El Comité observó que el Estado Parte retiró posteriormente su objeción a este aspecto de la admisibilidad de la comunicación. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف قد سحبت في مرحلة تالية اعتراضها على هذا الجانب من مقبولية البلاغ. |
Para despejar cualquier duda, la República de Macedonia reafirma su objeción a las diversas denuncias formuladas, que carecen de fundamento. | UN | ولإزالة أي لبس، تكرر جمهورية مقدونيا اعتراضها على مختلف الادعاءات المثارة التي لا أساس لها من الصحة. |
Algunas delegaciones expresaron su objeción a cualquier interpretación que diera a entender que se estaban contemplando controversias que no fueran de índole internacional. | UN | وأعربت بعض الوفود عن اعتراضها على التفسير الذي ينطوي ضمنا على أن يُنظر في المنازعات، عدا المنازعات الدولية. |
Asimismo, Portugal consideró en su objeción a las reservas formuladas por Maldivas a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer: | UN | وبالمثل، اعتبر البرتغال في اعتراضه على التحفظ الذي أبدته ملديف على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة: |
ii) en el caso de un tratado multilateral, si ejecuta el acto o los actos necesarios para pasar a ser parte en el tratado sin manifestar su objeción a la reserva. " | UN | ' 2` في حالة المعاهدة المتعددة الأطراف، إذا أنجزت العمل أو الأعمال اللازمة لكي يحق لها أن تصبح طرفا في المعاهدة، دون أن تشعر باعتراضها على التحفظ``(). |
El Gobierno de los Países Bajos señaló que su objeción a las reservas no estorbaría la entrada en vigor del Pacto entre el Gobierno de Mauritania y él, pero puntualizó que Mauritania no podría hacer valer sus reservas. | UN | وبينت حكومة هولندا أن اعتراضها على التحفظات لا يمنع نفاذ العهد بين موريتانيا وهولندا دون استفادة موريتانيا من تحفظاتها. |
Así hicieron, por ejemplo, los Países Bajos en su objeción a varias reservas relativas al artículo 11, párrafo 1, de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas: | UN | وعلى غرار هولندا في اعتراضها على عدة تحفظات بشأن الفقرة 1 من المادة 11 من اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية: |
El grupo también reiteró su objeción a lo que constituía, a su juicio, la continua injerencia por parte del Consejo de Seguridad. | UN | وكررت المجموعة تأكيد اعتراضها على ما تعتبره افتئاتا مستمرا من جهة مجلس الأمن. |
Como es de conocimiento de la Asamblea, las Bahamas, en muchas oportunidades, han reiterado su objeción a la utilización del ingreso per cápita como el único y principal instrumento de medición de las economías de los países en desarrollo. | UN | وكما تعلم الجمعية، فقد كررت جزر البهاما في مناسبات عديدة اعتراضها على استخدام متوسط دخل الفرد كأداة قياس وحيدة أو رئيسية لاقتصادات البلدان النامية. |
Tanto aquí como en otros foros, Belice ha planteado su objeción a la utilización discriminatoria de dispositivos unilaterales para medir los resultados de algunos países en la lucha contra los estupefacientes. | UN | وهنا وفي محافل أخرى على حد سواء، أعربت بليز عن اعتراضها على الاستخدام العشوائي للوسائل الانفرادية لقياس اﻷداء في مجال مكافحة المخدرات في بعض البلدان. |
Exhortaron a que se levantaran las sanciones y se procurara un arreglo de la controversia por medios pacíficos. Asimismo, recalcaron su objeción a la manera sistemática en que el Consejo de Seguridad renovaba dichas sanciones cada 120 días. | UN | وطالبت برفع العقوبات والوصول إلى حل سلمي للخلاف، وأكدت على اعتراضها على اﻹجراء الروتيني الذي يتبعه مجلس اﻷمن في تجديد العقوبات على ليبيا مرة كل ٠٢١ يوما. |
El 16 de octubre de 1991 su objeción a esa decisión fue rechazada. | UN | ورفض اعتراضها على هذا القرار في 16 تشرين الأول/أكتوبـر 1991. |
Sin ninguna duda, se considerará que un Estado o una organización internacional acepta una reserva, cuando retira su objeción a la misma. | UN | 158 - وما من شك في أنه يجب اعتبار أي دولة أو منظمة دولية تسحب اعتراضها على معاهدة ما أنها قبلت بها. |
Si un Estado o una organización internacional puede retirar en cualquier momento su objeción a una reserva, no se alcanza a discernir por qué no podría simplemente limitar su alcance. | UN | فإذا كان باستطاعة دولة أو منظمة دولية القيام في أي لحظة بسحب اعتراضها على تحفظ، فلا يوجد سبب واضح يمنعها من تضييق نطاقه فقط. |
En su objeción a la reserva siria, los Estados Unidos -- que siguen sin haber manifestado su consentimiento en obligarse por la Convención -- especifican que tienen: | UN | وأوضحت الولايات المتحدة - التي لم تُعرب حتى الآن عن موافقتها على الالتزام بالاتفاقية - في اعتراضها على تحفظ سوريا أنها: |
Si un Estado o una organización internacional puede retirar en cualquier momento su objeción a una reserva, no parece lógico que no pueda simplemente limitar su alcance. | UN | فإذا كان باستطاعة دولة أو منظمة دولية القيام في أي لحظة بسحب اعتراضها على تحفظ، فلا يوجد سبب واضح يمنعها من تضييق نطاقه فقط. |
Mi Gobierno reitera su objeción a la publicación de las cartas mencionadas como documento de las Naciones Unidas, como lo manifestó anteriormente con ocasión de la publicación de las cartas firmadas por el Sr. Bratislav Djordjević (A/50/333-S/1995/659). | UN | ١ - وترغب حكومتي في تكرار اعتراضها على نشر الرسائل المذكورة أعلاه بوصفها وثائق من وثائق اﻷمم المتحدة، كما سبق القول عند نشر الرسائل الموقعة من السيد براتسلاف جورجفتش )A/50/333- S/1995/659(. |
Asimismo, Portugal consideró en su objeción a las reservas formuladas por Maldivas a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer: | UN | وبالمثل، اعتبر البرتغال في اعتراضه على التحفظ الذي أبدته ملديف على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة: |
Ayer, al final del proceso de negociación, una delegación anunció su objeción a dos párrafos que ya se habían aprobado por consenso el año pasado y que no se habían cuestionado durante las varias lecturas del proyecto de resolución este año. | UN | وفي نهاية عملية المفاوضات، أمس، أعلن أحد الوفود اعتراضه على فقرتين كانتا قد اعتمدتا بالفعل بتوافق الآراء في العام الماضي ولم تكونا موضع خلاف خلال القراءات المختلفة لمشروع القرار في هذا العام. |
En lo que representa una importante concesión, China está dispuesta a dar un paso más y retirar su objeción a que en la convención contra la clonación con fines de reproducción se incluyan disposiciones sobre modos de regular la clonación con fines terapéuticos. | UN | وقال إن الوفد أبدى تساهلاً كبيراً وهو مستعد الآن لأن يتقدم خطوة أخرى بسحب اعتراضه على إدراج أحكام بشأن طرق تنظيم الاستنساخ لأغراض العلاج في اتفاقية لمنع الاستنساخ لأغراض التكاثر. |
ii) En el caso de un tratado multilateral, si ejecuta el acto o los actos necesarios para pasar a ser parte en el tratado sin manifestar su objeción a la reserva. " | UN | `2` في حالة المعاهدة المتعددة الأطراف، إذا أنجزت العمل أو الأعمال الضرورية التي تؤهلها لأن تصبح طرفاً في المعاهدة، دون أن تشعر باعتراضها على التحفظ " (). |