En estas circunstancias, es imperativo promover el espíritu de tolerancia y fortalecer su práctica. | UN | ومن المحتم، في هذه الظروف، أن نعزز روح التسامح وأن ندعم ممارستها. |
La Unión Europea hubiera querido que la Comisión hubiera aprobado el texto del proyecto de resolución por consenso, según su práctica habitual. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي كان يود أن يرى اللجنة تعتمد نص مشروع القرار بتوافق اﻵراء، كما كانت ممارستها المعتادة. |
El Estado Parte sostuvo que cumplía las normas internacionales correspondientes, tanto en su práctica jurídica como en sus procedimientos administrativos. | UN | وتقول الدولة الطرف إنها تراعي المعايير الدولية ذات الصلة سواء في ممارساتها القانونية أو في إجراءاتها الإدارية. |
Dicha propuesta se basa en la jurisprudencia del Comité y codifica su práctica habitual. | UN | وقال إن مشروع التعديل يستند إلى السوابق القضائية للجنة ويقنّن ممارساتها العرفية. |
Creemos que precisamente de esa manera el Consejo de Seguridad mejoraría y perfeccionaría su práctica de presentación de informes. | UN | وفي ضوء ذلك نرى أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يحسن ممارسته الخاصة بتقديم التقارير وأن يطورها. |
Sería conveniente que los Estados contaran con una guía de la práctica respecto de las reservas para determinar su práctica al respecto. | UN | وأن وضع دليل للممارسة في حالة التحفظات سيفيد الدول في تحديد ممارستها في هذا الشأن. |
Peor todavía, Israel ha proseguido su práctica cruel de atentar contra los convoyes humanitarios. | UN | والأنكى من ذلك أن إسرائيل تواصل ممارستها المستهترة في استهداف القوافل الإنسانية. |
Por lo tanto, su práctica consiste en no aplicar los tratados provisionalmente. | UN | ومن ثم، فإن ممارستها لا تتمثل في تطبيق المعاهدات مؤقتا. |
En su práctica legislativa, Ucrania sigue muy fielmente el espíritu y la letra de la Convención. | UN | وأوكرانيا، في ممارستها التشريعية، تتبع بشكل وثيق جدا الاتفاقية نصا وروحا. |
Se ha informado de la existencia del fenómeno, pero al parecer no hay pruebas convincentes de su práctica efectiva. | UN | وهناك تقارير تتعلق بهذه الظاهرة ولكنه يبدو أنه لا توجد أدلة قوية على ممارستها الفعلية. |
Se dijo que su práctica se había desarrollado en la esfera de la determinación de la licitud de las reservas, en especial a nivel regional. | UN | وتطورت ممارستها في مجال تحديد جواز التحفظات، ولا سيما على الصعيد اﻹقليمي. |
Este argumento ha sido reiteradamente planteado ante esta Corte, en su práctica relativa al ejercicio de su competencia consultiva. | UN | وهذه الدفوع ظلت تثار أمام هذه المحكمة مرارا في سياق ممارساتها ما يتصل باضطلاعها باختصاصها الإفتائي. |
La resolución también invitaba a los Estados a que proporcionaran información sobre su práctica en esta materia. | UN | فقد دعا هذا القرار الدول أيضا إلى تقديم معلومات بشأن ممارساتها في هذا الصدد. |
En respuesta a la solicitud de la Comisión, Alemania transmitirá en breve una compilación de su práctica estatal sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales. | UN | وبناء على طلب اللجنة، ستقدم ألمانيا قريبا مجموعة من ممارساتها الحكومية في موضوع مسؤولية المنظمات الدولية. |
La prostitución existe desde la antigüedad y ninguna costumbre es favorable a su práctica. | UN | إن البغاء قائم منذ عهود سحيقة، وليس ثمة أي تقليد يحبّذ ممارسته. |
En consecuencia, la Comisión Consultiva recomienda que la Junta continúe su práctica actual de elaborar informes detallados y resumidos para cada entidad. | UN | وبناء على ذلك، توصي اللجنة الاستشارية بأن يواصل المجلس ممارسته الحالية بإعداد تقارير موجزة وتقارير طويلة عن كل كيان. |
Se convino en que el Consejo debería seguir examinando adecuadamente esta cuestión, a fin de mejorar su práctica a este respecto. | UN | واتفق على أن يبقي المجلس هذه المسألة قيد النظر على النحو اللازم لتعزيز ممارسته في هذا الصدد. |
Con arreglo a su práctica anterior, el Grupo Consultivo se reunió con asociados del Comité Permanente entre Organismos. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة في الماضي، اجتمع الفريق الاستشاري مع شركاء تابعين للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
No obstante, habiéndose iniciado el debate en un entorno oficial, la Comisión, con arreglo a su práctica habitual, debería mantenerlo en ese entorno. | UN | ومع ذلك، وحيث أن المناقشة بدأت في جلسة رسمية، ينبغي للجنة مواصلتها في الإطار نفسه، وفقا لممارستها المتبعة. |
La Junta prosiguió con su práctica de informar acerca de los resultados de la verificación de determinadas cuentas a la Administración del PNUMA mediante cartas sobre asuntos de gestión con recomendaciones y observaciones pormenorizadas. | UN | 6 - وواصل المجلس ما درج عليه من إبلاغ نتائج عمليات المراجعة المحددة للحسابات عن طريق توجيه رسائل إدارية إلى إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة. |
El Consejo emitió un comunicado a la prensa después de la sesión, de conformidad con su práctica habitual. | UN | وأصدر المجلس بياناً في أعقاب الجلسة، وفقاً لممارسته المعتادة. اليمن |
También se instó al Consejo a que continuara su práctica de realizar misiones y hacer visitas periódicas al terreno. | UN | وطلب إلى المجلس، إضافة إلى ذلك، مواصلة ممارساته المتعلقة بالذهاب في بعثات والقيام بزيارات منتظمة للميدان. |
Además, continúa en su práctica persistente de falsear datos históricos y los principios fundamentales de la política exterior griega. | UN | وفضلا عن ذلك، تواصل تمسكها بممارستها المتواصلة لتشويه الحقائق التاريخية والمبادئ اﻷساسية للسياسة الخارجية اليونانية. |
Declaramos que los Miembros mantendrán hasta el quinto período de sesiones su práctica actual de no imponer derechos de aduana a las transmisiones electrónicas. | UN | ونحن نعلن أن الأعضاء سيبقون على ممارستهم الراهنة المتمثلة في عدم فرض رسوم جمركية على البث الإلكتروني، حتى الدورة الخامسة. |
60. La PRESIDENTA confirma que la Comisión seguirá su práctica normal de examinar el proyecto de presupuesto por programas sección por sección. | UN | ٦٠ - الرئيس: أكد أن اللجنة ستتقيد بالممارسة المعتادة والنظر في الميزانية البرنامجية المقترحة باباً إثر باب. |
Si bien nadie se ha opuesto a la solicitud de buscar una opinión jurídica, no convendría que el Comité se desviase de su práctica establecida de adoptar decisiones por consenso. | UN | وقال إن أحدا لم يعترض على التماس رأي قانوني، لكن خروج اللجنة على الممارسة التي درجت عليها، وهي اتخاذ القرارات بتوافق الآراء، لن يخدم مصلحتها كثيرا. |
Propuso que la Comisión solicitase por escrito a los Estados miembros información sobre su práctica reciente. | UN | واقترح إمكان أن توجه اللجنة طلباً خطياً إلى الدول الأعضاء للحصول على معلومات تتعلق بممارساتها الحالية. |
De conformidad con su práctica habitual, el Grupo de Trabajo celebró tres períodos ordinarios de sesiones: dos en Ginebra y uno en Nueva York. | UN | 6 - عقد الفريق العامل، وفقا لممارساته المعتادة، ثلاث دورات عادية: اثنتان في جنيف وواحدة في نيويورك. |
“Preparen una exposición resumida de su práctica interna en materia de extradición [cuando así se haya requerido,] para facilitarla a otros Estados;” | UN | " اعداد ملخصات لممارساتها المحلية المتعلقة بتسليم المجرمين واتاحتها للدول اﻷخرى ]، عندما يطلب منها ذلك ،[ ؛ " |