La mundialización debe, pues, controlarse para que se suavice su repercusión en las economías vulnerables. | UN | لذلك، ينبغي ضبط العولمة لتخفيف تأثيرها على الاقتصادات الضعيفة. |
En el pasado, los programas de ajuste estructural han sido severamente criticados por su repercusión en el medio ambiente y la utilización de la tierra. | UN | وقد تعرضت هذه البرامج في الماضي إلى انتقادات عنيفة بسبب تأثيرها على البيئة واستغلال اﻷراضي. |
Se informó a la Comisión de que el aspecto visible de las actividades de la OMS era su repercusión en la reducción de la morbilidad y la mortalidad. | UN | وأحيطت اللجنة علما بأن الجانب المرئي من أنشطة المنظمة هو أثرها على التخفيض من معدلات الاعتلال والوفيات. |
Si bien las minas fueron colocadas originalmente como obstáculos militares, su repercusión en la población civil las convierte en un grave problema humanitario. | UN | ٤ - ولئن كانت اﻷلغام اﻷرضية تزرع أصلا كحواجز عسكرية، فإن أثرها على السكان المدنيين يجعل منها مشكلة إنسانية خطيرة. |
A continuación se esboza el posible resultado de un período extraordinario de sesiones en términos de su repercusión en diversos aspectos de la fiscalización de drogas. | UN | ويرد أدناه عرض عام للنواتج المحتملة للدورة الاستثنائية، من حيث أثرها في مختلف جوانب مكافحة المخدرات. |
La presupuestación en cifras netas y su repercusión en el funcionamiento de las entidades a que se aplica | UN | نظام الميزنة الصافية، بما في ذلك أثره على سير أعمال الكيانات المعنية |
Primeramente, la piedra de toque de los trabajos efectuados por el Consejo Económico y Social, o por la Asamblea General, es y debe ser su repercusión en el mundo exterior. | UN | والمسألة اﻷولى هي أن المحك الذي تقاس عليه اﻷعمال التي يقوم بها المجلس الاقتصادي والاجتماعي أو الجمعية العامة هو، وينبغي أن يكون، تأثيرها في العالم الخارجي. |
Todas estas son cuestiones importantes que, debido a su repercusión en muchos países, no deberían faltar en un informe que refleje genuinamente las actividades del Consejo de Seguridad. | UN | وهذه المسائل، نظرا ﻷهميتها وتأثيرها على عدد كبير من الدول، لا يتصور إغفالها في تقرير يعكس بحق أعمال مجلس اﻷمن. |
Asimismo, hacemos un llamamiento a la Cumbre para que llegue a un acuerdo que promueva el acceso mundial a la energía para el desarrollo sostenible de forma que se reduzca al mínimo su repercusión en la calidad del aire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ندعو مؤتمر القمة إلى التوصل إلى اتفاق يشجع توفير السبل للجميع من أجل الحصول على الطاقة اللازمة للتنمية المستدامة بصورة تقلل إلى أدنى حد ممكن من تأثيرها على نوعية الهواء. |
Además de su repercusión en los interesados locales, se ha convertido en un problema bilateral entre dos Gobiernos soberanos. | UN | ففضلا عن تأثيرها على أصحاب المصلحة المحليين، فقد أصبحت مسألة ذات اهتمام ثنائي تخص حكومتين تتمتعان بالسيادة. |
El presente informe analiza estos enfoques y evalúa su repercusión en el derecho a una vivienda adecuada de las personas que viven en la pobreza. | UN | وهذا التقرير يحلل هذه المناهج ويقيّم تأثيرها على الحق في الحصول على السكن اللائق لأولئك الذين يعيشون في فقر. |
A su vez, esos objetivos se analizarán y perfeccionarán a la vista de su repercusión en la plantilla de la Secretaría en su conjunto. | UN | وستُستعرض هذه اﻷهداف بدورها وتُصقل في ضوء أثرها على الملاك في اﻷمانة العامة ككل. |
Ambas contienen información actualizada sobre conferencias internacionales y, en particular, sobre su repercusión en la situación local y nacional de la mujer. | UN | وتتضمن هذه المطبوعات آخر المعلومات عن المؤتمرات الدولية. ولا سيما أثرها على الحالة المحلية والوطنية للمرأة. |
Las organizaciones no gubernamentales, más que cualquier otro grupo, participan en la mayoría de los mecanismos nacionales de coordinación en materia de desarrollo sostenible; no obstante, no queda clara su repercusión en la adopción de decisiones a nivel nacional | UN | يشمل معظم اﻵليات الوطنية لتنسيق التنمية المستدامة منظمات غير حكومية أكثر من أي فئة رئيسية أخرى، بيد أن أثرها في عملية صنع القرار على الصعيد الوطني غير واضح. |
Está de acuerdo con la representante de Nigeria en que algunos de los beneficios de las visitas guiadas no se pueden, ni se deben, cuantificar en términos financieros; su repercusión en las vidas y los conocimientos de las personas es más importante. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع ممثلة نيجيريا في أن بعض الفوائد المتأتية عن تنظيم الجولات برفقة مرشدين لا يمكن ولا ينبغي تحديدها كميا من الناحية المالية؛ لأن أثرها في حياة الأفراد ومعرفتهم هو أكثر أهمية. |
LA PRESUPUESTACIÓN EN CIFRAS NETAS Y su repercusión en EL | UN | نظام الميزنة الصافية، بما في ذلك أثره على |
A continuación, en la sección III se demostrará la forma en que el desarrollo social se ve afectado por la industria, en particular por su repercusión en la generación de empleo y el alivio de la pobreza. | UN | ثم يظهر الفرع الثالث كيف تؤثر الصناعة في التنمية الاجتماعية، ولا سيما تأثيرها في توليد العمالة وتخفيف وطأة الفقر. |
Basta pensar en la globalización y su repercusión en los países pobres, o en el carácter dictatorial de las empresas multinacionales. | UN | فليس على المرء إلا أن يفكر في العولمة وتأثيرها على البلدان الفقيرة، أو في الدور الدكتاتوري للشركات المتعددة الجنسيات. |
El carácter y la pauta del crecimiento determinan en última instancia su repercusión en la vida de los pobres. | UN | فطابع النمو ونمطه يحددان في النهاية تأثيره على حياة الفقراء. |
La presupuestación en cifras netas y su repercusión en el funcionamiento de las entidades a que se aplica | UN | نظام الميزنة الصافية، بما في ذلك أثره في سير أعمال الكيانات المعنية |
Sin embargo, una delegación advirtió que el Fondo no debía dejar de centrar su atención en el problema de la pobreza y su repercusión en los niños. | UN | بيد أن أحد الوفود نبه إلى أنه ينبغي للمنظمة ألا تحول بؤرة تركيزها عن الفقر وما له من أثر على الأطفال. |
También les preocupaba el número de puestos cuya supresión se proponía o que permanecían vacantes y su repercusión en la ejecución del programa de trabajo. | UN | كما أعربت عن القلق أيضا بشأن عدد الوظائف المقترح إلغاؤها أو إبقاؤها شاغـرة وأثر ذلك على تنفيذ برنامج العمل. |
15. Pide al Secretario General que siga examinando las dos cuestiones mencionadas en los párrafos 13 y 14 supra a la luz de su resolución 50/11, de 2 de noviembre de 1995, y que le informe en su quincuagésimo tercer período de sesiones, por conducto del Comité de Conferencias, sobre su repercusión en la calidad de los servicios de conferencias prestados; | UN | ١٥ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يبقي قيد الاستعراض المسألتين المشار إليهما في الفقرتين ١٣ و ١٤ اعلاه في ضوء قرارها ٥٠/١١ المؤرخ ٢ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، وأن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين، عن طريق لجنة المؤتمرات، تقريرا عن أثر هاتين المسألتين في نوعية خدمات المؤتمرات المقدمة؛ |
El legado de las antiguas civilizaciones y su repercusión en el mundo contemporáneo | UN | تراث الحضارات القديمة: آثاره على العالم الحديث |
La dirección de los VNU debería fomentar un uso más amplio del sistema de solicitudes en línea y seguir muy de cerca su repercusión en el volumen de trabajo de la oficina. | UN | يجب على إدارة متطوعي الأمم المتحدة أن تشجع على توسيع نطاق استخدام نظام تقديم الطلبات بواسطة الحاسوب وأن ترصد عن كثب ما يترتب على ذلك من أثر في عبء العمل المكتبي. |
Determinados estudios demostraron que la TMI era un buen indicador del estado de la salud de un grupo de población y que también era importante debido a su repercusión en la esperanza de vida al nacer. | UN | وتدل الدراسات على أن معدل وفيات الرُّضّع هو مؤشر جيد لقياس الوضع الصحي لمجموعات من السكان كما أنه عامل هام لتأثيره على العمر المتوقع عند الولادة. |
Además, convino en que eran necesarios nuevos esfuerzos para reevaluar las ventajas en materia de desarrollo que la buena gestión empresarial y su repercusión en los resultados de la empresa aportan a los países receptores. | UN | واتفق الفريق على أنه يلزم بذل المزيد من الجهود من أجل إعادة تأكيد المنافع الإنمائية التي تتحقق لصالح البلدان المضيفة من خلال حُسن إدارة الشركات، فضلاً عن تأثير ذلك على أداء الشركات. |