ويكيبيديا

    "su papel tradicional" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • دورها التقليدي
        
    • أدوارها التقليدية
        
    • بدوره التاريخي
        
    • بدورهما التقليدي
        
    • دورهم التقليدي
        
    • أدوارهن التقليدية
        
    El sistema de las Naciones Unidas sigue desempeñando su papel tradicional de ayudar a crear o fortalecer las instituciones nacionales fundamentales. UN وتواصل منظومة اﻷمم المتحدة دورها التقليدي في المساعدة في بناء أو تعزيز المؤسسات الوطنية الرئيسية.
    Me refiero no solamente a su papel tradicional de participación directa en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وإنني لا أشير إلى مجرد دورها التقليدي المتمثل في الاشتراك المباشر في عمليات حفظ السلام.
    No debemos limitarlas a su papel tradicional en la familia. UN وهي جديرة بأكثر من دورها التقليدي ضمن نطاق الأسرة.
    Los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales expusieron las actividades pertinentes y recordaron su papel tradicional de apoyo a la formulación de políticas de desarrollo sostenible, asistencia técnica, fomento de la capacidad, información e intercambio de datos. UN 13 - وقدمت وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية تقارير عن الأنشطة ذات الصلة، وأشارت إلى أدوارها التقليدية في دعم صياغة السياسات المتعلقة بالتنمية المستدامة، والمساعدة التقنية، وبناء القدرات، وتبادل المعلومات والبيانات.
    i) Permitir al PNUD consolidar uno de sus activos más importantes para el futuro, el sistema de coordinadores residentes, y desempeñar mejor su papel tradicional de fuerza coordinadora, sintetizadora y unificadora del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto. UN )ط( أن يتيح لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي دعم واحدة من أهم وسائله " للتقدم صوب المستقبل " وهي نظام المنسقين المقيمين. والاضطلاع على نحو أفضل بدوره التاريخي كقوة للتنسيق والتجميع والتوحيد لمنظومة اﻷمم المتحدة ككل.
    9. Los Copresidentes procedieron con su papel tradicional consistente en celebrar consultas con miras a establecer una lista de posibles Correlatores para el programa de trabajo entre período de sesiones de 20032004. UN 9- واصل الرئيسان المتشاركان الاضطلاع بدورهما التقليدي المتمثل في التشاور من أجل وضع قائمةٍ بالمقررين المتشاركين المنتظرين لبرنامج عمل ما بين الدورات خلال الفترة 2003-2004.
    Este principio entraña el reconocimiento de la relación holística de la humanidad con los ecosistemas y los deberes y responsabilidades que sienten muchos pueblos indígenas de preservar y mantener su papel tradicional de guardianes y custodios de los ecosistemas mediante la conservación de su cultura, sus creencias espirituales y sus usos y costumbres. UN ويسلم هذا المبدأ بترابط البشرية الشامل مع النظم الإيكولوجية والالتزامات والمسؤوليات التي يشعر بها العديد من السكان الأصليين إزاء صون وحفظ دورهم التقليدي كأوصياء ومشرفين على هذه النظم الإيكولوجية بواسطة حفظ ثقافاتهم ومعتقداتهم الروحية وممارساتهم العرفية.
    Las Naciones Unidas, que gozan de la legitimidad necesaria, deben recuperar su papel tradicional de orientación de la política económica internacional. UN ويجب أن تستعيد الأمم المتحدة، التي تتمتع بالشرعية المطلوبة، دورها التقليدي في توجيه السياسة الاقتصادية الدولية.
    Combinan todas esas tareas con su papel tradicional de procreación y administración del hogar. UN وهي تضيف كل هذه الأدوار إلى دورها التقليدي المتمثل في الإنجاب وإدارة شؤون المنزل.
    De este modo, reajustó su papel tradicional de único proveedor y productor efectivo de unidades públicas de vivienda pasando a ser un factor que posibilita y facilita esa tarea dentro de un sistema integrado y general de producción. UN وهكذا، عدلـت دورها التقليدي كجهة وحيدة تقدم وتنتج وحدات الاسكان العام الفعلية إلى جهة تمكينيﱠة وتسهيليﱠة في إطار نظام تسليم شامل ومتكامل.
    Designadas casi por omisión para solucionar estas cuestiones, las Naciones Unidas vieron su papel tradicional de mantenimiento de la paz utilizado al máximo, aunque la Organización carece de la capacidad, experiencia o recursos para hacer frente a este nuevo fenómeno. UN وكلفت اﻷمم المتحدة، غيابيا تقريبا، بتسوية هذه القضايا، فرأت أن دورها التقليدي في حفظ السلام يتجاوز حدودها حيث كانت تفتقر إلى القرارات أو الخبرات أو الموارد التي تمكنها من مواجهة هذه الظواهر الجديدة.
    Indicó que, paradójicamente, el aumento del empleo de la mujer se manifestaba en la alta tasa de desempleo entre las mujeres puesto que éstas ya no aceptaban volver a su papel tradicional de amas de casa. UN وأشارت الى أن، من المفارقات، أن تظهر اﻷدلة على زيادة عمل المرأة في ارتفاع معدل البطالة بين النساء، حيث لم تعد المرأة مقتنعة بالعودة الى دورها التقليدي كربة بيت.
    Además, el 7 de junio, durante la conmemoración en Bissau del segundo aniversario del estallido del conflicto militar, los militares reafirmaron su propósito de desempeñar de nuevo su papel tradicional y someterse a las autoridades civiles. UN وفضلا عن ذلك، فإن السلطة العسكرية أكدت من جديد، في 7 حزيران/يونيه في بيساو، بمناسبة الذكرى السنوية الثانية لاندلاع الصراع العسكري، اعتزامها العودة إلى دورها التقليدي وإخضاع نفسها إلى السلطات المدنية.
    El Ministro de Finanzas está de acuerdo con él en considerar que la rápida construcción de una red de carreteras permitiría que el Afganistán volviera a desempeñar su papel tradicional de puente terrestre entre el Asia meridional y el Asia central. UN ونقل وزير المالية رؤيته بشأن التشييد السريع لشبكة طرق تتيح لأفغانستان استعادة دورها التقليدي كجسر بري بين جنوب آسيا ووسـطها.
    No obstante, el potencial para que se produzca un cambio más duradero en el reparto de las labores domésticas está circunscrito por el hecho de que las mujeres sólo trabajan durante determinadas estaciones y, fuera de temporada, vuelven a desempeñar su papel tradicional de esposas y madres. UN غير أن حصر عمل المرأة في فترات موسمية وعودتها إلى دورها التقليدي كزوجة وأم خارج هذه الفترات أمر يحد من إمكانية تحقيق تغيير أكثر ثباتا من حيث تقسيم العمل داخل الأسرة.
    La Fiscalía sigue desempeñando su papel tradicional consistente en asesorar al Gobierno y sus instituciones y en representarlos en los pleitos. UN 185- وتواصل النيابة العامة أداء دورها التقليدي المتمثل في إسداء المشورة إلى الحكومة ومؤسساتها وتمثيلها في المنازعات القضائية.
    9. Los Copresidentes procedieron con su papel tradicional consistente en celebrar consultas con miras a establecer una lista de posibles Correlatores para el programa de trabajo entre período de sesiones de 20032004. UN 9- واصل الرئيسان المتشاركان الاضطلاع بدورهما التقليدي المتمثل في التشاور من أجل وضع قائمةٍ بالمقررين المتشاركين المنتظرين لبرنامج العمل فيما بين الدورتين خلال الفترة 2003-2004.
    Algunos ejemplos son la comercialización de artesanías, el comercio de hierbas y remedios tradicionales, el empleo en el sector de la construcción de los Igorot, expertos en la construcción de terrazas para el cultivo del arroz, y los hombres Masai que trabajan como guardias de seguridad, lo que refleja su papel tradicional de guerreros en África oriental. UN ومن الأمثلة على هذه الأعمال تسويق الحرف اليدوية؛ والاتجار بالأعشاب والعلاجات الشعبية؛ والاشتغال بأعمال البناء كما يفعل رجال شعوب الإيغوروت Egorot المهرة في بناء مساطح الأرز، وقيام ذكور الماساي بالعمل حُراس أمن مما يعكس دورهم التقليدي كمحاربين في شرق أفريقيا.
    Por ejemplo, se construyó un colegio con acceso igualitario para hombres y mujeres, pero un año más tarde todos los estudiantes eran hombres, las mujeres no asistían debido a su papel tradicional. UN وعلى سبيل المثال؛ أنشئت مدرسة ريفية يتاح فيها الحصول على التعليم بالتساوي بين الرجال والنساء، ولكن بعد سنة كان كل الطلبة من الرجال؛ ولم تحضر النساء بسبب أدوارهن التقليدية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد