En sus contactos con el Gobierno del Perú, el Comité debería indicar su inquietud por la postergación de última hora del informe. | UN | وينبغي للجنة في سياق اتصالاتها مع حكومة بيرو، أن تعرب عن قلقها إزاء تأجيل تقديم التقرير في اللحظة اﻷخيرة. |
Vista la desastrosa situación financiera del Instituto, el Comité manifestó su inquietud por la situación del personal del mismo. | UN | وفي ضوء حالة المعهد المالية البالغة السوء، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء حالة التوظيف في المعهد. |
Han expresado su preocupación por la emigración 53 países, cuatro de los cuales han señalado su inquietud por la pérdida de trabajadores altamente cualificados. | UN | فثمانية وخمسون بلدا قلقة من الهجرة إلى الخارج، مع إشارة أربعة منها إلى قلقها بشأن فقدان العمال ذوي المهارات العالية. |
Muchos de ustedes manifestaron su inquietud por la seguridad del personal humanitario en general y por el prolongado secuestro del Sr. Vincent Cochetel. | UN | وأعرب الكثير منكم عن قلقه فيما يخص أمن موظفي المساعدة اﻹنسانية بصورة عامة واختطاف السيد فنسنت كوشيتيل الذي طال أمده. |
Muchos de ustedes manifestaron su inquietud por la seguridad del personal humanitario en general y por el prolongado secuestro del Sr. Vincent Cochetel. | UN | وأعرب الكثير منكم عن قلقه فيما يخص أمن موظفي المساعدة اﻹنسانية بصورة عامة واختطاف السيد فنسنت كوشيتيل الذي طال أمده. |
Expresan su inquietud ante las violaciones de la independencia del poder judicial. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الاعتداءات الموجهة ضد استقلال السلطات القضائية. |
Otras, si bien reconocieron la importancia de las actividades realizadas por el Centro, manifestaron su inquietud por la ampliación de ese sector y señalaron que se había beneficiado de asignaciones considerables en presupuestos anteriores. | UN | وذكرت وفود أخرى أنها تسلم بأهمية اﻷنشطة التي يضطلع بها المركز ولكنها تشعر بالقلق إزاء توسع هذا القطاع الذي أشارت الى أنه استفاد من مخصصات كبيرة في الميزانيات السابقة. |
Expresó su inquietud por el aumento de las expresiones de odio y otras manifestaciones de racismo y xenofobia. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التزايد المسجل في خطاب الكراهية وغيره من مظاهر العنصرية وكره الأجانب. |
El ACNUR señaló su inquietud por esos casos y proporcionó orientación a los Estados sobre las salvaguardias contra la expulsión ilícita. | UN | وأعربت المفوضية عن قلقها إزاء هذه الحالات وأصدرت إرشادات للدول بشأن الضمانات التي تحمي من الإبعاد غير المشروع. |
El Comité manifestó también su inquietud a propósito de las medidas relacionadas con la distribución de documentos. | UN | وأعربت اللجنة كذلك عن قلقها حيال التدابير المتصلة بتوزيع الوثائق. |
La Comunidad Europea y sus Estados miembros desean también expresar su inquietud en cuanto a la situación en la ex Unión Soviética. | UN | والمجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء تود أيضا اﻹعراب عن قلقها إزاء الحالة في الاتحاد السوفياتي السابق. |
El Comité expresó asimismo su inquietud ante la falta de legislación penal encaminada a poner en práctica las disposiciones del artículo 4 de la Convención. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها أيضا إزاء الافتقار الى قانون جنائي لتنفيذ أحكام المادة ٤ من الاتفاقية. |
La Comisión expresa su inquietud ante la repetición de esta situación, que ya conoce de otras operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن تكرار هذه الحالة التي واجهتها فيما يتعلق بعدة عمليات حفظ سلم أخرى. |
Algunas de ellas expresaron su inquietud ante el excesivo optimismo de las previsiones a medio plazo en las ventas de tarjetas. | UN | وفي الوقت نفسه، أعرب بعض الوفود عن قلقه إزاء الإغراق في التفاؤل في التوقعات المتوسطة الأجل لمبيعات البطاقات. |
Acoge favorablemente los progresos realizados en Burundi y expresa su inquietud por las amenazas que ponen en peligro su permanencia. | UN | ورحب بالتقدم الذي حدث في بوروندي ولكنه أعرب عن قلقه للتهديدات التي يتعرض لها استمرار هذا التقدم. |
Acoge favorablemente los progresos realizados en Burundi y expresa su inquietud por las amenazas que ponen en peligro su permanencia. | UN | ورحب بالتقدم الذي حدث في بوروندي ولكنه أعرب عن قلقه للتهديدات التي يتعرض لها استمرار هذا التقدم. |
Expresan su inquietud ante las violaciones de la independencia del poder judicial. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الاعتداءات الموجهة ضد استقلال السلطات القضائية. |
Los miembros manifestaron también su inquietud por el hecho de que no figurara en el informe suficiente información estadística. | UN | وأعرب اﻷعضاء أيضا عن قلقهم ﻷن التقرير لا يتضمن معلومات احصائية كافية. |
Manifiesta su inquietud por la posibilidad de que no reciba financiación suficiente y hará presente la cuestión ante su Gobierno. | UN | وقالت إنها تشعر بالقلق إزاء احتمال عدم تلقيه ﻷموال كافية، وأنها ستناقش حكومتها في هذا اﻷمر. |
Al mismo tiempo, Egipto expresa su inquietud por la demora con que se están llevando a cabo estas tareas. | UN | بيد أنه يشعر بالقلق بسبب تأخر اﻷعمال الجارية في هذا المجال. |
Al mismo tiempo, su delegación expresa su inquietud por el hecho de que los trabajos parezcan estar retrasados y confía en que queden concluidos antes de 1995. | UN | وفي الوقت ذاته، يعرب وفده عن القلق لما يبدو من تأخر العمل عن الجدول الزمني، ويأمل أن يكون باﻹمكان إكماله قبل عام ١٩٩٥. |
La Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa ha expresado su inquietud en ese sentido. | UN | وقد أعربت الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا عن شواغلها في هذا الصدد. |
Sin embargo, la Campaña Internacional señaló también su inquietud acerca del cumplimiento por otro Estado Parte y expresó el parecer de que los Estados Partes debían tomar medidas para solicitar aclaraciones. | UN | ومع ذلك لاحظت الحملة أيضاً وجود قلق إضافي بشأن الامتثال من جانب دولة طرف أخرى، وأعربت عن رأيها القائل بأنه ينبغي أن تتخذ الدول الأطراف خطوات التماساً للإيضاحات. |
Otras delegaciones expresaron su inquietud por el hecho de que algunas oficinas del UNICEF en los países no fueran muy entusiastas en cuanto a su participación en los enfoques multisectoriales. | UN | وأعربت وفود أخرى عن انشغالها لعدم تحمس بعض المكاتب القطرية لليونيسيف للمشاركة في عملية النهج القطاعية. |
También expresa su inquietud ante la presencia de minas terrestres en el Estado Parte, que pone en peligro las vidas de niños. | UN | وتعرب عن القلق أيضاً إزاء وجود ألغام برية في الدولة الطرف تهدد حياة الأطفال. |
Cabe señalar que numerosos países nos transmitieron posteriormente su inquietud respecto de la posición de la Federación de Rusia. | UN | وجدير بالذكر أن عددا من البلدان أفصح لنا، فيما بعد، عن شواغله حيال موقف الاتحاد الروسي. |
Los miembros de la Comisión expresaron su inquietud concretamente por el número previsto de presentaciones, que necesitaría que se crearan varias subcomisiones al mismo tiempo. | UN | وأعرب أعضاء اللجنة عن قلق خاص في ضوء العدد المتوقع من الطلبات الذي سيقتضي إنشاء عدة لجان فرعية في الوقت نفسه. |
El Comité expresa también su inquietud por que el Estado parte no recurra al Protocolo facultativo como base jurídica para la extradición. | UN | ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء عدم استناد الدولة الطرف إلى البروتوكول الاختياري كأساس قانوني لتسليم المجرمين. |
Sin embargo, el Comité expresa su inquietud respecto de quién adopta esa decisión y de la medida en que las mujeres musulmanas pueden decidir que se les aplique el derecho civil en lugar del derecho islámico en relación con las cuestiones de su interés. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشغلها مسألة الجهة التي تبت في هذا اﻷمر، وإلى أي مدى يمكن للمرأة المسلمة أن تختار تطبيق القانون المدني على شؤونها بدلا من الشريعة اﻹسلامية. |
La gravedad de su inquietud se ha escuchado desde esta tribuna. | UN | ولقد سمعنا عن مدى جسامة شواغلهم من على هذا المنبر. |
Expresaron su inquietud especial por la difícil situación de los refugiados palestinos que vivían en el Líbano y rechazaron con firmeza todo intento de utilizar la suerte de esas personas para promover cuestiones no relacionadas con el problema de los refugiados palestinos. | UN | وأعربت المنظمات عن انزعاجها بصفة خاصة من محنة اللاجئين الفلسطينيين الذين يعيشون في لبنان، ورفضت بحسم أية محاولة لاستخدام مصيرهم في مسائل لا تتصل بمشكلة اللاجئين الفلسطينيين. |