El autor no ha recibido ninguna respuesta sobre el fondo de su queja. | UN | ولم يتلق صاحب البلاغ أي رد بعد ذلك على موضوع شكواه. |
su queja consiste en que se están incumpliendo las disposiciones de esa instrucción. | UN | إلا أن شكواه تتمثل في أنه يجري انتهاك أحكام تلك التعليمات. |
El Estado parte recuerda además que corresponde al autor demostrar que en principio su queja es admisible en virtud del artículo 22 de la Convención. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أنه على صاحب الشكوى إثبات أن شكواه مقبولة بطريقة ظاهرة الوجاهة بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
Se la privó pues de la oportunidad de refutar los argumentos del Estado parte y de presentar al Comité piezas del sumario que corroboren su queja. | UN | ومن ثم فقد حرمت من فرصة دحض حجج الدولة الطرف ومن تزويد اللجنة بمستندات الملف التي تؤيد شكواها. |
Si puedes conseguir que McCauley retire su queja, puedo hacer que todo desaparezca y no acabar con mi carrera en el proceso. | Open Subtitles | اذا تمكنت من جعل ماكلوي يسحب شكواه استطيع اني انهي هذا فوراً وليس انهاء حياتي الوظيفيه في هذه العمليه |
Su tarea consiste en llegar a un arreglo que permita considerar al denunciante que su queja ha sido tratada de la manera apropiada. | UN | ومهمته هي التوصل إلى موقف يقتنع فيه الشاكي بأن شكواه قد لقيت عناية ملائمة. |
El autor alega que el argumento principal de su queja es que, como consecuencia de la violación de sus derechos, se le ha declarado culpable de asesinato cuando en realidad es inocente. | UN | وهو يدفع بأن النقطة الرئيسية في شكواه هي أنه، نتيجة لانتهاكات حقوقه، أدين بجريمة قتل هو بريء منها. |
El autor de la queja es el Sr. M. P. S., ciudadano de Sri Lanka de origen étnico tamil, quien, en el momento de la presentación de su queja, se encontraba detenido en el Centro de Detención de Villawood de Sydney (Australia). | UN | وهو مواطن سريلانكي من جماعة التاميل الإثنية، كان في وقت تقديم شكواه محتجزا في مركز احتجاز فيلا وود في سيدني، أستراليا. |
Gerardo ha intentado infructuosamente registrar su queja por escrito a través de los modelos establecidos por las propias regulaciones de la prisión. | UN | وقد حاول خيراردو دون جدوى تسجيل شكواه بواسطة النماذج الموضوعة بموجب لوائح السجن. |
Al mismo tiempo, el Comité, en virtud del artículo 108 de su reglamento, pidió al Estado Parte que no expulsara al autor a Honduras mientras su queja estuviera en examen. | UN | وفي الوقت نفسه طلبت اللجنة، وهي تتصرف بموجب المادة 108 من نظامها الداخلي، إلى الدولة الطرف ألا تطرد مقدم الشكوى إلى هندوراس أثناء النظر في شكواه. |
Al respecto, el Comité observa que el autor no fundamenta su queja señalando en qué consistieron dichas diligencias, ni la manera en que esto le causó perjuicio. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الشأن أن صاحب البلاغ لا يقدم أدلة على شكواه ببيان طبيعة هذه التدابير ولا كيفية إضرارها بقضيته. |
En este sentido, el Estado Parte enfatiza que las declaraciones del autor contienen discrepancias e imprecisiones que disminuyen la credibilidad de su queja. | UN | وتشدد الدولة على أن إفادة مقدم الشكوى تتضمن مجموعة من أوجه التفاوت والتداخل التي تقلل من مصداقية شكواه. |
su queja no se ha sometido a ningún otro procedimiento de examen o arreglo internacional. | UN | وإن شكواه ليست محل دراسة بموجب إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية. |
Sin embargo, a juicio del Comité, el autor no ha logrado demostrar que los hechos en los que funda su queja constituyen tratos crueles, inhumanos o degradantes, a los que se refiere el artículo 16 de la Convención. | UN | إلا أن من رأي اللجنة أن صاحب الشكوى لم يبرهن على أن الوقائع التي يبني عليها شكواه تشكل ضروباً من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بالمعنى المقصود في المادة 16 من الاتفاقية. |
Se la privó pues de la oportunidad de refutar los argumentos del Estado parte y de presentar al Comité piezas del sumario que corroboren su queja. | UN | ومن ثم فقد حرمت من فرصة دحض حجج الدولة الطرف ومن تزويد اللجنة بمستندات الملف التي تؤيد شكواها. |
En las circunstancias el Comité considera que la autora no ha fundamentado suficientemente su queja, a efectos de la admisibilidad, y que la misma debe considerarse inadmisible en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم ما يكفي من الأدلة لدعم شكواها لأغراض المقبولية، ولذلك وجب إعلان عدم مقبوليتها بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Afirma, además, que el autor no ha justificado su queja de que no tuvo tiempo para preparar su defensa. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن صاحب البلاغ لم يدعم بالحجج ادعاءه بأنه لم يكن لديه الوقت ﻹعداد دفاعه. |
Sargento, incluiré su queja en el informe de situación, gracias. | Open Subtitles | نعم، وسوف تكون على يقين من وضع شكواك في بلدي سيترب، حسنا، رقيب؟ شكرا. |
También ha tomado nota de los informes médicos, que no son concluyentes en cuanto a los motivos de los síntomas físicos y psicológicos del autor, ni pueden considerarse pruebas sólidas en apoyo de su queja. | UN | كما تحيط علماً بالتقارير الطبية التي لم تبين بصورة حاسمة الأسباب التي أدت إلى ظهور الأعراض البدنية والنفسية التي يعاني منها المدعي والتي لا يمكن اعتبارها دليلاً دامغاً لإثبات ادعائه. |
Presenta también su queja en nombre de su esposa y de sus hijos nacidos entre 2001 y 2007. | UN | ويقدم بلاغه أيضاً بالنيابة عن زوجته وأطفالهما الخمسة المولودين بين عامي 2001 و2007. |
Añaden, además, que las autoridades nunca les preguntaron nada en relación con su queja. | UN | وذكروا أيضاً أن السلطات لم تقم بأي استجواب لهم بخصوص شكواهم. |
Al imponer restricciones a la libertad de empleo se ha garantizado el principio de igualdad y el demandante no ha fundamentado debidamente su queja de que es víctima de discriminación ilegítima en violación del artículo 26 del Pacto. 5.9. | UN | ثم إنه عند فرض قيود على حرية العمل، استمر التقيد بمبدأ المساواة ولم يقدم صاحب الشكوى أدلة كافية على دعواه بأنه ضحية لتمييز غير مشروع انتهاكاً للمادة ٢٦ من العهد. |
El abogado inicial del acusado podía haber preservado para la apelación su queja sobre el alcance del contrainterrogatorio del cómplice principal, en vez de rehusar seguir participando en el juicio. | UN | وكان بإمكان المحامي الأول الذي دافع عن المدعى عليه أن يرجئ الشكوى التي قدمها بشأن النطاق المتاح لمناقشة الشريك الرئيسي في الجرم، حتى دعوى الاستئناف عوضاً عن رفض الاستمرار في المشاركة في المحاكمة. |
En respaldo de su queja, aportó pruebas médicas y psicológicas, además de fotografías que mostraban que había sido torturado. | UN | وإسناداً لشكواه قدم بعض عناصر الإثبات ذات الطابع الطبي والنفسي فضلاً عن الصور التي تُظهِر أنه كان قد عُذب. |
A juicio del Estado Parte, por lo tanto, la conclusión del Comité de que la esposa no había denunciado una infracción del artículo 3 en su queja tiene una " importancia decisiva " para la presente queja. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف ترى أن الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة بأن صاحبة الشكوى لم تثبت في شكواها حدوث انتهاك للمادة 3 يتسم " بأهمية أساسية " بالنسبة للشكوى الحالية. |
Habida cuenta de que la ley marroquí guarda silencio en relación con esta cuestión y que el Estado parte no ha expuesto ningún ejemplo concreto de jurisprudencia que aclare el carácter suspensivo del recurso, el Comité no puede llegar a la conclusión de que el recurso no devolutivo impedía al autor presentar al Comité su queja, que, a lo sumo, fue prematura. | UN | ومراعاة لصمت القانون المغربي في هذا الصدد وأن الدولة الطرف لم تقدم أمثلة واقعية من السوابق القضائية توضح طبيعة وقف التنفيذ المقترنة بطلب الإلغاء، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن طلب الإلغاء يمنع صاحب الشكوى من تقديم شكوى إليها، وإن كانت الشكوى سابقة ً لأوانها على أبعد تقدير. |
Ese es el mecanismo por el que las partes interesadas pueden pedir cuentas a una organización cuestionando una decisión, actuación o política y obteniendo una respuesta adecuada a su queja. | UN | فهذه هي الآلية التي يتسنى من خلالها لأصحاب المصلحة مساءلة منظمة بالاستفسار عن قرار أو إجراء أو سياسة عامة وتلقي رد مناسب على تظلمهم. |
2.5 El autor sostiene que se quejó de los malos tratos en el juicio de primera instancia, pero que el tribunal hizo caso omiso de su queja. | UN | 2-5 ويدعي صاحب الشكوى أنه اشتكى من سوء المعاملة إلى المحكمة الابتدائية أثناء محاكمته لكن المحكمة تجاهلت تشكياته. |
El Estado parte afirma asimismo que el autor, al presentar su queja solamente ante la CDHS, no hizo uso de ningún otro recurso disponible y que no demostró que las actuaciones ante la CDHS se hubieran prolongado indebidamente. | UN | وتدّعي الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ اكتفى بالاعتماد على الشكوى المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان بساسكاتشيوان، ولم يطرق سبل انتصاف بديلة ولم يبين سبب استغراقها فترة أطول من المعقول لو أنه فعل. |