ويكيبيديا

    "su ofrecimiento" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عرضها
        
    • عرضه
        
    • لعرضها
        
    • العرض الذي قدمته
        
    • وبعرضها
        
    • بعرضها
        
    • عرضهم
        
    • عرضهما
        
    • للعرض الذي قدمه
        
    • على عروضها
        
    • عرضكم
        
    El Gobierno de Sudáfrica ya ha explicado al Gobierno de Transkei el motivo por el que decidió retirar su ofrecimiento de asignarle un juez. UN وقد شرح لحكومة الترانسكي قبل ذلك السبب في قرار حكومة جنوب افريقيا سحب عرضها بتوفير قاض للترانسكي.
    Reiterando su gratitud al Gobierno de Turquía por su ofrecimiento de ser anfitrión de la Conferencia, que se celebrará en Estambul, UN وإذ تكرر اﻹعراب عن امتنانها لحكومة تركيا على عرضها استضافة المؤتمر، الذي سيعقد في استانبول،
    El Comité renovó su ofrecimiento de contribuir a la preparación de una conferencia constitucional, en cooperación con otros órganos de derechos humanos. UN وجددت اللجنة عرضها المساعدة في التحضير لمؤتمر دستوري، بالتعاون مع الهيئات اﻷخرى لحقوق اﻹنسان.
    En ese documento, el Presidente de la UNITA reiteró también su ofrecimiento de suspender inmediatamente las hostilidades militares sin condiciones previas. UN كما كرر رئيس الاتحاد في تلك الوثيقة عرضه الخاص بوقف اﻷعمال العدائية العسكرية على الفور دون شروط مسبقة.
    En este sentido, desea agradecer al Gobierno de Italia su ofrecimiento de ser el anfitrión de la conferencia, que debería celebrarse lo antes posible. UN وأعرب في هذا الصدد، عن رغبته في توجيه الشكر لحكومة إيطاليا لعرضها استضافة المؤتمر، الذي ينبغي أن يعقد في أقرب وقت ممكن.
    Indicó que varios países que podrían aportar contingentes estaban considerando la posibilidad de retirar su ofrecimiento de personal. UN وأشار إلى أن عدة بلدان يحتمل أن تساهم بقوات تفكر في سحب العرض الذي قدمته بإيفاد أفرادها.
    La OMM estaría dispuesta a considerar unas condiciones ventajosas de alquiler si se aceptara su ofrecimiento. UN وستكون المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية مستعدة للنظر في عرض شروط ايجار ملائمة لو قبل عرضها.
    Después de que un Estado Miembro retirara su ofrecimiento de proporcionar una unidad de infantería de 300 efectivos, la Secretaría entabló urgentes consultas para encontrar un reemplazo. UN وبعد قيام إحدى الدول اﻷعضاء مؤخرا بسحب عرضها بتزويد وحدة مشاة قوامها ٣٠٠ فردا، فقد شرعت اﻷمانة في مشاورات عاجلة للعثور على بديل.
    A este respecto, la delegación de Austria agradece al Gobierno italiano su ofrecimiento de ser anfitrión de ese acontecimiento. UN وفي هذا الصدد، تقدم بشكره إلى الحكومة اﻹيطالية على عرضها استضافة هذا المؤتمر.
    En este sentido, el orador expresa su reconocimiento a las actividades de Polonia en este terreno, en especial su ofrecimiento a organizar dicha reunión de expertos. UN كما أعرب عن تقديره لجهود بولندا في ذلك المجال ولا سيما عرضها استضافة اجتماع الخبراء المذكور.
    A ese respecto, el Gobierno de Bangladesh reitera su ofrecimiento de acoger al centro de capacitación para el mantenimiento de la paz para la región de Asia y el Pacífico. UN وبهذا الصدد فإن حكومة بنغلاديش تكرر عرضها ﻹيواء مركز التدريب من أجل حفظ السلام لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    El Gobierno desea reiterar su ofrecimiento de amnistía a todos los que han participado en esta destrucción de vidas y bienes. UN وتريد الحكومة أن تقدم من جديد عرضها بالعفو العام على كل من شاركوا في هذا الدمار الوحشي لﻷرواح والممتلكات.
    Rwanda mantiene su compromiso de cumplir con el Acuerdo de Lusaka y su ofrecimiento de retirarse a 200 kilómetros. UN ولا تزال رواندا حريصة على عهدها باحترام اتفاق لوساكا، ولا تزال تطرح عرضها بفك الاشتباك إلى مسافة 200 كيلومتر.
    Posteriormente el Gobierno de Tailandia reconfirmó su ofrecimiento de acoger el 11° Congreso. UN وأعادت حكومة تايلند في وقت لاحق تأكيد عرضها استضافة المؤتمر الحادي عشر.
    El Secretario General reiteró su ofrecimiento de asistencia para facilitar la búsqueda de una solución duradera. ¿Lo niegan los representantes de la India? UN كـــرر اﻷمين العام عرضه بأن يساعد في تسهيـــل البحث عن حل دائم. فهل ينكر الهنود ذلك؟
    S. T. reiteró su ofrecimiento proponiéndole el doble de la suma inicial. El autor volvió a rechazar ese ofrecimiento e informó de ello a los demás delegados de la Coalición presentes en la mesa electoral. UN ت.، وكرر عرضه مقترحاً مضاعفة المبلغ لكنه رفض مرة أخرى وبلّغ مندوبي التحالف الآخرين الذين كانوا حاضرين في مركز الاقتراع.
    S. T. reiteró su ofrecimiento proponiéndole el doble de la suma inicial. El autor volvió a rechazar ese ofrecimiento e informó de ello a los demás delegados de la Coalición presentes en la mesa electoral. UN ت.، وكرر عرضه مقترحاً مضاعفة المبلغ لكنه رفض مرة أخرى وبلّغ مندوبي التحالف الآخرين الذين كانوا حاضرين في مركز الاقتراع.
    También expresó su agradecimiento al Gobierno de Chile por su ofrecimiento de ser anfitrión del segundo seminario sobre el foro permanente propuesto, a principios de 1997. UN كما أعرب عن تقديره لحكومة شيلي لعرضها استضافة حلقة العمل الثانية المعنية بالمحفل الدائم المقترح، في بداية عام ١٩٩٧.
    Considerando que en su ofrecimiento el Gobierno de la República Federal de Alemania está dispuesto a aplicar por analogía las condiciones del Acuerdo de Sede concertado con el Programa de Voluntarios de las Naciones Unidas a las Secretarías de la Convención Marco sobre el Cambio Climático y la Convención de Lucha contra la Desertificación, UN وحيث إن حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية قد وافقت في العرض الذي قدمته على تطبيق أحكام وشروط اتفاق المقر المعقود مع برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة كما في حالة أمانتي الاتفاقية اﻹطارية بشان تغير المناخ واتفاقية مكافحة التصحر؛
    Tomando nota de la sugerencia de la Real Casa de la Moneda del Gobierno del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte respecto de la creación de un programa de monedas del cincuentenario de las Naciones Unidas y de su ofrecimiento de administrar dicho programa en beneficio del Fondo Fiduciario para el Cincuentenario y los Estados participantes, UN إذ تلاحظ اقتراح دار السك الملكية التابعة لحكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية بشأن إنشاء برنامج إصدار قطع نقدية معدنية بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، وبعرضها أن تدير ذلك البرنامج لصالح الصندوق الاستئماني للاحتفالات بالذكرى السنوية الخمسين والدول المشاركة،
    El Comité aprecia la voluntad del Estado Parte de participar en un diálogo franco y abierto y agradece su ofrecimiento de proporcionar información adicional más detallada por escrito. UN واللجنة تقدر استعداد الدولة الطرف ﻹقامة حوار صريح مفتوح وترحب بعرضها تقديم معلومات خطية أخرى أكثر تفصيلا.
    No obstante, señalaron inequívocamente que su ofrecimiento de comprometer nuevos recursos dependía de que los somalíes cumplieran la parte que les correspondía para lograr la reconciliación nacional y establecer, en el peor de los casos, niveles mínimos de seguridad. UN ولكنهم أوضحوا أن عرضهم للالتزام بموارد أخرى مشروط بدور الصوماليين في التوصل إلى مصالحة وطنية وإقامة مستويات دنيا لﻷمن، على اﻷقل.
    2. También expresa su agradecimiento a los gobiernos de Italia y Suiza por su compromiso de cumplir las condiciones de su ofrecimiento de acoger la secretaría; UN يعرب عن تقديره لحكومتي إيطاليا وسويسرا لالتزامهما بالوفاء بشروط عرضهما المشاركة باستضافة الأمانة؛
    Agradeció a la delegación del Brasil su ofrecimiento. UN وأعربت عن شكرها لوفد البرازيل للعرض الذي قدمه.
    Por último, agradeció a Austria, Dinamarca y Suiza su ofrecimiento de acoger la oficina regional del UNFPA para Europa Oriental y Asia Central y aseguró a la Junta que el UNFPA trabajaría de manera transparente y utilizaría criterios específicos para adoptar una decisión apropiada al respecto. UN وتوجهت بالشكر إلى الدانمرك وسويسرا والنمسا على عروضها باستضافة المكتب الإقليمي للصندوق لأوروبا الشرقية وآسيا الوسطى، مؤكدة للمجلس بأن الصندوق سيعمل بشفافية لاتخاذ القرار المناسب تمشيا مع معايير محددة.
    Con respecto a los permisos de trabajo, estamos dispuestos a aceptar su ofrecimiento de establecer un sistema expedito de dos fases semejante al suizo. UN - فيما يتعلق بتصاريح العمل، نحن على استعداد لقبول عرضكم المتعلق بنظام الخطوتين المعجل على غرار النموذج السويسري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد