Afirma que sufre de depresión como resultado de su reclusión prolongada en régimen de aislamiento. | UN | وهو يشكو من أنه يعاني الاكتئاب نتيجة احتجازه المطول في مكان حجز انفرادي. |
El autor sostiene que su reclusión es arbitraria porque no está justificada por necesidad alguna y es desproporcionada. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن احتجازه إجراء تعسفي لأنه غير مبرر بأي ضرورة كانت وغير متناسب. |
A su familia no se le habrían dado pruebas médicas que demostraran su enfermedad, pero habría sido presionada para que firmara documentos de consentimiento de su reclusión. | UN | وادﱡعي أن أسرته لم تزود بأي شهادة تفيد مرضه، وأنه ضغط عليها لتوقيع مستندات توافق فيها على احتجازه. |
A muchos de ellos se los mantuvo con los ojos vendados durante gran parte de su reclusión. | UN | واستبقي الكثير منهم معصوبي اﻷعين خلال الجانب اﻷكبر من فترة احتجازهم. |
Durante su reclusión ulterior, habría sido objeto de torturas consistentes en clavarle agujas en la pierna y darle patadas en el estómago. | UN | وخلال ما تلا ذلك من احتجازه ادعي أنه تعرض للتعذيب بغرز إبر في رجله وبركله في معدته. |
Se decía que durante las 48 primeras horas de su reclusión se le había permitido dormir menos de dos horas. | UN | وادﱡعي أنه خلال الساعات اﻟ ٨٤ اﻷولى من احتجازه سمح له بأقل من ساعتي نوم. |
Un reconocimiento realizado por el médico de la cárcel durante su reclusión en Sfax reveló que sus dolores eran resultado de una herida antigua. | UN | واتضح من فحص قام به طبيب السجن خلال احتجازه في سفاكس أن آلامه ناتجة عن إصابة قديمة. |
El condenado podrá dirigir a la Presidencia un escrito para quejarse de las condiciones de su reclusión. | UN | يجوز للمحكوم عليه أن يوجه إلى هيئة الرئاسة التماسا يتضمن شكواه من أحوال احتجازه. |
El condenado podrá dirigir a la Presidencia un escrito para quejarse de las condiciones de su reclusión; | UN | ويجوز للمحكوم عليه أن يوجه إلى هيئة الرئاسة التماسا يعرض فيه شكواه من ظروف احتجازه. |
El condenado podrá dirigir a la Presidencia un escrito para quejarse de las condiciones de su reclusión. | UN | يجوز للمحكوم عليه أن يوجه إلى هيئة الرئاسة التماسا للشكوى من ظروف احتجازه. |
Los oficiales de seguridad amenazaron a miembros de su familia muchas veces durante su reclusión. | UN | وقد هدد مسؤولو اﻷمن أفراد أسرته مراراً أثناء احتجازه. |
El Dr. Min Soe Lin fue detenido en Mudon, Estado de Mon, pero no se sabe dónde se encuentra ni cuáles son las condiciones de su reclusión. | UN | وألقي القبض على الدكتور مين سو لين في مودون بولاية مون، ولكن لا يعرف لا مكان احتجازه ولا الظروف المحتجز فيها. |
Durante su reclusión en la prisión de Drapchi habría sufrido torturas y malos tratos en diversas ocasiones. | UN | ويقال إنه تعرض عدة مرات للتعذيب والمعاملة السيئة خلال احتجازه بسجن درابشي. |
No se celebraron audiencias judiciales sobre la legalidad de su reclusión ni se dictó ninguna orden judicial de reclusión contra ellos. | UN | ولم تعقد أي محاكمة قضائية بشأن قانونية احتجازهم ولم يصدر مطلقاً أي أمر قضائي باسمهم يقضي باحتجازهم. |
Según algunas fuentes, las personas que sufren tuberculosis diagnosticada antes de su reclusión son encarceladas en centros penitenciarios, práctica que, si se confirma, es sin duda muy preocupante. | UN | ووفقا لبعض المصادر، يوضع الأشخاص الذين يكشف التشخيص عن إصابتهم بداء السل قبل احتجازهم في مؤسسات إصلاحية، وهي ممارسة، إن صحت، تثير شواغل عديدة. |
Posteriormente, esta fue interrogada sobre las condiciones de su reclusión y la presunta violación de sus derechos. | UN | وبعد ذلك، سُئلت عن ظروف احتجازها والانتهاكات المزعومة لحقوقها. |
Se informó a los miembros de que no existe un sistema educacional apropiado para los niños recluidos en prisiones para adultos, y de que se obliga a los niños a que trabajen durante su reclusión, con una remuneración muy baja. | UN | وأُبلغ الأعضاء بعدم وجود نظام تعليم مناسب للأطفال في سجون البالغين وبأن الأطفال يُجبرون على العمل خلال فترة سجنهم مقابل أجور منخفضة للغاية. |
Sin embargo, el Estado, en vez de dejarlo en libertad bajo fianza, invocó la Ley de seguridad pública y ordenó su reclusión en una cárcel de alta seguridad. | UN | بيد أن الولاية، بدلاً من الإفراج عن السيد خان بكفالة، تذرعت بقانون السلامة العامة وأمرت باحتجازه في سجن ذي احتياطات أمنية مشددة. |
En el asunto que se examina, las autoridades del Estado no proporcionaron a la familia de Abdussalam Il Khwildy la información pertinente sobre su detención y su reclusión. | UN | وفي القضية قيد النظر، لم تزود سلطات الدولة الطرف أسرة عبد السلام الخويلدي بالمعلومات المتصلة بالقبض عليه واحتجازه. |
Durante su reclusión, se concedió al Sr. Saidov una visita familiar breve y tres más largas. | UN | وقد سمح للأسرة بأن تزور السيد سايدوف زيارة قصيرة وثلاث زيارات أطول خلال فترة سجنه. |
1. En caso de determinarse que la reclusa ha sufrido abuso sexual u otra forma de violencia antes de su reclusión o durante ella, se le informará de su derecho a recurrir ante las autoridades judiciales. | UN | 1- إذا أسفر التشخيص عن وجود اعتداء جنسي أو غيره من أشكال العنف التي تعرّضت لها السجينة قبل دخولها السجن أو خلاله، أُبلغت السجينة بحقها في التماس اللجوء إلى السلطات القضائية. |
El doctor diagnosticó que el autor padecía de esquizofrenia de tipo paranoico y trastorno de la personalidad no determinado, así como de ansiedad y depresión provocadas por las circunstancias de su reclusión. | UN | وشخص الطبيب حالة مقدم البلاغ بأنه يعاني من انفصام الشخصية ذي الطابع الارتيابي ومن اضطراب غير محدد في الشخصية وأيضا من القلق والاكتئاب، في إطار ظروف حبسه. |
Por consiguiente, considera que el Comité, ratione temporis, no puede examinar las denuncias del autor relativas a su detención y a los primeros meses de su reclusión. | UN | وتؤكد أنه، بناء على ذلك، تُستبعد اللجنة بسبب العامل الزمني من النظر في شكاوى صاحب البلاغ بالقدر الذي تتصل فيه هذه الشكاوى بتوقيفه والشهور القليلة اﻷولى لاحتجازه. |
su reclusión ha sido en forma secreta y no se les informó de cargo alguno, por lo cual se puede establecer que estas detenciones no tuvieron una base legal. | UN | فقد تم احتجازهما بصورة سرية، ولم يخبرا عن أي تهم موجهة إليهما، وبالتالي يمكن الإثبات بأن الاحتجاز لم يستند إلى أي أساس قانوني. |
El Estado Parte facilita a su vez información detallada sobre el tipo de tratamiento médico, los análisis y la hospitalización del autor durante su reclusión. | UN | وتقدم الدولة الطرف، من جهتها، معلومات مفصلة عن نوع العلاج الطبي الذي تلقاه، والفحوصات الطبية التي خضع لها وفترات إيداعه المستشفى والعلاج الذي تلقاه أثناء الاحتجاز. |
Habida cuenta de su reclusión en régimen de incomunicación y dado que el Estado parte no ha facilitado ninguna información al respecto, el Comité concluye que se ha violado el artículo 10, párrafo 1, del Pacto. | UN | ونظراً لاعتقال الضحية في مكان سري ونظراً كذلك إلى عدم تقديم الدولة الطرف معلومات بهذا الخصوص، تستنتج اللجنة أن الفقرة 1 من المادة 10 من العهد قد انتهكت(). |
Inmediatamente después de su reclusión en régimen de incomunicación, que duró diez meses en 1999, dijo en todo momento que había sido torturado. | UN | وما فتئ صاحب البلاغ يؤكد تعرضه للتعذيب بمجرد خروجه من الحبس الانفرادي الذي استمر لمدة 10 أشهر في عام 1999. |