Aún no se han resuelto aspectos importantes de la reposición, en particular su magnitud y el período durante el cual se utilizarán los recursos. | UN | ولا يزال يتعين حسم بعض الجوانب الهامة للتغذية، خاصة حجمها والمدة التي سوف تستخدم خلالها الموارد. |
La igualdad entre los miembros, con independencia de su magnitud, riqueza o poder militar, es una premisa esencial de la Organización de las Naciones Unidas y se afirma con claridad en el Artículo 2 de la Carta. | UN | والمساواة بين الدول اﻷعضاء بغض النظر عن حجمها أو ثروتها أو قوتها العسكرية هي أحد الفرضيات اﻷساسية التي تقوم عليها منظمة اﻷمم المتحدة والمنصوص عليها بوضوح في المادة الثانية من الميثاق. |
su magnitud dependía en gran medida de las asignaciones de recursos del presupuesto ordinario. | UN | وقد كان حجمها يعتمد أساسا على حجم المخصصات التي ترصد لها من موارد الميزانية العادية. |
Sin embargo, sería aceptable una proporción inferior si su magnitud fuera tal que permitiese una comparación adecuada. | UN | بيد أنه ينبغي قبول معدل أقل إذا كان حجمه يكفي رغم ذلك لإجراء مقارنة سليمة. |
V. Cooperación internacional El carácter transnacional del terrorismo, así como su magnitud y gravedad, requieren una amplia concertación entre los Estados a fin de establecer mecanismos bilaterales, regionales y multilaterales de cooperación que lo prevengan y combatan. | UN | ونظرا لتجاوز الإرهاب للحدود الوطنية ونظرا كذلك لاتساع نطاقه وازدياد خطورته فإنه يتحتم على الدول أن تنسق فيما بينها من أجل إنشاء آليات تعاون ثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف لمنع الإرهاب ومقاومته. |
El Comité pide a los Estados partes que informen sobre las medidas que han adoptado para abordar en toda su magnitud el problema de la mala salud de la mujer, particularmente cuando dimana de enfermedades que pueden prevenirse, como la tuberculosis y el VIH/SIDA. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدول اﻷطراف أن تقدم تقارير عما فعلته للتصدي لجسامة مشكلة اعتلال صحة المرأة، ولا سيما حين يكون ناجما عن أمراض يمكن الوقاية منها، مثل السل وفيروس نقص المناعة البشرية/ اﻹيدز. |
Hace un año el mundo tuvo que enfrentarse a actos de terror sin precedentes por su magnitud y barbarie. | UN | شهد العالم في العام الماضي أعمالا إرهابية لا مثيل لها من قبل في مداها وفظاعتها. |
su magnitud dependía en gran medida de las asignaciones de recursos del presupuesto ordinario. | UN | وقد كان حجمها يعتمد أساسا على حجم المخصصات التي ترصد لها من موارد الميزانية العادية. |
Muchos de los problemas y de los intereses que se han considerado como urgentes se han multiplicado en su magnitud, alcance e intensidad. | UN | والكثير مـــن المشكـــلات والاهتمامات التي وصفت بأنها ملحة، قد تضاعفت في حجمها ونطاقها وكثافتها. |
Aunque este fenómeno existe en casi todas partes, se considera que su magnitud es mucho mayor en ese grupo de países, y en particular en la Federación de Rusia y Ucrania. | UN | ورغم أن هذه الظاهرة توجد في معظم الاقتصادات، فمن المعتقد أن حجمها في هذه المجموعة من البلدان، وفي الاتحاد الروسي وأوكرانيا على الخصوص، هو أعلى بكثير. |
La repatriación de los refugiados rwandeses, que no tiene precedentes en su magnitud y complejidad, no solamente ha retrasado la recuperación y el desarrollo de su país devastado por la guerra, sino que ha creado también nuevas tensiones y violencia. | UN | وعودة اللاجئين الروانديين، التي لم يسبق لها مثيل من حيث حجمها ودرجة تعقدها، لم تتسبب فحسب في تأخير الانتعاش والتنمية في بلدهم الذي مزقته الحرب، بل أوجدت أيضا توترات جديدة وأثارت العنف من جديد. |
Desde el punto de vista de los encargados de fijar las políticas, la importancia de las transiciones radica en que mediante una intervención de política se puede ejercer una influencia significativa en su magnitud y en el ritmo del cambio. | UN | ومن وجهة نظر صانعي القرار تتمثل أهمية التحولات في أن حجمها ومعدل التغير يمكن أن يتأثرا بدرجة هامة بتدخل السياسة العامة. |
El descenso del crecimiento registrado en esos países en 2001 se debió a factores externos y su magnitud fue amplificada por su mayor participación en el comercio mundial. | UN | والانتكاسة التي حدثت للنمو في هذه البلدان في عام 2000 كانت خارجية المنشأة وتضخم حجمها بسبب زيادة مشاركة تلك البلدان والاقتصادات في التجارة العالمية. |
Tanto sufrimiento, tanta devastación, es algo que horroriza por su magnitud y por la velocidad con que ocurrió. | UN | فهذا الحجم من المعاناة وهذا القدر من الخراب والدمار، إنما يصدم المرء من حيث حجمه والسرعة التي وقع بها. |
Por lo tanto, no es significativo incluir la sección 26 en el análisis general, porque su magnitud distorsionaría los resultados. | UN | ولذلك، فإن إدراج الباب 26 في التحليل الإجمالي سيكون أمرا بلا معنى، حيث أن حجمه الكبير سيخل بتوازن نتائج التحليل. |
Profundamente preocupado porque la extrema pobreza persiste en todos los países del mundo, sea cual fuere su situación económica, social y cultural, y porque su magnitud y sus manifestaciones son particularmente graves en los países en desarrollo, | UN | إذ يساوره بالغ القلق من أن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن نطاقه ومظاهره تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية، |
Profundamente preocupado porque la extrema pobreza persiste en todos los países del mundo, sea cual fuere su situación económica, social y cultural, y porque su magnitud y sus manifestaciones son particularmente graves en los países en desarrollo, | UN | إذ يساوره بالغ القلق من أن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن نطاقه ومظاهره تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية، |
El Comité pide a los Estados partes que informen sobre las medidas que han adoptado para abordar en toda su magnitud el problema de la mala salud de la mujer, particularmente cuando dimana de enfermedades que pueden prevenirse, como la tuberculosis y el VIH/SIDA. | UN | كما تطلب اللجنة إلى الدول اﻷطراف أن تقدم تقارير عما فعلته للتصدي لجسامة مشكلة اعتلال صحة المرأة، ولا سيما حين يكون ناجما عن أمراض يمكن الوقاية منها، مثل السل وفيروس نقص المناعة البشرية/ اﻹيدز. |
Cuando el proceso de paz del Oriente Medio avanzaba, China elogió las medidas que habían adoptado las partes interesadas y las alentó a que prosiguieran con el proceso para incrementar su magnitud y profundidad. | UN | وفي كل مرة كانت عملية السلام في الشرق الأوسط تحرز تقدما، كانت الصين تعرب عن تقديرها للجهود التي يبذلها الأطراف المعنيون، مشجعة إياهم على مواصلة العملية لتوسيع مداها وتعميقها. |
Ini-ciando sus tareas como un pequeño Fondo, ha crecido al aumentar el apoyo a la valiosa contribución que realiza en esta esfera y sus actividades se han ampliado marcadamente, tanto en su magnitud como en su alcance. | UN | وقد نما الصندوق، الذي بدأ أعماله كصندوق صغير، بازدياد الدعم الذي قدم ﻹسهامه القيم في هذا الميدان، وتوسعت أنشطته توسعا هائلا من حيث النطاق والمدى. |
Si el grupo se empadronó, hay que indicar su magnitud, y si no se empadronó, una estimación de su tamaño, si ello es posible. | UN | فإذا كانت المجموعة قد عُدﱠت فينبغي بيان حجمها، وإن لم تكن قد عُدت فينبغي، إن أمكن، إعطاء تقدير لحجمها. |
Por su magnitud el ataque parece haber constituido un caso de castigo colectivo. | UN | ويبدو أن حجم هذا الهجوم قد شكَّل ما يمكن اعتباره حالة من حالات العقاب الجماعي. |
No obstante, el aumento de los precios no afecta a todos los productos básicos y su magnitud se ve reducida por las fluctuaciones cambiarias. | UN | بيد أن الزيادات في الأسعار لا تشمل جميع السلع الأساسية، كما أن حركات أسعار الصرف تحدّ من حجم هذه الزيادات. |
27. Si se produce un desastre natural en la zona de una misión, las Naciones Unidas deben encargarse de determinar su magnitud, en todo o en parte. | UN | 27 - في حالة وقوع كارثة طبيعية في منطقة البعثة، تتحمل الأمم المتحدة مسؤولية تحديد مدى الكارثة الطبيعية كليا أو جزئيا. |
31) Aunque el Comité toma nota de los esfuerzos desplegados por el Estado parte, sobre todo en materia legislativa, para erradicar los malos tratos a los niños y en particular su explotación económica, sigue alarmado por la persistencia de estas prácticas y lamenta la falta de información sobre su magnitud (arts. 2, 12 y 16). | UN | (31) تُحيط اللجنة علماً بما تبذله الدولة الطرف من جهود، وبخاصة في المجال التشريعي، من أجل القضاء على ما يتعرض له الأطفال من سوء معاملة، ولا سيما الاستغلال الاقتصادي، إلا أنها تشعر بالجزع لاستمرار هذه الممارسات وتأسف لنقص المعلومات عن مدى انتشارها (المواد 2 و12 و16). |
La migración internacional, debido al constante aumento de su magnitud, alcance y complejidad, se ha convertido en un fenómeno de carácter mundial. | UN | ونظرا لتوسع الهجرة المستمر، من حيث الحجم والنطاق والتعقيد، فقد أصبحت ظاهرة ذات جوانب عالمية. |
67. Por su magnitud y complejidad, el proceso de reforma de las economías en transición requiere un apoyo internacional considerable. | UN | ٦٧ - ومضى قائلا إن عملية إصلاح الاقتصادات المارة بفترة انتقال، تحتاج إلى دعم دولي كبير نظرا لضخامتها وتعقدها. |
Sin perjuicio de esta conclusión, la OSSI indicó que la Oficina del Plan Maestro de Mejoras de Infraestructura estaba gestionando y controlando debidamente el proyecto, habida cuenta de su magnitud, complejidad y duración (ibid., resumen). | UN | وبالرغم من هذا الاستنتاج، ذكر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن مكتب المخطط العام يدير المشروع ويراقبه على النحو المناسب باعتبار حجم البرنامج ودرجة تعقيده (المرجع نفسه، الموجز). |
2. Reconoce la necesidad urgente de una respuesta concertada de la comunidad internacional para hacer frente de manera más eficaz a los problemas económicos especiales de los Estados afectados habida cuenta de su magnitud y de la repercusión adversa de las sanciones en esos Estados; | UN | ٢ - تعترف بالحاجة الملحة إلى وجود استجابة متضافرة من جانب المجتمع الدولي لمعالجة المشاكل الاقتصادية الخاصة للدول المتضررة بطريقة أكثر فعالية بالنظر إلى ضخامتها وما للجزاءات من أثر ضار على تلك الدول؛ |