ويكيبيديا

    "su práctica" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ممارستها
        
    • ممارساتها
        
    • ممارسته
        
    • للممارسة
        
    • لممارستها
        
    • درج عليه
        
    • لممارسته
        
    • ممارساته
        
    • بممارستها
        
    • ممارستهم
        
    • بالممارسة
        
    • على الممارسة
        
    • بممارساتها
        
    • لممارساته
        
    • لممارساتها
        
    En estas circunstancias, es imperativo promover el espíritu de tolerancia y fortalecer su práctica. UN ومن المحتم، في هذه الظروف، أن نعزز روح التسامح وأن ندعم ممارستها.
    La Unión Europea hubiera querido que la Comisión hubiera aprobado el texto del proyecto de resolución por consenso, según su práctica habitual. UN وقال إن الاتحاد اﻷوروبي كان يود أن يرى اللجنة تعتمد نص مشروع القرار بتوافق اﻵراء، كما كانت ممارستها المعتادة.
    El Estado Parte sostuvo que cumplía las normas internacionales correspondientes, tanto en su práctica jurídica como en sus procedimientos administrativos. UN وتقول الدولة الطرف إنها تراعي المعايير الدولية ذات الصلة سواء في ممارساتها القانونية أو في إجراءاتها الإدارية.
    Dicha propuesta se basa en la jurisprudencia del Comité y codifica su práctica habitual. UN وقال إن مشروع التعديل يستند إلى السوابق القضائية للجنة ويقنّن ممارساتها العرفية.
    Creemos que precisamente de esa manera el Consejo de Seguridad mejoraría y perfeccionaría su práctica de presentación de informes. UN وفي ضوء ذلك نرى أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يحسن ممارسته الخاصة بتقديم التقارير وأن يطورها.
    Sería conveniente que los Estados contaran con una guía de la práctica respecto de las reservas para determinar su práctica al respecto. UN وأن وضع دليل للممارسة في حالة التحفظات سيفيد الدول في تحديد ممارستها في هذا الشأن.
    Peor todavía, Israel ha proseguido su práctica cruel de atentar contra los convoyes humanitarios. UN والأنكى من ذلك أن إسرائيل تواصل ممارستها المستهترة في استهداف القوافل الإنسانية.
    Por lo tanto, su práctica consiste en no aplicar los tratados provisionalmente. UN ومن ثم، فإن ممارستها لا تتمثل في تطبيق المعاهدات مؤقتا.
    En su práctica legislativa, Ucrania sigue muy fielmente el espíritu y la letra de la Convención. UN وأوكرانيا، في ممارستها التشريعية، تتبع بشكل وثيق جدا الاتفاقية نصا وروحا.
    Se ha informado de la existencia del fenómeno, pero al parecer no hay pruebas convincentes de su práctica efectiva. UN وهناك تقارير تتعلق بهذه الظاهرة ولكنه يبدو أنه لا توجد أدلة قوية على ممارستها الفعلية.
    Se dijo que su práctica se había desarrollado en la esfera de la determinación de la licitud de las reservas, en especial a nivel regional. UN وتطورت ممارستها في مجال تحديد جواز التحفظات، ولا سيما على الصعيد اﻹقليمي.
    Este argumento ha sido reiteradamente planteado ante esta Corte, en su práctica relativa al ejercicio de su competencia consultiva. UN وهذه الدفوع ظلت تثار أمام هذه المحكمة مرارا في سياق ممارساتها ما يتصل باضطلاعها باختصاصها الإفتائي.
    La resolución también invitaba a los Estados a que proporcionaran información sobre su práctica en esta materia. UN فقد دعا هذا القرار الدول أيضا إلى تقديم معلومات بشأن ممارساتها في هذا الصدد.
    En respuesta a la solicitud de la Comisión, Alemania transmitirá en breve una compilación de su práctica estatal sobre la responsabilidad de las organizaciones internacionales. UN وبناء على طلب اللجنة، ستقدم ألمانيا قريبا مجموعة من ممارساتها الحكومية في موضوع مسؤولية المنظمات الدولية.
    La prostitución existe desde la antigüedad y ninguna costumbre es favorable a su práctica. UN إن البغاء قائم منذ عهود سحيقة، وليس ثمة أي تقليد يحبّذ ممارسته.
    En consecuencia, la Comisión Consultiva recomienda que la Junta continúe su práctica actual de elaborar informes detallados y resumidos para cada entidad. UN وبناء على ذلك، توصي اللجنة الاستشارية بأن يواصل المجلس ممارسته الحالية بإعداد تقارير موجزة وتقارير طويلة عن كل كيان.
    Se convino en que el Consejo debería seguir examinando adecuadamente esta cuestión, a fin de mejorar su práctica a este respecto. UN واتفق على أن يبقي المجلس هذه المسألة قيد النظر على النحو اللازم لتعزيز ممارسته في هذا الصدد.
    Con arreglo a su práctica anterior, el Grupo Consultivo se reunió con asociados del Comité Permanente entre Organismos. UN ووفقا للممارسة المتبعة في الماضي، اجتمع الفريق الاستشاري مع شركاء تابعين للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.
    No obstante, habiéndose iniciado el debate en un entorno oficial, la Comisión, con arreglo a su práctica habitual, debería mantenerlo en ese entorno. UN ومع ذلك، وحيث أن المناقشة بدأت في جلسة رسمية، ينبغي للجنة مواصلتها في الإطار نفسه، وفقا لممارستها المتبعة.
    La Junta prosiguió con su práctica de informar acerca de los resultados de la verificación de determinadas cuentas a la Administración del PNUMA mediante cartas sobre asuntos de gestión con recomendaciones y observaciones pormenorizadas. UN 6 - وواصل المجلس ما درج عليه من إبلاغ نتائج عمليات المراجعة المحددة للحسابات عن طريق توجيه رسائل إدارية إلى إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة.
    El Consejo emitió un comunicado a la prensa después de la sesión, de conformidad con su práctica habitual. UN وأصدر المجلس بياناً في أعقاب الجلسة، وفقاً لممارسته المعتادة. اليمن
    También se instó al Consejo a que continuara su práctica de realizar misiones y hacer visitas periódicas al terreno. UN وطلب إلى المجلس، إضافة إلى ذلك، مواصلة ممارساته المتعلقة بالذهاب في بعثات والقيام بزيارات منتظمة للميدان.
    Además, continúa en su práctica persistente de falsear datos históricos y los principios fundamentales de la política exterior griega. UN وفضلا عن ذلك، تواصل تمسكها بممارستها المتواصلة لتشويه الحقائق التاريخية والمبادئ اﻷساسية للسياسة الخارجية اليونانية.
    Declaramos que los Miembros mantendrán hasta el quinto período de sesiones su práctica actual de no imponer derechos de aduana a las transmisiones electrónicas. UN ونحن نعلن أن الأعضاء سيبقون على ممارستهم الراهنة المتمثلة في عدم فرض رسوم جمركية على البث الإلكتروني، حتى الدورة الخامسة.
    60. La PRESIDENTA confirma que la Comisión seguirá su práctica normal de examinar el proyecto de presupuesto por programas sección por sección. UN ٦٠ - الرئيس: أكد أن اللجنة ستتقيد بالممارسة المعتادة والنظر في الميزانية البرنامجية المقترحة باباً إثر باب.
    Si bien nadie se ha opuesto a la solicitud de buscar una opinión jurídica, no convendría que el Comité se desviase de su práctica establecida de adoptar decisiones por consenso. UN وقال إن أحدا لم يعترض على التماس رأي قانوني، لكن خروج اللجنة على الممارسة التي درجت عليها، وهي اتخاذ القرارات بتوافق الآراء، لن يخدم مصلحتها كثيرا.
    Propuso que la Comisión solicitase por escrito a los Estados miembros información sobre su práctica reciente. UN واقترح إمكان أن توجه اللجنة طلباً خطياً إلى الدول الأعضاء للحصول على معلومات تتعلق بممارساتها الحالية.
    De conformidad con su práctica habitual, el Grupo de Trabajo celebró tres períodos ordinarios de sesiones: dos en Ginebra y uno en Nueva York. UN 6 - عقد الفريق العامل، وفقا لممارساته المعتادة، ثلاث دورات عادية: اثنتان في جنيف وواحدة في نيويورك.
    “Preparen una exposición resumida de su práctica interna en materia de extradición [cuando así se haya requerido,] para facilitarla a otros Estados;” UN " اعداد ملخصات لممارساتها المحلية المتعلقة بتسليم المجرمين واتاحتها للدول اﻷخرى ]، عندما يطلب منها ذلك ،[ ؛ "

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد