La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) ha ampliado la protección y la asistencia que ofrece a ciertos grupos de desplazados internos que no estaban incluidos en su mandato original. | UN | وقدمت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين حمايتها ومساعدتها لبعض فئات المشردين داخليا ممن لا تشملهم ولايتها الأصلية. |
Mi delegación también lamenta que la Sexta Comisión se haya desviado de su mandato original de establecer una prohibición de la clonación con fines de reproducción. | UN | كما يشعر وفدي بالأسف لان اللجنة السادسة انحرفت عن ولايتها الأصلية لفرض حظر على استنساخ البشر لأغراض التكاثر. |
La utilización de los fondos y programas para fines distintos a los previstos en su mandato original causa profunda preocupación. | UN | وأضاف أن استخدام الصناديق والبرامج في أغراض مخالفة للأغراض المتوخاة في ولايتها الأصلية يثير قلقا عميقا. |
Lo mismo podría decirse del Consejo Económico y Social, que muchos consideran que no cumple plenamente con su mandato original. | UN | والقول نفسه ينطبق على المجلس الاقتصادي والاجتماعي، الذي يرى كثيرون أنه لا يرقى إلى مستوى ولايته الأصلية. |
En consecuencia, las responsabilidades de ONU-Hábitat han aumentado considerablemente en los últimos años, más allá de su mandato original. | UN | ونتيجة لذلك، فقد ازدادت مسؤوليات موئل الأمم المتحدة في السنوات الأخيرة زيادة كبيرة خارج نطاق ولايته الأصلية. |
4. Además de su mandato original, la Comisión de Derechos Humanos ha confiado al Grupo de Trabajo diversas tareas. | UN | 4- وبالإضافة إلى الولاية الأصلية المسندة إلى الفريق العامل، أسندت لجنة حقوق الإنسان إلى الفريق العامل مهاماً مختلفة. |
El Grupo está firmemente convencido de que sigue siendo válido su mandato original, es decir, el de servir de canal de comunicación entre los atribulados familiares y amigos de las personas desaparecidas y los gobiernos. | UN | ويعتقد الفريق العامل اعتقاداً راسخاً أن ولايته الأساسية لا تزال صحيحة: وهي أن يعمل كقناة اتصال بين أفراد الأسر والأصدقاء المكلومين للأشخاص المختفين من جهة، والحكومات، من الجهة الأخرى. |
En consecuencia, el Grupo de los 77 y China está convencido de que el proceso de consultas debería recuperar su mandato original. | UN | ومن ثم تعتقد مجموعة السبعة والسبعين والصين أنه ينبغي للعملية الاستشارية غير الرسمية أن تستعيد ولايتها الأصلية. |
Recordó que la Subcomisión de Promoción y Protección de los Derechos Humanos, creada en 1947 y denominada entonces Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías, había tratado de aclarar el significado de su mandato original. | UN | وأشار إلى أن اللجنة الفرعية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان التي أنشئت عام 1947 وأطلق عليها وقتئذ اسم " اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية الأقليات " ، قد عملت على إيضاح معنى ولايتها الأصلية. |
Las instituciones de Bretton Woods tendrán que volver a su mandato original de promover y mantener niveles altos de empleo. | UN | وسوف يتعين على مؤسسات " بريتون وودز " أن تعود إلى ولايتها الأصلية لتعزيز العمالة والإبقاء على معدلات العمالة الحالية. |
97. El objetivo del MM, definido en su mandato original, consiste en dar valor añadido a las entradas existentes y evitar la duplicación, creando al mismo tiempo soluciones innovadoras respecto de los recursos financieros y la transferencia de tecnología. | UN | 97 - وتتمثل غاية الآلية العالمية حسبما هو محدد في ولايتها الأصلية في ضمان جني قيمة مضافة من الترتيبات القائمة وتفادي الازدواجية في سياق وضع نُهُج مبتكرة حيال مسألتي الموارد المالية ونقل التكنولوجيا. |
Organizaciones regionales: se prevé una triple función para determinadas organizaciones subregionales previstas en la Convención, de conformidad con su mandato original, consistente en: | UN | المنظمات الإقليمية: هناك دور ثلاثي الأبعاد متصور بالنسبة لنخبة من المنظمات دون الإقليمية في إطار الاتفاقية - بما يتمشى مع ولايتها الأصلية - وهو يشمل: |
Belarús siempre ha estado a favor de que se hagan mejoras y ha advertido desde hace tiempo que la Comisión de Derechos Humanos no puede funcionar efectivamente ni resolver problemas puntuales porque ese órgano no cumple los objetivos de su mandato original y ha reemplazado el diálogo y la cooperación por consideraciones políticas, un enfoque selectivo y dobles raseros. | UN | وقال إن بيلاروس ظلت لفترة طويلة تحذر من أن لجنة حقوق الإنسان لا يمكن أن تعمل على نحو صحيح وفعّال أو أن تقوم بحل مشكلات موضوعية، لأن هذه الهيئة تباشر هزيمة أهداف ولايتها الأصلية وتعمل على أن يحل نهج انتقائي وازدواجية في المعايير محل الحوار والتعاون. |
97. El objetivo del MM, definido en su mandato original, consiste en dar valor añadido a las entradas existentes y evitar la duplicación, creando al mismo tiempo soluciones innovadoras respecto de los recursos financieros y la transferencia de tecnología. | UN | 97- وتتمثل غاية الآلية العالمية حسبما هو محدد في ولايتها الأصلية في ضمان جني قيمة مضافة من الترتيبات القائمة وتفادي الازدواجية في سياق وضع نُهُج مبتكرة حيال مسألتي الموارد المالية ونقل التكنولوجيا. |
Considerando la gran disparidad entre las capacidades operacionales de la Unidad y las de las unidades regulares de la policía nacional de Liberia, que están insuficientemente equipadas e insuficientemente armadas, es probable que las tareas encomendadas a la Unidad sean muy superiores a lo previsto en su mandato original. | UN | وبالنظر إلى الفجوة الهائلة بين القدرات التشغيلية للوحدة والقدرات التشغيلية للوحدات العادية في الشرطة الوطنية الليبرية، التي تنقصها التجهيزات والأسلحة، فإن المسؤوليات التي ستسند إلى وحدة التصدي للطوارئ ستتجاوز على الأرجح بكثير ولايتها الأصلية. |
21. Según la opinión ampliamente predominante, el Grupo de Trabajo debía continuar su tarea sobre la base de su mandato original. | UN | 21- وتمثل الرأي السائد على نطاق واسع في أنه ينبغي للفريق العامل أن يواصل مهمته على أساس ولايته الأصلية. |
Creía que al Grupo de Trabajo todavía le quedaba mucho trabajo que hacer y que debía seguir cumpliendo sus funciones conforme a su mandato original, todavía vigente. | UN | وقال إنه يعتقد أن الفريق العامل لا تزال أمامه أعمال كثيرة من الواجب عليه أن يؤديها وأنه ينبغي أن يواصل أعماله وفقاً لولايته الحالية، التي هي ولايته الأصلية. |
En cuanto a las observaciones y recomendaciones de la Junta Consultiva en Asuntos de Desarme, Argelia apoya toda iniciativa que pueda promover o volver a poner en marcha con eficacia la labor de la Conferencia de Desarme en cumplimiento de su mandato original. | UN | وفيما يتعلق بملاحظات وتوصيات المجلس الاستشاري المعني بمسائل نزع السلاح، فإن الجزائر تدعم أي مبادرة من شأنها تعزيز أعمال مؤتمر نزع السلاح أو إطلاقها مجددا بشكل فعال مع احترام ولايته الأصلية. |
En ese examen se hace una evaluación imparcial de los progresos realizados en la ejecución de las principales funciones asignadas a la Oficina, que se detallan en su mandato original, así como de las tareas adicionales que el Consejo de Seguridad le pidió que desempeñara. | UN | ويقدم هذا الاستعراض تقييما منصفا للتقدم المحرز في تنفيذ المهام الرئيسية الموكلة للمكتب حسبما وردت في الولاية الأصلية بالإضافة إلى المهام الإضافية التي طلب منه مجلس الأمن القيام بها. |
El Grupo está firmemente convencido de que sigue siendo válido su mandato original, es decir, el de servir de canal de comunicación entre los atribulados familiares y amigos de las personas desaparecidas y los gobiernos. | UN | ويعتقد الفريق العامل اعتقاداً راسخاً أن ولايته الأساسية لا تزال صحيحة: وهي أن يعمل كقناة اتصال بين أفراد الأسر والأصدقاء المكلومين للأشخاص المختفين من جهة، والحكومات، من الجهة الأخرى. |
Ello sería una medida provisional que, a mi juicio, podría impulsar a la Conferencia y crear así una atmósfera que propicie su mandato original de llevar a cabo negociaciones activas. | UN | وسيكون هذا إجراء مؤقتاً يمكن، على ما أعتقد، أن ينشط أعمال المؤتمر، مما يهيئ جواً يساعد على عودته لولايته الأصلية للتفاوض بنشاط. |
La evaluación determinó que ONU-Océanos no había podido desempeñar de manera satisfactoria su mandato original, debido en parte a grandes debilidades estructurales relacionadas con la escasez de recursos, tanto humanos como financieros, lo que limitaba la capacidad de hacer un examen completo de los programas pertinentes y determinar posibles esferas de actuación conjunta. | UN | 21 - وتبين من التقييم أن الشبكة لم تتمكن من الاضطلاع بصورة مرضية باختصاصاتها الأصلية ويعزى ذلك جزئيا إلى ضعف هيكلي كبير يتصل بعدم توافر الموارد البشرية والمالية، مما يقلل من القدرة على إجراء استعراض شامل للبرامج ذات الصلة وتحديد مجالات العمل المشترك على نحو إيجابي. |
Reconociendo el papel de la Comisión de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo de coordinadora del seguimiento en todo el sistema, en particular, del examen y la evaluación de los progresos realizados en la aplicación de las decisiones de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información, manteniendo al mismo tiempo su mandato original respecto de la ciencia y la tecnología para el desarrollo, | UN | " وإذ تقر بدور اللجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية بوصفها مركز التنسيق للمتابعة على نطاق المنظومة، ولا سيما في استعراض وتقييم التقدم المحرز في تنفيذ نتائج القمة العالمية لمجتمع المعلومات، وإبقائها في الوقت نفسه على ولايتها المتعلقة بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية، |