ويكيبيديا

    "su legislación de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تشريعاتها
        
    • قوانينها
        
    • تشريعها
        
    • لتشريعاتها
        
    • ترفع الأساس التشريعي إلى مستوى
        
    En 1990, el Gobierno de Montserrat pidió asistencia para efectuar un examen de su legislación de seguridad y salud en el trabajo. UN في عام ١٩٩٠، طلبت حكومة مونتسيرات المساعدة فيما يتعلق باستعراض تشريعاتها المتعلقة بالسلامة والصحة المهنية.
    El Comité recomienda al Estado Parte que restrinja su legislación de manera que sea conforme con el párrafo 1 del artículo 9 del Pacto. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتحديد تشريعاتها بحيث تتمشى مع الفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    :: Entablar y mantener intensas relaciones de trabajo con los Estados Partes acerca de su legislación de aplicación y su cooperación con la Corte UN :: الشروع في علاقة عمل قوية مع الدول الأطراف والمحافظة عليها بشأن تشريعاتها للتنفيذ وتعاونها مع المحكمة
    En vista la ratificación generalizada de la Convención sobre los Derechos del Niño, los Estados signatarios deberán adaptar o modificar su legislación de conformidad con las disposiciones de la Convención. UN وبالنظر إلى اتساع إنتشار التصديق على اتفاقية حقوق الطفل، ينبغي للدول الموقعة أن تعتمد قوانين تتفق مع أحكام الاتفاقية أو أن تعدل قوانينها القائمة.
    - Asistencia a los países que desean revisar su legislación sobre competencia y solicitan asesoramiento especializado de las autoridades de otros países encargadas de la defensa de la competencia, a fin de reformar su legislación de la forma más eficaz posible. UN ● مساعدة البلدان التي ترغب في إعادة النظر في تشريعاتها المتعلقة بالمنافسة والتي تلتمس مشورة الخبراء من السلطات المسؤولة عن المنافسة في بلدان أخرى بغية تعديل قوانينها بأجدى طريقة ممكنة؛
    ii) El Gobierno de Malta se reserva el derecho de continuar aplicando su legislación de seguridad social que, en determinadas circunstancias, establece algunas prestaciones pagaderas al jefe de familia que, en dicha legislación, se supone que es el esposo. UN ' ٢ ' تحتفظ حكومة مالطة بالحق في مواصلة تطبيق تشريعها المتعلق بالضمان الاجتماعي الذي يجعل، في حالات معينة، استحقاقات محددة وواجبة الدفع لرب اﻷسرة الذي يفترض وفقا لذلك التشريع أن يكون الزوج.
    :: Entablar y mantener intensas relaciones de trabajo con los Estados Partes acerca de su legislación de aplicación y su cooperación con la Corte UN :: الشروع في علاقة عمل قوية مع الدول الأطراف والمحافظة عليها بشأن تشريعاتها للتنفيذ وتعاونها مع المحكمة
    Entretanto, solicita información sobre casos en que otros Estados hayan reformado su legislación de conformidad con las decisiones del Comité. UN وفي الأثناء، طلبت معلومات عن قضايا نقحت فيها دول أطراف أخرى تشريعاتها وفقاً لقرارات اللجنة.
    Además, Tailandia informó de que su legislación de inmigración no abarcaba ningún aspecto de derechos humanos ni regulaba comportamiento alguna que entrañara circunstancias agravantes de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 6 del Protocolo. UN وأبلغت تايلند أن تشريعاتها الخاصة بالهجرة لا تشمل أي جانب من جوانب حقوق الإنسان كما أنها لا تنص على أي سلوك يمثل ظروفا مشددة طبقا للفقرة 3 من المادة 6 من بروتوكول المهاجرين.
    De estos países, 102 han presentado los textos de su legislación de aplicación. UN ومن بين هذه الدول قدمت 102 نصوص تشريعاتها للتنفيذ.
    El Estado parte debería revisar su legislación de forma que la misma ayude efectivamente a las mujeres a evitar embarazos no deseados y que éstas no tengan que recurrir a abortos clandestinos que podrían poner en peligro sus vidas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل تشريعاتها لكي تساعد النساء بفعالية على تفادي حالات الحمل غير المرغوب فيه، ولكي لا يضطررن إلى اللجوء إلى وسائل إجهاض غير قانونية من شأنها أن تعرّض حياتهن للخطر.
    Fiji, Mongolia y el Pakistán presentaron una descripción detallada de su legislación de aplicación del artículo 23. UN وقدمت باكستان وفيجي ومنغوليا معلومات مفصَّلة عن تشريعاتها المنفِّذة للمادة 23.
    El Comité recomienda al Estado parte que enmiende su legislación de modo que la motivación racial constituya una circunstancia agravante de los delitos. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل تشريعاتها بما يجعل الدافع العنصري ظرفاً من ظروف تشديد الجرائم.
    Sobre la base de estos principios, el Estado Parte sostiene que la aplicación de su legislación de deportación a los autores no sería arbitraria. UN 4-9 وتأسيساً على هذه المبادئ، تدفع الدولة الطرف بأن تطبيق قوانينها في مجال الترحيل على صاحبي البلاغ ليس تعسفياً.
    En aplicación de sus compromisos internacionales, la República de Tayikistán ha reflejado en su legislación de familia, penal y laboral, entre otras cosas, su adhesión al respeto de los derechos de las mujeres. UN وتطبيقا لتعهداتها الدولية، أظهرت جمهورية طاجيكستان تمسكها باحترام حقوق المرأة، وذلك من خلال قوانينها الخاصة بالأسرة، والقوانين الجنائية، وقوانين العمل.
    Varias delegaciones reiteraron la primacía de la jurisdicción del Estado receptor y señalaron que era necesario prestar asistencia a ese Estado para que aplicara su legislación de manera efectiva. UN 25 - كررت بعض الوفود القول بأن الولاية تكون للدولة المضيفة في المقام الأول، وأشارت إلى ضرورة تزويد هذه الدولة بالمساعدة اللازمة لإنفاذ قوانينها بفعالية.
    En consecuencia, Chile exhorta una vez más a todos los Estados a que adapten su legislación de manera de dar primicia a los instrumentos y normas internacionales de derechos humanos. UN وبناء عليه، تدعو شيلي مرة أخرى جميع الدول إلى تكييف تشريعها الداخلي لضمان أولية الصكوك والمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان.
    ii) El Gobierno de Malta se reserva el derecho de continuar aplicando su legislación de seguridad social que, en determinadas circunstancias, establece algunas prestaciones pagaderas al jefe de familia que, en dicha legislación, se supone que es el esposo. UN ' ٢ ' تحتفظ حكومة مالطة بالحق في مواصلة تطبيق تشريعها المتعلق بالضمان الاجتماعي الذي يجعل، في حالات معينة، استحقاقات محددة وواجبة الدفع لرب اﻷسرة الذي يفترض وفقا لذلك التشريع أن يكون الزوج.
    Además, el Comité recomienda que el Estado parte revise su legislación de protección a fin de subsanar toda repercusión negativa que pueda tener sobre el empleo de la mujer. UN وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تستعرض الدولة الطرف تشريعها الحمائي بغية مواجهة أي أثر سلبي على عمل المرأة قد ينتج عنه.
    También emprendió un análisis completo de su legislación de protección del medio ambiente y fortaleció las instituciones nacionales pertinentes al establecer la Dependencia Nacional de Diversidad Biológica. UN وكانت قد شرعت أيضا في إجراء استعراض شامل لتشريعاتها البيئية، وعملت على تنشيط مؤسساتها البيئية الوطنية عن طريق إنشاء وحدة التنوع البيولوجي الوطنية.
    120. Con respecto a los requisitos en materia de cooperación internacional, de las respuestas se deduce que unos pocos Estados Parte no han mejorado su legislación de forma que no obstaculice la extradición (véase el párr. 70 supra) o que persisten en admitir la denegación de la extradición en caso de delitos que entrañan cuestiones tributarias (véase el párr. 76). UN 120- وفيما يتعلق بمقتضيات التعاون الدولي، دلّت الردود على أن بضع دول أطراف لم ترفع الأساس التشريعي إلى مستوى لا يعرقل توفير تسليم المجرمين (انظر الفقرة 70) أو واصلت بدلا من ذلك السماح برفض التسليم في جرائم تعتبر مسائل مالية (انظر الفقرة 76).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد