Los países también pueden influir en algunos de los factores económicos determinantes para optimizar su potencial económico. | UN | كما يمكن للبلدان أن تستخدم بعض محدِّداتها الاقتصادية من أجل زيادة إمكاناتها الاقتصادية إلى أقصى حد. |
Si la Ronda de Doha arrojara resultados positivos y ambiciosos, ello contribuiría a que los países en desarrollo realizaran su potencial económico y consolidaran las ventajas de haber obtenido un mayor acceso a los mercados. | UN | وإذا أسفرت جولة الدوحة عن نتائج إيجابية وطموحة، فإن ذلك سيساعد البلدان النامية على ترجمة إمكاناتها الاقتصادية على أرض الواقع وترسيخ ما حققته من مكاسب على صعيد الوصول إلى الأسواق. |
La paradoja es que, desde hace muchos años, las tasas de prorrateo de los principales países industrializados han estado por debajo de su potencial económico. | UN | وأضاف قائلا إن من المفارقات أن معدلات اﻷنصبة المقررة على البلدان الصناعية الكبرى ظلت، سنين عديدة، دون إمكاناتها الاقتصادية. |
Por cierto, una Sudáfrica libre constituye un enorme impulso para los países de nuestra región debido a su potencial económico y político. | UN | وستكون جنوب افريقيا الحرة بالتأكيد دعما هائلا لبلدان منطقتنا من حيث إمكانياتها الاقتصادية والسياسية. |
Pese a las dificultades económicas y financieras que han estado experimentando algunos países asiáticos, su potencial económico desempeñará un papel cada vez mayor en el plano internacional. | UN | ورغم المشاكل المالية والاقتصادية التي مرت بها بعض البلدان اﻵسيوية في اﻵونة اﻷخيرة، فإن إمكانياتها الاقتصادية سيكون لها دور متزايد على الساحة الدولية. |
Las reformas sistemáticas que se están aplicando la ayudarán a convertirse en un Estado moderno, capaz de utilizar eficazmente su potencial económico, social y político y contribuirán a transformarla en un Estado democrático, con valores públicos y privados pertenecientes a una civilización europea común. | UN | والإصلاحات المنتظمة التي يجري تنفيذها ستساعد بولندا على أن تصبح دولة عصرية قادرة على أن تستخدم بفعالية طاقتها الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. وستساعد هذه الإصلاحات بولندا على أن تصبح دولة ديمقراطية تنتمي قيمها العامة والخاصة إلى حضارة أوروبية مشتركة. |
En ese sentido, tenemos la opinión solidaria de que el bloqueo impuesto contra Cuba ha causado inmerecidos sufrimientos y penurias al país y a su pueblo, lo que ha impedido que el país desarrolle plenamente su potencial económico. | UN | ولذلك، فإننا مع الرأي الذي يذهب إلى أن الحظر المفروض على كوبا قد تسبب في معاناة ومشقة لا مسوغ لهما للبلد وشعبه، فحال دون تمكن هذا البلد من تنمية إمكاناته الاقتصادية بشكل كامل. |
El Gobierno de Malasia está dando prioridad a las actividades para mejorar la participación de la mujer en el poder y en la toma de decisiones, promover su potencial económico, mejorar su posición jurídica y eliminar la violencia contra ella. | UN | وأضاف أن حكومته تمنح اﻷولوية لزيادة مشاركة المرأة في تقاسم السلطة وصنع القرار، وتعزيز إمكاناتها الاقتصادية ووضعها القانوني، والقضاء على العنف الموجه ضدها. |
La razón inmediata de que un grupo importante de países no haya conseguido lograr el crecimiento económico ha sido que los conflictos civiles o internacionales o el caos interno endémico han minado seriamente su potencial económico. | UN | فمن بين البلدان غير القادرة على تحقيق النمو، نجد أن السبب المباشر في مجموعة كبيرة منها هو الصراعات الأهلية أو الدولية أو الاضطرابات الداخلية المستوطنة، التي قوضت بشكل جد خطير إمكاناتها الاقتصادية. |
Para que el país desarrolle todo su potencial económico, será preciso tanto crear incentivos nacionales e instituciones capaces, como atraer buenas inversiones extranjeras. | UN | وإذا أرادت ميانمار تحقيق إمكاناتها الاقتصادية بالكامل سيلزمها إيجاد حوافز اقتصادية محلية وإنشاء مؤسسات قادرة واجتذاب استثمارات أجنبية من نوعية جيدة. |
Se señaló que la mayoría de los países en desarrollo no se habían beneficiado de la globalización y que todavía se enfrentaban a grandes dificultades para convertir en realidad su potencial económico, desarrollar sus sectores de producción y crear empleo para una gran proporción de su población. | UN | وشدد على أن معظم البلدان النامية لم تستفد من العولمة، وأنها لا تزال تواجه تحديات كبيرة في تحقيق إمكاناتها الاقتصادية وتطوير قطاعاتها الإنتاجية وخلق فرص عمل لنسبة كبيرة من سكانها. |
Esos países se enfrentan a importantes problemas para la realización de su potencial económico y para la incorporación de grandes masas de desempleados en los sectores productivos. | UN | وهي لا تزال تواجه تحديات كبيرة في تحقيق إمكاناتها الاقتصادية وإدماج أعداد هائلة من العاطلين عن العمل في القطاعات الإنتاجية. |
Pese a su aumento gradual, la proporción de energía que hoy día procede de fuentes nuevas y renovables sigue estando muy por debajo de su potencial económico. | UN | ورغم تزايد حصة الطاقة التي تُستمد حاليا من المصادر الجديدة والمتجددة بشكل تدريجي، فإنها مازالت دون مستوى إمكاناتها الاقتصادية بكثير. |
Estamos convencidos de que algunos países podrán desempeñar con éxito los deberes y responsabilidades que conlleva ser miembro permanente, habida cuenta del crecimiento de su potencial económico y político y de su reconocido papel internacional. | UN | ونحن على اقتناع بأن بعض البلدان يمكنها أن تؤدي بنجاح الواجبات والمسؤوليات المنبثقة عن عضويتها الدائمة، نظرا لتزايد إمكاناتها الاقتصادية والسياسية ولدورها الدولي المعترف به على نطاق واسع. |
La participación de Kazajstán en los tratados internacionales irá progresando a medida que el país vaya realizando su potencial económico. | UN | وسيتسع نطاق مشاركة كازاخستان في المعاهدات الدولية مع تطور إمكانياتها الاقتصادية. |
A ese respecto, el informe de la Comisión del Sur constituye una pauta de gran utilidad para los países en desarrollo que tratan de evaluar en común su potencial económico sobre la base de la autonomía individual y colectiva. | UN | إن تقرير لجنة الجنوب يشكل في هذا الصدد دليلا يتسم بفائدة بالغة بالنسبة للبلدان النامية في محاولاتها للاستفادة المشتركة من إمكانياتها الاقتصادية على أساس الاستقلال الذاتي الفردي والجماعي. |
La comunidad internacional debe desempeñar el papel que le corresponde y cumplir los compromisos asumidos para que África pueda hacer realidad todo su potencial económico y político. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يقوم بدوره وأن يفي بالتزاماته المتعهد بها حتى يتسنى لأفريقيا أن تحقق كامل إمكانياتها الاقتصادية والسياسية. |
Por lo tanto, acogemos con beneplácito el progreso que se ha logrado en la aplicación del Fondo España/NEPAD para el empoderamiento de las mujeres africanas, que promueve la igualdad de género y los derechos de la mujer, brindándole los medios para liberar su potencial económico, luchar contra la pobreza y desarrollar empresas pequeñas y medianas, entre otras cosas. | UN | ولذلك، نرحب بالتقدم المحرز في تنفيذ الصندوق الإسباني المعني بالتمكين للمرأة الأفريقية التابع للنيباد، والذي يشجع على المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بتزويدها بالوسائل اللازمة لتحرير طاقتها الاقتصادية ومكافحة الفقر وتنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، في جملة أمور. |
La integración económica de nuestra región en virtud de las normas de crecimiento ya descritas, junto a otras normas complementarias, multiplicará sin dudas su potencial económico. | UN | من المؤكد أن يضاعف التكامل الاقتصادي في منطقتنا، على طول محاور النمو التي أشرت إليها سابقا، ومحاور تكميلية أخرى، إمكاناته الاقتصادية. |
Aunque la proporción de energía procedente de fuentes nuevas y renovables aumenta, la proporción total de producción energética comercial procedente de estas fuentes sigue muy por debajo de su potencial económico. | UN | وعلى الرغم من تزايد حصة الطاقة المولدة من المصادر الجديدة والمتجددة، يظل إجمالي حصة الطاقة للأغراض التجارية المولدة من هذه المصادر أقل بكثير من الإمكانيات الاقتصادية التي تنطوي عليها. |