:: Promover la sinergia entre la capacidad nacional de detección, respuesta y mitigación de los Estados, a fin de proteger a su población de la amenaza de terrorismo nuclear | UN | :: تعزيز أوجه التآزر بين القدرات الوطنية للدول على الكشف والتصدي والتخفيف من أجل حماية سكانها من تهديدات الإرهاب النووي |
:: Promover la sinergia entre la capacidad nacional de detección, respuesta y mitigación de los Estados, a fin de proteger a su población de la amenaza de terrorismo nuclear | UN | :: تعزيز أوجه التآزر بين القدرات الوطنية للدول على الكشف والتصدي والتخفيف من أجل حماية سكانها من تهديدات الإرهاب النووي |
:: Promover la sinergia entre la capacidad nacional de detección, respuesta y mitigación de los Estados, a fin de proteger a su población de la amenaza de terrorismo nuclear | UN | :: تعزيز أوجه التآزر بين القدرات الوطنية للدول على الكشف والتصدي والتخفيف من أجل حماية سكانها من تهديدات الإرهاب النووي |
Por otra parte, sería verdaderamente ominoso para la paz y la estabilidad mundiales que China no lograse el desarrollo económico y que su población de 1.200 millones de personas se encontrase sumida en la pobreza. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا لم تحقق الصين التنمية الاقتصادية فيها، وإذا كان سكانها البالغ تعدادهم ١,٢ بليون نسمة سيرسفون في أغلال الفقر، سيكون ذلك أمرا منذرا بعواقب وخيمة حقا لسلام العالم واستقراره. |
Israel tiene el derecho y la obligación de proteger a su población de nuevos ataques. | UN | فإسرائيل لها حق وعليها التزام لحماية شعبها من وقوع المزيد من الهجمات. |
A pesar de ello, Filipinas mantiene su vigilancia para proteger a su población de la adquisición del poliovirus procedentes de otros países. | UN | ورغم ذلك، لا تزال الفلبين متيقظة لحماية مواطنيها من مخاطر جلب الفيروس المسبب له من بلدان أخرى. |
Recordando la responsabilidad de la República Popular Democrática de Corea de proteger a su población de los crímenes de lesa humanidad, | UN | وإذ تشير إلى مسؤولية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، |
Recordando la responsabilidad de la República Popular Democrática de Corea de proteger a su población de los crímenes de lesa humanidad, | UN | وإذ تشير إلى مسؤولية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، |
Recordando la responsabilidad de la República Popular Democrática de Corea de proteger a su población de los crímenes de lesa humanidad, | UN | وإذ تشير إلى مسؤولية جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن حماية سكانها من الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، |
Ese enfoque, que hace hincapié en medidas preventivas, debe aplicarse constantemente en la práctica, entre otras cosas durante las deliberaciones que se celebren en este período de sesiones sobre la situación de derechos humanos en países que privan a una parte considerable de su población de la oportunidad de obtener la ciudadanía y ejercer muchos otros derechos humanos generalmente reconocidos. | UN | وهذا النهج، بتأكيده على التدابير الوقائية، يجب أن ينفذ بصفة مستمرة من الناحية العملية، بما في ذلك أثناء المناقشة التي تجري في هذه الدورة حول حالة حقوق اﻹنسان في البلدان التي تحرم جزءا كبيرا من سكانها من فرصة الحصول على الجنسية وممارسة الكثير من حقوق اﻹنسان اﻷخرى المعترف بها بصفة عامة. |
Durante los 18 años siguientes Israel mantuvo en el sur del Líbano una pequeña zona de seguridad en las inmediaciones de su frontera septentrional, para proteger a su población de los ataques. | UN | وعلى مدى السنوات الثماني عشرة التالية، احتفظت إسرائيل بمنطقة أمنية صغيرة في جنوب لبنان متاخمة لحدودها الشمالية من أجل حماية سكانها من الهجمات. |
Después de todo, la responsabilidad de proteger es un llamamiento para que los Estados aborden graves cuestiones de derechos humanos y protejan a su población de las atrocidades. | UN | ذلك أن المسؤولية عن الحماية هي في نهاية المطاف دعوة للدول إلى التصدي للمشكلات الخطيرة المتعلقة بحقوق الإنسان وإلى حماية سكانها من الفظائع. |
La necesidad de tomar medidas colectivas apropiadas en plena conformidad con la Carta de las Naciones Unidas surge sólo ante la evidente incapacidad de un Estado para proteger a su población de los crímenes internacionales fundamentales. | UN | لا تقتضي الحاجة اتخاذ إجراءات جماعية مناسبة على نحو يتفق تماما مع ميثاق الأمم المتحدة إلا في حالات الفشل البيّن لدولة في حماية سكانها من ارتكاب جرائم دولية أساسية. |
En el párrafo 138 del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 se subraya que es intrínseca al Estado la responsabilidad de proteger a su población de los crímenes tipificados en el derecho internacional humanitario. | UN | وتشدد الفقرة 138 من الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 على أن الدولة تتحمل مسؤولية أساسية عن حماية سكانها من الجرائم المنصوص عليها في القانون الإنساني الدولي. |
Carecían de las redes de seguridad necesarias para proteger a su población de la disminución de los ingresos y de la posible recaída en condiciones por debajo de la línea de pobreza. | UN | كما أنها تفتقر إلى شبكات الأمان الاجتماعي اللازمة لحماية سكانها من انخفاض الإيرادات ومن احتمال تراجعها إلى دون خط الفقر. |
A este respecto, Kenya necesitará asistencia humanitaria adicional para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio y mitigar el sufrimiento de su población de refugiados. | UN | وفي هذا الصدد، يقتضي الأمر تقديم مساعدات إنسانية إضافية إلى كينيا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتخفيف معاناة سكانها من اللاجئين. |
Cuando sea evidente que un Estado no protege a su población de crímenes internacionales graves, la comunidad internacional tiene la responsabilidad de intervenir y de tomar medidas de protección en forma colectiva, oportuna y decisiva. | UN | وعندما تخفق الدولة بوضوح في حماية سكانها من الجرائم الدولية الخطيرة، فإن من مسؤولية المجتمع الدولي التدخل باتخاذ إجراءات حماية بطريقة جماعية وحاسمة وفي الوقت المناسب. |
Algunas Partes que son países en desarrollo señalaron que, para esos países, la reducción de las emisiones representaba un reto inmenso, pues su prioridad era sacar a su población de la pobreza. | UN | وأشارت بعض البلدان النامية الأطراف إلى أن الحد من الانبعاثات يشكل تحدياً هائلاً بالنسبة للبلدان النامية لأن أولويتها هي انتشال سكانها من براثن الفقر. |
Teniendo en cuenta su población de 21 millones de personas y siendo una de las principales economías mundiales, mi delegación cree sinceramente que la readmisión de la República de China en Taiwán supondría una contribución significativa a la labor de las Naciones Unidas. | UN | ولو أخذنــا في الاعتبار سكانها البالغ عددهم ١٢ مليونا، وحقيقــة أنها من أكبر الاقتصادات فــي العالــم، فإن وفــد بلدي يؤمــن إيمانا مخلصا بأنــه لو أعيـــد قبول جمهورية الصين فـــي تايوان بوصفها عضوا كامل العضوية ﻷسهم ذلك إسهاما كبيرا في عمل اﻷمـــم المتحدة. |
La República de China se siente cada vez más frustrada de que se le niegue a su población de 21 millones de habitantes el derecho a participar en las actividades políticas, económicas y culturales internacionales bajo los auspicios de un órgano mundial del cual fue un miembro fundador. | UN | وأضاف أن جمهورية الصين تشعر بإحباط متزايد لحرمان سكانها البالغ عددهم ٢١ مليون من حقهم اﻷساسي في المشاركة في اﻷنشطة الدولية السياسية والاقتصادية والثقافية التي يضطلع بها برعاية هذه المنظمة الدولية التي كانت الصين عضوا من اﻷعضاء المؤسسين لها. |
Una Corea del Norte libre de armas nucleares también allanaría el camino para salvar a su población de la deprimente situación de los derechos humanos y humanitaria que reina en la actualidad. | UN | فكوريا شمالية خالية من الأسلحة النووية ستفتح الطريق أيضاً لإنقاذ شعبها من الحالة المزرية لحقوق الإنسان والوضع الإنساني. |
Quiero comenzar reiterando el reconocimiento de mi delegación al derecho de Israel a defender su población de actos terroristas y, consecuentemente, a adoptar las medidas necesarias para tal efecto, pero siempre dentro del marco de la legalidad internacional vigente y, en especial, del derecho internacional humanitario. | UN | ودعوني أكرر القول أولا إن وفدي يسلِّم بحق إسرائيل في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية وبالتالي حقها في أن تتخذ الإجراءات اللازمة في ذلك الصدد. إلا أنها يجب أن تفعل ذلك دائما في إطـــار القانون الدولي، لا سيما القانون الإنساني الدولي. |