ويكيبيديا

    "su política en materia de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سياستها المتعلقة
        
    • سياساته المتعلقة
        
    • وسياساته الخاصة
        
    • سياسته المتعلقة
        
    • سياستها في مجال
        
    • السياسات التي اختارها فيما يتعلق
        
    • لسياسة السماح
        
    • وسياساته المتعلقة
        
    • سياسته في مجال
        
    • سياستها إزاء
        
    * Las aproximadamente 20 empresas designadas en por lo menos ocho zonas deben reflexionar sobre su política en materia de diversidad; UN - حمل الشركات المرشحة وعددها نحو عشرين شركة في ثماني مناطق علىالأقل على التفكير في سياستها المتعلقة بالتنوع؛
    1595. En marzo de 1992 la Comisión de Derechos Humanos presentó su política en materia de acoso sexual. UN ٥٩٥١- وفي آذار/مارس ٢٩٩١ أدخلت لجنة حقوق اﻹنسان سياستها المتعلقة بالمضايقة الجنسية.
    Por ello, el Gobierno de Suecia lamenta la reciente decisión de los Estados Unidos de aplicar su política en materia de minas terrestres fuera del marco de esta importante Convención. UN لذا، فإن الحكومة السويدية تأسف لقرار الولايات المتحدة مؤخرا بمواصلة سياستها المتعلقة بالألغام الأرضية خارج إطار هذه الاتفاقية الهامة.
    Desde la publicación de su directriz operacional OD 4.20, el Banco Mundial ha venido impulsando varias iniciativas regionales a fin de aplicar su política en materia de poblaciones indígenas. UN ٢٩ - ويعمل البنك الدولي، منذ صدور أمره التنفيذي OD 4.20 على إنجاز عدة مبادرات إقليمية لتنفيذ سياساته المتعلقة بالسكان اﻷصليين.
    A ese respecto, la Conferencia de Examen de 2000 reiteró que " deben respetarse las elecciones y decisiones de cada país en materia de utilización de la energía nuclear con fines pacíficos sin poner en peligro su política o los acuerdos y arreglos de cooperación internacional relativos a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y su política en materia de ciclo del combustible " . UN وفي هذا الصدد، ذكر مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000 أنه " ينبغي احترام خيارات كل بلد وقراراته في ميدان الاستخدام السلمي للطاقة النووية دون المساس بسياساته أو باتفاقات وترتيبات التعاون الدولي للاستخدام السلمي للطاقة النووية وسياساته الخاصة بدورة الوقود " .
    En la esfera de la gestión de los contratos y las adquisiciones, el PNUD sigue perfeccionando su política en materia de fraude, codificada desde 2005, a fin de aclarar responsabilidades por la presentación de informes acerca de alegaciones de fraude. UN وفي مجال إدارة المشتريات والعقود، يواصل المكتب صقل سياسته المتعلقة بالغش، والمدونة منذ عام 2005، لتوضيح المسؤولية عن الإبلاغ عن وجود غش مزعوم.
    Para que esa contribución sea todavía más importante, las Naciones Unidas deben exponer con claridad su política en materia de mantenimiento de la paz y la misión del Centro de Praga es única en ese sentido. UN ولكي تصبح هذه المساهمة أكثر أهمية أيضا، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تعرض بوضوح سياستها في مجال حفظ السلم ومهمة مركز براغ في هذا الصدد فريدة في نوعها.
    La Conferencia debería reafirmar este principio, acordado durante la Conferencia de Examen de 2000, de respetar las elecciones y decisiones de cada país en materia de utilización de la energía nuclear con fines pacíficos sin poner en peligro su política o los acuerdos y arreglos de cooperación internacional relativos a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y su política en materia de ciclo del combustible. UN وينبغي للمؤتمر أن يعيد تأكيد هذا المبدأ الذي تم الاتفاق عليه في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 باحترام الخيارات والقرارات التي يتخذها كل بلد فيما يتعلق باستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية دون التشكيك في السياسات المطبقة في هذا البلد، والاتفاقات التي وقعها في مجال التعاون الدولي أو استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، أو السياسات التي اختارها فيما يتعلق بدورة الوقود.
    Al respecto, el Comité insta al Estado Parte a que adopte todas las medidas necesarias para garantizar la plena aplicación de su política en materia de readmisión de las madres adolescentes en las escuelas de todas las regiones de su territorio. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان التنفيذ الكامل لسياسة السماح للأمهات المراهقات بالعودة إلى النظام التعليمي في جميع أقاليم الدولة الطرف.
    En ese sentido, la Conferencia confirma que deben respetarse las elecciones y decisiones de cada país en materia de utilización de la energía nuclear con fines pacíficos sin poner en peligro su política o los acuerdos y arreglos de cooperación internacional relativos a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y su política en materia de ciclo del combustible. UN وفي هذا الصدد، يؤكد المؤتمر على أنه ينبغي احترام خيارات وقرارات كل بلد من البلدان في ميدان الاستخدام السلمي للطاقة النووية دون المساس بسياساته، أو بما يكون قد أبرمه، في مجال التعاون الدولي من اتفاقات أو ترتيبات تتعلق بالاستخدام السلمي للطاقة النووية، وسياساته المتعلقة بدورة الوقود.
    El Comité recomienda que el Estado parte intensifique sus esfuerzos con miras a perseguir los casos de corrupción y revise su política en materia de imposición de penas por los delitos de corrupción. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكثف جهودها لمحاكمة مرتكبي جرائم الفساد ومراجعة سياستها المتعلقة بإصدار الأحكام في جرائم الفساد.
    La oradora pregunta cómo podrá garantizar el Gobierno federal que su política en materia de igualdad de género se aplica en las Comunidades y las Regiones y si existen incentivos para lograr el cumplimiento o sanciones en caso de incumplimiento. UN وسألت كيف تتمكن الحكومة الاتحادية من كفالة تنفيذ سياستها المتعلقة بتحقيق المساواة بين الجنسين داخل الطوائف والأقاليم، وعما إن كانت توجد حوافز تشجع على الامتثال أو جزاءات توقَّع في حالة عدم الامتثال.
    Por ejemplo, la Comisión Europea (CE) se vio literalmente obligada a modificar su política en materia de ayudas públicas para las entidades financieras como respuesta a las medidas de rescate adoptadas por los gobiernos para ayudar a sus sectores financieros. UN وعلى سبيل المثال، أُجبرت المفوضية الأوروبية أساساً على تغيير سياستها المتعلقة بتطبيق قواعد المعونة الحكومية للمؤسسات المالية استجابة لتدابير الإنقاذ التي اتخذتها الحكومات لدعم القطاعات المالية.
    El Gobierno concibe su política en materia de derechos humanos como una tarea transversal que afecta a todas las áreas de la sociedad. UN 7 - والحكومة تعتبر سياستها المتعلقة بحقوق الإنسان مهمة شاملة تؤثر في كل مجالات المجتمع.
    En este contexto, conviene señalar que Noruega ha introducido, como parte integrante de su política en materia de refugiados, el concepto de protección temporal que propicia un enfoque gradual y ordenado respecto de la repatriación, que debe ser el objetivo de toda política en esta esfera, si las condiciones lo permiten. UN وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن النرويج قد أخذت بمفهوم الحماية المؤقتة، كجزء لا يتجزأ من سياستها المتعلقة باللاجئين، لتشجيع اتباع نهج تدريجي ومنتظم ﻹعادتهم إلى أوطانهم التي ينبغي أن تكون هدف أي سياسة تتعلق باللاجئين، عندما تسمح الظروف بذلك.
    El Comité insta al Gobierno a que mantenga el libre acceso a los servicios adecuados de salud y mejore su política en materia de planificación de la familia y salud reproductiva, especialmente la disponibilidad y la facilidad de acceso a los métodos anticonceptivos modernos. UN 106 - وتحث اللجنة الحكومة على مواصلة تأمين مجانية الرعاية الصحية الكافية وتحسين سياستها المتعلقة بتنظيم الأسرة والصحة الإنجابية، بما في ذلك توفير وسائل منع الحمل الحديثة ووضعها في متناول النساء.
    En ese sentido, la Conferencia confirma que deben respetarse las elecciones y decisiones de cada país en materia de utilización de la energía nuclear con fines pacíficos sin poner en peligro su política o los acuerdos y arreglos de cooperación internacional relativos a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y su política en materia de ciclo del combustible. UN ويؤكد المؤتمر في هذا السياق احترام حق كل بلد في إبداء اختياراته واتخاذ قراراته في مجال استخـــــدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية دون المساس بسياساته أو اتفاقاته أو ترتيباته التعاونية الدولية في مجـــال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية أو سياساته المتعلقة بدورة الوقود.
    En ese sentido, la Conferencia confirma que deben respetarse las elecciones y decisiones de cada país en materia de utilización de la energía nuclear con fines pacíficos sin poner en peligro su política o los acuerdos y arreglos de cooperación internacional relativos a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y su política en materia de ciclo del combustible. UN ويؤكد المؤتمر في هذا السياق احترام حق كل بلد في إبداء اختياراته واتخاذ قراراته في مجال استخـــــدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية دون المساس بسياساته أو اتفاقاته أو ترتيباته التعاونية الدولية في مجـــال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية أو سياساته المتعلقة بدورة الوقود.
    A ese respecto, la Conferencia de Examen de 2000 reiteró que " deben respetarse las elecciones y decisiones de cada país en materia de utilización de la energía nuclear con fines pacíficos sin poner en peligro su política o los acuerdos y arreglos de cooperación internacional relativos a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y su política en materia de ciclo del combustible " . UN وفي هذا الصدد، ذكر مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2000 أنه " ينبغي احترام خيارات كل بلد وقراراته في ميدان الاستخدام السلمي للطاقة النووية دون المساس بسياساته أو باتفاقات وترتيبات التعاون الدولي للاستخدام السلمي للطاقة النووية وسياساته الخاصة بدورة الوقود " .
    En su respuesta de 15 de marzo de 1999, el Banco Asiático de Desarrollo indicó que su política en materia de pesca estaba de conformidad con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho al Mar. UN ٥٩ - ذكر مصرف التنمية اﻵسيوي في رده المؤرخ ١٥ آذار/ مارس ١٩٩٩ أن سياسته المتعلقة بمصائد اﻷسماك متمشية مع اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    Francia considera que su política en materia de ensayos de armas nucleares está en consonancia con el nuevo contexto internacional, en el cual la disuasión nuclear sigue siendo un factor de estabilidad indispensable. UN إن فرنسا ترى أن سياستها في مجال التجارب النووية تتفق والسياق الدولي الجديد الذي تعد التجارب النووية فيه عاملا لا غنى عنه من عوامل الاستقرار.
    La Conferencia debería reafirmar este principio, acordado durante la Conferencia de Examen de 2000, de respetar las elecciones y decisiones de cada país en materia de utilización de la energía nuclear con fines pacíficos sin poner en peligro su política o los acuerdos y arreglos de cooperación internacional relativos a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y su política en materia de ciclo del combustible. UN وينبغي للمؤتمر أن يعيد تأكيد هذا المبدأ الذي تم الاتفاق عليه في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000 باحترام الخيارات والقرارات التي يتخذها كل بلد فيما يتعلق باستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية دون التشكيك في السياسات المطبقة في هذا البلد، والاتفاقات التي وقعها في مجال التعاون الدولي أو استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية، أو السياسات التي اختارها فيما يتعلق بدورة الوقود.
    Al respecto, el Comité insta al Estado Parte a que adopte todas las medidas necesarias para garantizar la plena aplicación de su política en materia de readmisión de las madres adolescentes en las escuelas de todas las regiones de su territorio. UN وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان التنفيذ الكامل لسياسة السماح للأمهات المراهقات بالعودة إلى النظام التعليمي في جميع أقاليم الدولة الطرف.
    En ese sentido, la Conferencia confirma que deben respetarse las elecciones y decisiones de cada país en materia de utilización de la energía nuclear con fines pacíficos sin poner en peligro su política o los acuerdos y arreglos de cooperación internacional relativos a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos y su política en materia de ciclo del combustible. UN وفي هذا الصدد، يؤكد المؤتمر على أنه ينبغي احترام خيارات وقرارات كل بلد من البلدان في ميدان الاستخدام السلمي للطاقة النووية دون المساس بسياساته، أو بما يكون قد أبرمه، في مجال التعاون الدولي من اتفاقات أو ترتيبات تتعلق بالاستخدام السلمي للطاقة النووية، وسياساته المتعلقة بدورة الوقود.
    También se comprometió a aplicar su política en materia de salud, como parte de una estrategia basada en tres ejes principales: la continuación de la aplicación de programas de salud dirigidos a prevenir las enfermedades y combatirlas; la mejora de la oferta de servicios médicos y del acceso a estos servicios; y el fortalecimiento de la seguridad e integridad en materia de salud. UN وقد قام المغرب بتفعيل سياسته في مجال الصحة ضمن استراتيجية تقوم على ثلاثة محاور أساسية هي مواصلة البرامج الصحية الهادفة إلى الوقاية ومكافحة الأمراض، وتحسين عرض الخدمات الطبية وتسهيل ولوجها، وتعزيز الأمن والسلامة الصحيين.
    El Estado mexicano concibe al hombre como el motivo e inspiración de sus decisiones políticas fundamentales. Por eso mismo, su política en materia de drogas se sustenta en el inconmovible principio de la dignidad humana. UN وإن دولــــة المكسيك تعتبر الانسانية ملهمها والسبب الكامن وراء قراراتها السياسية اﻷساسية؛ وهذا بالتحديد هو السبب في أنها تستند في سياستها إزاء المخدرات الى مبدأ الكرامة الانسانية الثابت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد