ويكيبيديا

    "su parte de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • نصيبها من
        
    • حصتها من
        
    • نصيبه من
        
    • حصته من
        
    • حصتها في
        
    • بنصيبها من
        
    • نصيبها في
        
    • حصصها من
        
    • قسطها من
        
    • بنصيبها في
        
    • نصيبهم من
        
    • حصته في
        
    • ما عليها بموجب
        
    • بحصته من
        
    • حصّته
        
    Los derechos políticos significan muy poco si la mujer no cuenta con recursos para actuar con independencia y asumir su parte de las responsabilidades en la comunidad. UN ولا يكون للحقوق السياسية مغزى كبير ما لم تكن للمرأة الموارد الكفيلة بأن تتصرف على نحو مستقل، وبأن تتحمل نصيبها من المسؤوليات الاجتماعية.
    La Organización ha tenido su parte de éxitos y desilusiones. UN وكان للمنظمة نصيبها من النجاحات ومن حالات خيبة اﻷمل.
    Primero, los Estados Miembros deben cumplir sus obligaciones que dimanan de tratados internacionales de pagar su parte de los gastos de la Organización en su totalidad y a tiempo. UN أولا، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها التعاهدية الدولية بأن تدفع حصتها من نفقات المنظمة بالكامل وفي حينها.
    Sin embargo, exigir que cada ministerio reclame su parte de la pérdida constituiría un planteamiento demasiado técnico y rígido. UN غير أن اشتراط أن تقدم كل وزارة مطالبة بشأن حصتها من الخسارة نهج يتصف بدرجة عالية من التقنية وعدم المرونة.
    La comunidad internacional también debe asumir su parte de la carga, por ejemplo, a través del reasentamiento en terceros países. UN وينبغي للمجتمع الدولي أيضا أن يتحمل نصيبه من هذا العبء، من خلال إعادة التوطين في بلد ثالث، على سبيل المثال.
    Financiación total del plan maestro de mejoras de infraestructura de su parte de los gastos de alquiler de locales provisionales UN إجمالي التمويل المقدم من المخطط العام لتجديد مباني المقر لقاء حصته من تكاليف الإيجار لأماكن الإيواء المؤقتة
    Además, el Gobierno debía aportar aún su parte de fondos para el proceso. UN كما يتعين على الحكومة أن تقدم حصتها في تمويل هذه العملية.
    Sí, las Naciones Unidas han tenido su parte de dificultades y reveses. UN نعم، إن اﻷمم المتحدة كان لها نصيبها من الصعوبات وأوجه القصور.
    Por tanto, hago un llamamiento para que las Naciones Unidas asuman su parte de la carga del mantenimiento de la paz en Liberia. UN ولذا فإني أوجه نداء كي تتحمل اﻷمم المتحدة نصيبها من عبء حفـظ السلام في ليبريا.
    La mayoría de los Gobiernos africanos ha aceptado su parte de responsabilidad en el Nuevo Programa. UN ولقد تحملت معظم الحكومات اﻷفريقية نصيبها من المسؤولية فيما يختص بالــبرنامج الجــديد.
    Es grato observar que, en esta resolución, las Naciones Unidas asumen su parte de responsabilidad. UN ويثلج صدرنا أن نلاحظ أن اﻷمم المتحدة تتحمل في هذا القرار نصيبها من المسؤولية.
    Han definido claramente su parte de responsabilidad y, mal que bien, la han asumido. UN وحددت بوضوح نصيبها من المسؤولية وتحملته بأقصى ما تستطيع.
    Por ello, Ucrania está dispuesta a soportar su parte de la carga común. UN ولذا فأوكرانيا على استعداد لتحمل نصيبها من هذا العبء.
    su parte de la casa fue confiscada cuando abandonó el país y actualmente pertenece al municipio. UN وقد صودرت حصتها من الفيلا بعد مغادرتها البلد وأصبحت الآن ملكاً للبلدية.
    su parte de la casa fue confiscada cuando abandonó el país y actualmente pertenece al municipio. UN وقد صودرت حصتها من الفيلا بعد مغادرتها البلد وأصبحت الآن ملكاً للبلدية.
    Vivirá su vida como desee. Tendrá su parte de felicidad. Open Subtitles ستعيش حياتها كما ترغب ستنال حصتها من السعادة
    El transporte marítimo internacional tiene su parte de responsabilidad en las emisiones de efecto invernadero. UN إن الشحن الدولي مسؤول عن نصيبه من انبعاثات غاز الدفيئة.
    El vació esto. Esperando su parte de los quince millones de euros. Open Subtitles لقد أخلاها عن آخرها منتظرا حصته من الـ15 مليون يورو
    20. En el pasado los países en desarrollo trataron de aumentar su parte de mercado en el sector del transporte marítimo para generar ingresos. UN 20- وقد كانت البلدان النامية في الماضي تسعى إلى زيادة حصتها في السوق في صناعة النقل البحري بغية إدرار الدخل.
    El Irán no vacilará en asumir su parte de la responsabilidad en ese sentido. UN ولن تتردد إيران في الاضطلاع بنصيبها من المسؤولية في هذا الصدد.
    En ella alegaba que dicha Sociedad había permitido que W. S. se adueñara de su parte de la propiedad por medios fraudulentos. UN وادعت صاحبة البلاغ أن شركة الإسكان سمحت لعشير صاحبة البلاغ، و. س.، بتملك نصيبها في العقار باستخدام وسائل احتيالية.
    Se fija un plazo únicamente para que los Estados indiquen si desean renunciar a su parte de los saldos no comprometidos. UN وقال إنه طبقا للنص بصيغته الحالية، لا يُقصد من الموعد النهائي إلا أن تفيد الدول بأنها مستعدة للتخلي عن حصصها من الأرصدة غير المنفقة.
    El Gobierno de Indonesia ha hecho frente a su parte de la responsabilidad. Se han proporcionado alimentos, medicamentos y viviendas. UN لقد تحملت حكومة إندونيسيا قسطها من المسؤولية وجرى تأمين الغذاء والدواء والمأوى.
    La participación seguirá siendo necesaria para que esos países puedan asumir su parte de responsabilidad respecto del futuro y de la estabilidad de Europa. UN وستظل المشاركة ضرورية لهذه البلدان لتتمكن من الاضطلاع بنصيبها في المسؤولية عن مستقبل أوروبا واستقرارها.
    Los acreedores, desde el punto de vista bilateral y multilateral, deberían soportar su parte de los costos. UN وينبغي أن يتحمل الدائنون الثنائيون والمتعددو الأطراف نصيبهم من التكاليف.
    El FNUAP se propone financiar su parte de esta categoría de gastos con cargo al fondo de reserva existente para alojamiento sobre el terreno establecido en 1991. UN ويعتزم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تمويل حصته في هذه الفئة من النفقات من صندوقه الاحتياطي القائم لﻹقامة الميدانية الذي أنشئ في عام ١٩٩١.
    Además, las salvaguardias del OIEA establecidas en el Protocolo Adicional ofrecen un nuevo punto de referencia para verificar que los Estados no poseedores de armas nucleares sigan cumpliendo su parte de la transacción que contiene el Tratado. UN إضافة إلى ذلك، فإن ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية المنصوص عليها في البروتوكول الإضافي توفر معيارا جديدا للتحقق من أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية تؤدي ما عليها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    De no existir tal precaución, sería inevitablemente la madre quien se ocuparía del hijo enfermo, en tanto que la no transferibilidad de la licencia especial trata de inducir al padre a asumir su parte de responsabilidad. UN ففي حالة غياب هذا التحفظ سيكون على اﻷم ان تعتني بالطفل المريض حصرا، بينما يؤدي عدم إمكان تحويل اﻹجازة الخاصة الى دفع اﻷب الى الاضطلاع بحصته من المسؤولية.
    Su unión ha soportado más que su parte de pruebas y tribulaciones... Open Subtitles زواجكما قد صمد أكثر من حصّته العادلة من التجارب والمحن...

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد