ويكيبيديا

    "su jurisprudencia anterior" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • قراراتها السابقة
        
    • بآرائها السابقة
        
    • أحكامها السابقة
        
    • سوابقها القضائية
        
    • بقراراتها السابقة
        
    • اجتهاداتها السابقة
        
    • بأحكامها السابقة
        
    • باجتهاداتها السابقة
        
    • أحكامها القضائية السابقة
        
    • حكمها السابق
        
    • قرارها السابق
        
    • اجتهاداتها القانونية السابقة
        
    • الأحكام التي سبق
        
    • اجتهادها السابق
        
    • اجتهادها القانوني السابق
        
    Confiamos en que la Corte pueda poner pronto el texto completo de toda su jurisprudencia anterior en su página Web. UN ونثق بأن المحكمة ستضع قريبا النصوص الكاملة لجميع قراراتها السابقة في موقعها على شبكة الإنترنت.
    El Comité menciona su jurisprudencia anterior y reitera que no puede considerar una comunicación si las presuntas violaciones tuvieron lugar antes de la entrada en vigor del Pacto para el Estado Parte de que se trate, a menos que las presuntas violaciones continúen o tengan efectos persistentes que de por sí constituyan una violación. UN وتشير اللجنة إلى قراراتها السابقة وتكرر تأكيد أنه لا يجوز لها النظر في بلاغ ما إذا كانت الانتهاكات المزعومة قد حدثت قبل دخول العهد حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف المعنية، ما لم تكن الانتهاكات المزعومة قد استمرت أو رتبت آثارا مستمرة تشكل في حد ذاتها انتهاكا.
    El Comité recuerda su jurisprudencia anterior, según la cual los procedimientos de revisión de las sentencias judiciales que han sido ejecutadas son un medio extraordinario de apelación que depende del poder discrecional de un juez o fiscal. UN وتذكر اللجنة بآرائها السابقة()، التي تفيد بأن إجراءات المراجعة القضائية لقرارات المحاكم التي دخلت حيز التنفيذ تشكل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي.
    El Comité se remite a su jurisprudencia anterior según la cual en todo momento del proceso penal se debe contar con asistencia letrada. UN وتشير إلى أحكامها السابقة أيضاً، بأنه ينبغي إتاحة المساعدة القانونية في كافة مراحل الإجراءات الجنائية.
    Aunque el orador también acoge con satisfacción la respuesta integral del Estado Parte, cree que debería refutarse el argumento de que el Comité se ha apartado de su jurisprudencia anterior. UN وأضاف أنه وإن كان يرحب أيضاً بالرد الكامل المقدم من الدولة الطرف، فإنه يرى أن من الضرورة الرد على الادعاءات بأن اللجنة خرجت عن سوابقها القضائية.
    Sin embargo, el Comité recuerda en su jurisprudencia anterior que un acusado no tiene derecho a un defensor de su elección si se le nombra un abogado de oficio, y si de otra forma careciere de medios suficientes para pagarlo. UN غير أن اللجنة تذكر بقراراتها السابقة بأن المتهم لا يحق لـه اختيار المحامي إذا عُيِّن لـه محام في إطار المساعدة القانونية إذا لم يكن قادراً على تحمل نفقات التمثيل القانوني.
    En este caso, sin embargo, la mayoría del Comité se basó en un razonamiento diferente al utilizado en su jurisprudencia anterior. UN بيد أن أغلبية أعضاء اللجنة سلكوا، في هذه القضية، طريقا في التعليل يختلف عما استخدم في اجتهاداتها السابقة.
    El Comité recuerda su jurisprudencia anterior de que la prohibición de la discriminación, en virtud del artículo 26 del Pacto, incluye también la discriminación basada en la orientación sexual. UN وتذكِّر اللجنة بأحكامها السابقة التي تفيد بأن حظر التمييز بموجب المادة 26 يشمل أيضاً التمييز القائم على أساس الميول الجنسي().
    En este contexto, el Comité recuerda su jurisprudencia anterior en el sentido de que las actividades económicas pueden entrar en el ámbito del artículo 27 si son un elemento esencial de la cultura de una comunidad étnica. UN وفي هذا السياق، تذكِّر اللجنة باجتهاداتها السابقة التي خلصت فيها إلى أن الأنشطة الاقتصادية يجوز أن تندرج في إطار المادة 27 متى شكلت عنصراً أساسياً من عناصر ثقافة المجتمع المحلي.
    En la presente comunicación el deseo del Comité de ser coherente con su jurisprudencia anterior lo ha llevado a dictaminar que el fenómeno de la duración en el corredor de la muerte no es en ningún caso contrario al artículo 7 del Pacto. UN وفي هذا البلاغ، أدت رغبة اللجنة في أن تكون متسقة مع أحكامها القضائية السابقة إلى تقرير أن طول مدة الاحتجاز في جناح اﻹعدام لا يتعارض بأي حال مع المادة ٧ من العهد.
    A este respecto, el Comité se remite a su jurisprudencia anterior y reitera que, en general, son los tribunales de los Estados partes en el Pacto a quienes incumbe evaluar los hechos y las pruebas en un caso determinado y señala que los tribunales de Jamaica examinaron las afirmaciones del autor y consideraron que la declaración no se había extraído mediante tortura. UN وفي هذا الصدد تشير اللجنة إلى حكمها السابق وتكرر أن محاكم الدول أطراف العهد يرجع إليها بصفة عامة تقييم الوقائع واﻷدلة في أي قضية معينة، وتشير إلى أن المحاكم الجامايكية فحصت مزاعم صاحب البلاغ ووجدت أنه لم يتم الحصول على البيان عن طريق التعذيب.
    " El Comité recuerda su jurisprudencia anterior de que la prohibición de la discriminación en virtud del artículo 26 incluye también la discriminación basada en la orientación sexual. UN " إلى قراراتها السابقة القاضية بكون حظر التمييز بموجب المادة 26 يشمل أيضا التمييز على أساس التوجه الجنسي.
    7.2 El Comité remite a su jurisprudencia anterior y reitera que, aunque un Estado no está obligado, en virtud del artículo 26 del Pacto, a aprobar una ley de seguridad social, si lo hace, dicha ley debe ser conforme al artículo 26 del Pacto. UN ٧-٢ وتحيــل اللجنــة إلى قراراتها السابقة وتكـرر القــول بأنه، رغم كـون الدولة غير مطالَبة بموجب المادة ٦٢ من العهد باعتماد تشريع يتعلق بالضمان الاجتماعي، فإذا فعلت ذلك وجــب أن يراعي مثل هذا التشريع المادة ٦٢ من العهد.
    El Comité remite a su jurisprudencia anterior y reitera que, por lo general, no corresponde al Comité, sino a los tribunales de apelación de los Estados Partes, evaluar los hechos, las pruebas y las declaraciones de una causa concreta, a menos que se pueda determinar que la evaluación haya sido claramente arbitraria o equivalente a una denegación de justicia. UN وتشير اللجنة إلى قراراتها السابقة وتكرر التأكيد أنه بوجه عام ليس من اختصاص اللجنة، بل من اختصاص محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف، تقييم الوقائع واﻷدلة في قضية معينة، ما لم يكن بالاستطاعة التأكد من أن التقييم كان تعسفيا بصورة واضحة أو أنه يرقى إلى إنكار العدالة.
    Recordando su jurisprudencia anterior, el Comité opina que la interposición por la autora de un nuevo recurso hubiera sido vana y que la autora no disponía de ningún remedio efectivo. UN واللجنة إذ تذكّر بآرائها السابقة() ترى أن صاحبة البلاغ لم تكن لتنتفع من تقديم أي طعن إضافي، وأنه بات متعذّراً عليها اللجوء إلى أي من سبل الانتصاف الفعالة.
    Recordando su jurisprudencia anterior, el Comité opina que la interposición por la autora de un nuevo recurso hubiera sido vana y que la autora no disponía de ningún remedio efectivo. UN واللجنة إذ تذكّر بآرائها السابقة() ترى أن صاحبة البلاغ لم تكن لتنتفع من تقديم أي طعن إضافي، وأنه بات متعذّراً عليها اللجوء إلى أي من سبل الانتصاف الفعالة.
    En las circunstancias del caso, el Comité, recordando el conjunto de su jurisprudencia anterior en casos similares, considera que existió una violación del artículo 14 del Pacto, tomado en su conjunto. UN وفي هذه الظروف، تذكّر اللجنة بجميع أحكامها السابقة في القضايا المشابهة، وتخلص إلى وقوع انتهاك للمادة 14 من العهد.
    Se remite a su jurisprudencia anterior en relación con el texto del apartado g) del párrafo 3 del artículo 14, que establece que toda persona tiene derecho " a no ser obligada a declarar contra sí misma ni a confesarse culpable " , que ha de interpretarse en el sentido de que las autoridades investigadoras no ejercerán coerción física o psicológica directa o indirecta alguna sobre el acusado a fin de hacerle confesar su culpabilidad17. UN وهي تشير إلى سوابقها القضائية ومفادها أن الصيغة المستخدمة في الفقرة 3(ز) من المادة 14 وهي ألا يُكرَه أحد " على الشهادة ضد نفسه أو على الاعتراف بذنب " يجب فهمها على أنها تعني عدم وجود أي إكراه بدني أو نفسي مباشر أو غير مباشر من سلطات التحقيق على المتهم بقصد الحصول على اعتراف منه بالإقرار بالذنب(17).
    Además, el Comité recuerda su jurisprudencia anterior según la cual debe observarse rigurosamente el apartado c) del párrafo 3 del artículo 14 en todo procedimiento penal. UN وبالإضافة إلى ذلك، تذكر اللجنة بقراراتها السابقة بأن الفقرة 3(ج) من المادة 14 ينبغي التقيد بها تقيداً صارماً في أية إجراءات جنائية.
    El Comité recuerda su jurisprudencia anterior, según la cual esta clase de procedimientos contra sentencias firmes son un recurso extraordinario que depende del poder discrecional de un juez o fiscal. UN وتشير اللجنة إلى اجتهاداتها السابقة التي مفادها أن إجراءات إعادة النظر الإشرافي ضد قرارات المحاكم التي بدأ نفاذها إنما تمثل وسيلة استئناف استثنائية تتوقف على السلطة التقديرية للقاضي أو المدعي العام.
    7.2. Con respecto a la reclamación con arreglo al artículo 16 relativa a la expulsión del autor dado su estado de salud mental, el Comité recuerda su jurisprudencia anterior según la cual la agravación del estado de salud física o mental a causa de la deportación por lo general no basta si no existen otros factores que constituyan un trato degradante en violación del artículo 16. UN 7-2 وفيما يخص الادعاء بموجب المادة 16، المتعلق بطرد صاحب الشكوى رغم صحته العقلية، تذكِّر اللجنة بأحكامها السابقة ومؤداها أن تفاقم الحالة الصحية البدنية أو العقلية جراء الترحيل لا يكفي بصفة عامة، في حالة عدم وجود عوامل أخرى، لادعاء التعرض لمعاملة مهينة تنطوي على انتهاك للمادة 16().
    12.3 El Comité recuerda su jurisprudencia anterior según la cual no es suficiente, a los efectos del artículo 4 de la Convención, declarar punibles meramente sobre el papel los actos de discriminación racial. UN 12-3 وتذكر اللجنة باجتهاداتها السابقة() التي أشارت فيها إلى أن مجرد الإعلان على الورق عن أن أفعال التمييز العنصري هي أفعال يعاقب عليها القانون، لا يكفي لأغراض المادة 4 من الاتفاقية.
    En la comunicación de especie el deseo del Comité de Derechos Humanos por ser coherente con su jurisprudencia anterior lo ha llevado a establecer que el fenómeno de la duración en el corredor de la muerte no es en ningún caso contrario al artículo 7 del Pacto. UN إن رغبة اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في توخي الاتساق مع أحكامها القضائية السابقة قد حدت بها إلى تقرير أن ظاهرة الاحتجاز بانتظار تنفيذ حكم اﻹعدام لا تتعارض في أي حال مع حكم المادة ٧ من العهد.
    A este respecto, el Comité remite a su jurisprudencia anterior y reitera que generalmente corresponde a los tribunales de los Estados Partes en el Pacto evaluar los hechos y las pruebas de un caso concreto; observa que los tribunales de Jamaica examinaron las denuncias de los autores y dictaminaron que las declaraciones no habían sido obtenidas mediante malos tratos. UN وفي هذا الصدد تشير اللجنة الى حكمها السابق وتعيد التأكيد على أنه يترك عادة لمحاكم الدول اﻷطـراف في العهد أن تقيم الوقائع واﻷدلة في أي قضية بعينها؛ وتلاحظ أن محاكم جامايكا بحثـت ادعاءات الشاكيين ورأت أن اﻷقوال لم تؤخذ باﻹكراه.
    El Comité se remitió a su jurisprudencia anterior y reiteró que, en general, incumbía a los tribunales de apelación de los Estados Partes en el Pacto pronunciarse sobre los hechos y las pruebas relativas a un caso determinado. UN وأشارت اللجنة إلى قرارها السابق وأكدت مرة أخرى أن محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد هي التي تتولى بصفة عامة تقييم الوقائع واﻷدلة في قضية محددة.
    En relación con su jurisprudencia anterior, el Comité recuerda que la prohibición de la discriminación en virtud del artículo 26 comprende también la discriminación por razón de la orientación sexual. UN وتذكِّر اللجنة، في معرض الإشارة إلى اجتهاداتها القانونية السابقة()، بأن حظر التمييز بموجب المادة 26 يشمل أيضاً التمييز على أساس الميل الجنسي.
    " Se remite a su jurisprudencia anterior y reitera que en general no incumbe al Comité, sino a los tribunales de los Estados Partes, examinar las pruebas contra un acusado, a menos que puede mostrarse que la evaluación ha sido manifiestamente arbitraria o equivale a una denegación de justicia. " (Anexo IX, sec. J, párr. 6.3.) UN " رجعت إلى الأحكام التي سبق أن أصدرتها، وكررت أنه ليس للجنة عموماً، بل لمحاكم الدول الأطراف، أن تستعرض الأدلة القائمة ضد المتهم، إلا إذا أمكن التحقق من أن تقدير عناصر الأدلة هو بكل وضوح تقدير تعسفي أو أنه بمثابة إساءة تطبيق لأحكام العدالة " (المرفق التاسع، الفرع باء، الفقرة 6-3).
    El Comité modificó su jurisprudencia anterior y realizó una nueva interpretación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto. UN فنقضت اللجنة اجتهادها السابق وقامت بتفسير جديد للفقرة 1 من المادة 6، من العهد، أفضى بها، بعد برهنة مستفيضة، إلى استنتاج ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد