarán los autos traducidos a su idioma materno (art. 253). | UN | يزود المتهم الذي لا يعرف اللغة المستخدمة في اﻹجراءات بترجمة للوثائق إلى لغته اﻷصلية )المادة ٣٥٢(. |