No obstante, en su redacción actual, el artículo 7 no aborda las preocupaciones de la delegación de Egipto y se contradice con el artículo 5. | UN | غير أنها في صياغتها الحالية لا تتصدى لشواغل وفدها وتتناقض مع المادة ٥. |
La Asesoría Jurídica de la FAO aconsejó a la Comisión armonizar su redacción con las disposiciones pertinentes del Convenio sobre la Diversidad Biológica. | UN | وأسدى المستشار القانوني لمنظمة اﻷغذية والزراعة اﻹرشاد الى اللجنة لتنسيق صياغتها مع اﻷحكام ذات الصلة من الاتفاقية المتعلقة بالتنوع البيولوجي. |
De haberse debatido, su delegación habría podido respaldarlo con sujeción a algunos cambios de menor importancia en su redacción. | UN | ولو كان ذلك قد حصل لتمكَّن وفده من تأييدها رهناً بإدخال عدة تغييرات بسيطة على صياغته. |
Éste goza de legitimidad merced a que los pueblos indígenas participaron ampliamente en su redacción. | UN | وإن القرار يحظى بالشرعية نظرا لمشاركة الشعوب الأصلية على نطاق واسع في صياغته. |
Quizás podrían reforzarse los aspectos preventivos del artículo pero, en general, su redacción actual es la más equilibrada. | UN | وربما أمكن تعزيز الجوانب الوقائية للمادة، إلا أن الصياغة الحالية بشكل عام تقدم أفضل توازن. |
La supresión del artículo 6 bis está justificada, ya que su redacción no reflejaba adecuadamente la complejidad del tema en cuestión. | UN | وحذف المادة 6 مكررا له ما يبرره، بالنظر إلى أن صيغتها لا تعكس بما فيه الكفاية تعقد المسألة قيد البحث. |
El proyecto de informe fue aprobado ad referendum y la Comisión decidió confiar al Relator su redacción definitiva. | UN | واعتمد مشروع التقرير، بشرط الاستشارة، وقررت اللجنة أن تعهد إلى المقرر بمهمة وضع صيغته النهائية. |
En su redacción actual, el artículo no contiene ninguna definición precisa de la conducta criminal, ni ningún concepto unificador claro. | UN | ولا تتضمن المادة بصياغتها الحالية أي تعريف محدد للسلوك اﻹجرامي أو أي مفهوم موحد واضح. |
El carácter general de este párrafo es confirmado por los antecedentes relativos a su redacción. | UN | وتتأكد الطبيعة العامة لهذه الفقرة بالتاريخ الذي مرت به صياغتها. |
La comunidad internacional debería llegar a un acuerdo sobre el texto de una convención que sea verdaderamente universal en su redacción y su aplicación. | UN | وينبغي أن يتفق المجتمع الدولي على نص اتفاقية تكون عالمية بصورة حقيقية من حيث صياغتها وتطبيقها، على حد سواء. |
El carácter general de este párrafo es confirmado por los antecedentes relativos a su redacción. | UN | وتتأكد الطبيعة العامة لهذه الفقرة بالتاريخ الذي مرت به صياغتها. |
Al respecto, el representante de Italia destaca la importancia del artículo 29 y aprueba su redacción. | UN | وشدد ممثل إيطاليا في هذا المجال على أهمية المادة 29 ووافق على صياغتها. |
El representante de Suecia expresó su preferencia por lograr la pronta inclusión de un tema sobre la cuestión de la no proliferación, sea cual fuere su redacción. | UN | لقد أعرب ممثل السويد عن تفضيله القيام بأسرع وقت ممكن، بإدراج بند في شأن مسألة عدم الانتشـار كيفمـا كانت صياغته. |
Queremos expresar nuestro agradecimiento a las delegaciones que han patrocinado el proyecto de resolución y a las que participaron constructivamente en su redacción. | UN | ونود أن نعرب عن امتناننا للوفود التي شاركت في تقديم مشروع القرار وللوفود التي شاركت بشكل بناء في صياغته. |
Entonces, la Comisión podría aprobar la Guía en cuanto al fondo, aunque no su redacción concreta, cuando aprobase su informe. | UN | وقال إن اللجنة يمكنها بعد ذلك أن تعتمد مضمون الدليل، وليس صياغته الفعلية، عندما تعتمد تقريرها. |
La CDI no había aprobado ningún artículo y no había iniciado siquiera su redacción. | UN | وكذلك فإن اللجنة لم تعتمد أية مواد، بل ولم تشرع حتى في عملية الصياغة. |
En consecuencia, el proyecto de artículo 5, sobre la responsabilidad de los Estados, reviste vital importancia, aunque su redacción podría mejorarse. | UN | ولذلك يكتسي مشروع المادة ٥، المتعلق بمسؤولية الدول، أهمية خاصة، على الرغم من أن الصياغة لا يزال باﻹمكان تحسينها. |
Esta disposición, en su redacción más completa de 1986, establece: | UN | وتنص هذه المادة، في صيغتها الأكثر اكتمالاً لعام 1986، على ما يلي: |
Si en el futuro se ha de aprobar por consenso otro proyecto de resolución sobre este tema, será necesario modificar su redacción para contemplar este punto. | UN | وإذا أريد اعتماد أي مشروع بشأن هذا الموضوع في المستقبل بتوافق اﻵراء فسيكون من الضروري تعديل صيغته لمراعاة هذه النقطة. |
No obstante, en su redacción actual, el artículo 33 de la nueva convención no concede a las partes un margen suficiente de libertad de elección. | UN | والمادة ٣٣ من الاتفاقية الجديدة بصياغتها الحالية لا تعطي الدول اﻷطراف حرية كافية للاختيار. |
Es más, en el momento de su redacción se rechazaron con firmeza los intentos de incluir en el Pacto una disposición específica en el sentido de que no tenía aplicación inmediata. | UN | والواقع أن المحاولات التي تم القيام بها خلال صياغة العهد لتضمينه حكما محددا ينص على اعتباره " غير نافذ تلقائيا " رفضت بشدة. |
Con respecto al párrafo 1, que reproducía el texto de la Comisión sin modificaciones, se hicieron algunas sugerencias sobre su redacción. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 1 التي استنسخت من النص الذي وضعته اللجنة دون تغيير، تم تقديم بعض المقترحات المتعلقة بالصياغة. |
En su redacción actual, el proyecto de resolución logra mucho de lo que esperábamos los que iniciamos este empeño. | UN | ومشروع القرار، بوضعه الراهن، يحقق الكثير مما يأمله هؤلاء منا الذين بدأوا هذا المسعى. |
Francia se siente obligada a formular algunos comentarios con respecto a su redacción actual: un proyecto de resolución de esta índole no se corresponde con las necesidades del momento ni con las simples exigencias de la verdad y la buena fe. | UN | وفيما يتعلق بصياغته الحالية، ترى فرنسا من واجبها أن تتقدم ببعض التعقيبات: إن مشروع قرار من هذا النوع لا يستجيب لمتطلبات الساعة ولا لمجرد مقتضيات الصدق وحسن النية. |
El presente informe fue preparado por la Comisión Nacional de Mujeres Libanesas. Un comité integrado por sus miembros (el Comité de la Comisión Nacional sobre la Convención) supervisó su preparación y contribuyó a su redacción, en colaboración con un grupo de expertos y especialistas. | UN | أعدّت الهيئة الوطنية لشؤون المرأة اللبنانية هذا التقرير، وأشرفت وساهمت في كتابته لجنة من أعضائها (لجنة سيداو في الهيئة)، وذلك بالتعاون مع مجموعة من الخبيرات والخبراء المختصّين في المجالات المختلفة. |
102. Varios gobiernos y organizaciones indígenas opinaron que el artículo 44 era aceptable tal como estaba redactado, mientras que otros sugirieron que debería simplificarse su redacción. | UN | ٢٠١- وأعربت عدة حكومات ومنظمات شعوب أصلية عن الرأي الذي مفاده أن المادة ٤٤ مقبولة كما هي، في حين اقترحت حكومات أخرى تبسيط لغتها. |
Además, resulta inoportuno e innecesario aclarar aspectos de los artículos I y II veinticinco años después de su redacción. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ليس من المناسب ولا من الضروري توضيح المادتين اﻷولى والثانية بعد مرور ٢٥ عاما على صياغتهما. |
Se señaló que, si bien su redacción se basaba en textos previamente convenidos, debería ser reexaminado a la luz de la propuesta de incluirlo en un instrumento jurídicamente vinculante. | UN | وجرت الإشارة إلى أنه بالرغم من أن الصيغة مستمدة من نصوص اتفق عليها سابقا، فإنه يجب إعادة النظر فيها على ضوء الاقتراح بإدراجها في صك ملزم قانونيا. |
El Sr. Pradhan (Bhután) dice que, aunque su delegación tiene algunas objeciones a los párrafos 9 y 11 de la sección que trata de los artículos I y II, ha apoyado su redacción para que se logre el consenso. | UN | 42 - السيد براضان (بوتان): قال رغم أن وفده لا يشعر بالارتياح فيما يتعلق بالفقرتين 9 و 11 من الفرع الذي يتناول المادتين الأولى والثانية، فإنه مضى قدما نحو قبول صياغة هاتين الفقرتين تجنبا لعدم تحقيق توافق الآراء. |