Nueva Zelandia modernizó su Ley de extradición en 1999. | UN | حدّثت نيوزيلندا قانونها المتعلق بتسليم المجرمين في عام 1999. |
su Ley de lucha contra el terrorismo se basa en las normas internacionales, la experiencia de otros Estados y su propia experiencia. | UN | ويستند قانونها المتعلق بمكافحة الإرهاب إلى المعايير الدولية وخبرات الدول الأخرى وخبرتها هي نفسها. |
En 2006, China modificó su Ley de la enseñanza obligatoria para que la educación fuera obligatoria y gratuita a nivel nacional. | UN | وفي عام 2006، عدّلت الصين قانونها المتعلق بالتعليم الإلزامي لجعل هذا التعليم مجانياً في كامل أرجاء البلد. |
El Estado Parte debería ampliar el alcance de su Ley de lucha contra la discriminación para que abarque otras esferas, además del empleo. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توسع نطاق قانونها الخاص بعدم التمييز ليمتد إلى مجالات أخرى غير مجال العمل. |
La República de Corea hizo referencia a su Ley de contratos como la legislación aplicable. | UN | وأشارت جمهورية كوريا إلى قانونها الخاص بالعقود بوصفه التشريع المنطبق. |
Liechtenstein ha realizado una revisión total de su Ley de diligencia debida. | UN | أجرت ليختنشتاين تنقيحا كاملا لقانونها المتعلق ببذل العناية الواجبة. |
Noruega expresó que en virtud de su Ley de Pesca en el mar, estaba prohibido el descarte de todas las especies de importancia económica. | UN | 172 - ذكرت النرويج أنه، بمقتضى قانون مصائد أسماك المياه المالحة النرويجي، يحظر إرجاع جميع الأنواع الهامة اقتصاديا. |
En lo que respecta a la seguridad nuclear tecnológica y física, el Irán ha establecido en virtud de su Ley de Protección contra la Radiación un órgano normativo nacional para garantizar la seguridad tecnológica y física de sus instalaciones nucleares con fines pacíficos. | UN | وفيما يتعلق بالسلامة والأمن النوويين، أنشأت إيران، بموجب قانونها بشأن الحماية من الإشعاع، هيئة تنظيمية وطنية لكفالة سلامة وأمن مرافقها النووية السلمية. |
Rwanda citó su Ley de prevención y represión de la corrupción y los correspondientes delitos y Túnez citó su código penal. | UN | وأشارت رواندا إلى قانونها المتعلق بمنع الفساد وقمعه والجرائم ذات الصلة وأشارت تونس إلى قانون العقوبات لديها. |
La República de Corea consideró que su Ley de tipificación y sanción del ocultamiento del producto del delito era plenamente conforme con el artículo considerado. | UN | واعتبرت جمهورية كوريا أن قانونها المتعلق بإخفاء العائدات الإجرامية والمعاقبة عليه يمتثل تماماً لأحكام المادة المستعرضة. |
En virtud de su Ley de permisos de exportación e importación, el Canadá examina las solicitudes de exportación caso por caso. | UN | تستعرض كندا، في إطار قانونها المتعلق برخص الاستيراد والتصدير، طلبات التصدير على أساس كل حالة على حدة. |
También se prestó asistencia a Sierra Leona para la revisión de su Ley de protección del consumidor y para la redacción de una ley de defensa de la competencia. | UN | كما قُدم دعم إلى سيراليون في تنقيح قانونها المتعلق بحماية المستهلك وصياغة قانون المنافسة. |
Alberta, por ejemplo, está decidida a erradicar la pobreza infantil y Ontario, según su Ley de reducción de la pobreza, a reducir la pobreza infantil en un 25% en cinco años. | UN | فمثلاً، التزمت مقاطعة ألبرتا باستئصال فقر الأطفال، والتزمت أونتاريو، بموجب قانونها المتعلق بالحد من الفقر، بخفض معدَّل فقر الأطفال بنسبة 25 في المائة خلال خمس سنوات. |
A ese respecto, indicó que su Ley de pesca prohibía cambiar los pabellones de los buques y sólo autorizaba a enarbolar el pabellón nacional a buques que hubieran entregado su pabellón de origen. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت إلى أن قانونها المتعلق بمصائد الأسماك يتضمن أحكاما تحظر تغيير أعلام السفن وتؤكد أن العلم الوطني لن يمنح إلا للسفن التي تخلت عن علمها الأصلي. |
Mauricio ha comenzado a introducir enmiendas en su Ley de explosivos a fin de atender a las obligaciones que le corresponden en virtud del Convenio sobre la marcación de explosivos plásticos para los fines de detección. | UN | تقوم موريشيوس حاليا بتعديل قانونها المتعلق بالمتفجرات من أجل الوفاء بالتزاماتها المتصلة باتفاقية تمييز المتفجرات البلاستيكية بغرض كشفها. |
La República de Corea citó su Ley de contratos como legislación pertinente. | UN | وذكرت جمهورية كوريا قانونها الخاص بالعقود بوصفه من التشريعات ذات الصلة. |
Malta indicó que su Ley de administración y auditoría financiera cumplía plenamente la disposición considerada. | UN | أما مالطة فقد أشارت إلى أن قانونها الخاص بالإدارة المالية ومراجعة الحسابات يمتثل للحكم قيد الاستعراض امتثالا كاملا. |
Malta indicó que su Ley de administración y auditoría financiera cumplía plenamente las disposiciones consideradas. | UN | وبيّنت مالطة أن قانونها الخاص بالإدارة المالية ومراجعة الحسابات يمتثل امتثالا كاملا للحكم قيد الاستعراض. |
Actualmente, Tasmania está revisando su Ley de violencia en la familia y su política de Seguridad en el hogar. | UN | وتقوم تسمانيا حاليا باستعراض قانونها الخاص بالعنف العائلي وسياسات الأمان في المنزل. |
Kenya informó de que las disposiciones del Acuerdo de cumplimiento se estaban integrando en la revisión de su Ley de pesca. | UN | وأفادت كينيا بأنه يجري إدماج أحكام الاتفاق ضمن الاستعراض الذي تجريه لقانونها المتعلق بمصائد الأسماك. |
Chipre informó de que su Ley de pesca ya había sido enmendada con el fin de incluir la concesión de licencias para faenar fuera de las aguas territoriales y en zonas jurisdiccionales de otros Estados. | UN | 76 - ذكرت قبرص أنه تم بالفعل تعديل قانون مصائد الأسماك بها ليشمل منح تراخيص للصيد خارج حدود مياهها الإقليمية وفي المناطق التي تخضع للولاية الوطنية لدول أخرى. |
En lo que respecta a la seguridad nuclear tecnológica y física, el Irán ha establecido en virtud de su Ley de Protección contra la Radiación un órgano normativo nacional para garantizar la seguridad tecnológica y física de sus instalaciones nucleares con fines pacíficos. | UN | وفيما يتعلق بالسلامة والأمن النوويين، أنشأت إيران، بموجب قانونها بشأن الحماية من الإشعاع، هيئة تنظيمية وطنية لكفالة سلامة وأمن مرافقها النووية السلمية. |
Saint Kitts y Nevis presentó el texto de su Ley de lucha contra el terrorismo, promulgada en 2002. | UN | 68 - قدمت سانت كيتس ونيفيس نص قانونها المعني بمكافحة الإرهاب، الذي سن في عام 2002(9). |
Exhorta también al Estado Parte a reconocer la incidencia negativa de su Ley de nacionalidad sobre las jordanas casadas con extranjeros y sobre los hijos de esas mujeres y, en consecuencia, le exhorta a revisar su Ley de nacionalidad y a retirar su reserva al párrafo 2 del artículo 9. | UN | وتحث الدولة الطرف أيضا على الإقرار بالتأثير السلبي الذي يحدثه قانون الجنسية الساري لديها في النساء الأردنيات المتزوجات من أجانب وفي أطفال أولئك النساء وأن تقوم، تبعا لذلك، بتنقيح قانون الجنسية الساري لديها وإلغاء تحفظها على الفقرة 2 من المادة 9. |
Concretamente Australia, con su Ley de protección del medio ambiente y conservación de la biodiversidad de 1999, exigía al sector pesquero que minimizara las capturas de especies no deseadas, mitigara las interacciones con especies protegidas y garantizara la protección de los hábitats de importancia crítica para las especies protegidas. | UN | وبشكل خاص، يلزم القانون الاسترالي لحماية البيئة وحفظ التنوع البيولوجي لعام 1999 مصائد الأسماك بتقليل صيد الأنواع غير المستهدفة إلى الحد الأدنى، والحد من المساس بالأنواع المحمية، وكفالة حماية الموائل الحرجة للأنواع المحمية. |
En una carta de fecha 29 de marzo de 2007, la Parte explica que garantizará una eliminación total ininterrumpida del consumo y la producción de la sustancia controlada de metilbromuro a través de su Ley de productos agroquímicos de 1999. | UN | وأوضح الطرف في رسالة مؤرخة 29 آذار/مارس 2007 أنّه سيكفل من خلال قانونه لعام 1999 بشأن المواد الكيميائية الزراعية استدامة التخلص التدريجي التام من استهلاك وإنتاج بروميد الميثيل الخاضع للمراقبة. |
963. Con respecto a la legislación sobre la libertad de religión, Rumania consideraba que su Ley de 2006 estaba en armonía con las normas internacionales. | UN | 963- وفيما يخص التشريعات الوطنية المتعلقة بحرية الدين، ترى رومانيا أن قانونها لعام 2006 يتفق والمعايير الدولية. |