En varios incidentes, los detenidos volvieron a los centros de detención por su propia voluntad, aparentemente porque temían por su seguridad física. | UN | وفي عدة حوادث، عاد المحتجزون إلى مراكز الاحتجاز بمحض إرادتهم حفاظا، على ما يبدو على سلامتهم البدنية. |
En esas conclusiones se toma nota de los problemas a que hacen frente las mujeres y los niños refugiados en lo que respecta a su seguridad física y la explotación sexual, y se insta a los Estados a que adopten medidas preventivas para mejorar su seguridad física. | UN | وتلاحظ الاستنتاجات المشاكل التي يواجهها اللاجئون من النساء واﻷطفال في مجال السلامة البدنية والاستغلال الجنسي، وتدعو إلى تدابير وقائية من جانب الدول لتعزيز سلامتهم البدنية. |
A la luz del artículo 22 de la Convención, el Comité reitera su recomendación al Estado Parte de que garantice la debida protección jurídica de los niños refugiados, garantizándoles en particular su seguridad física y el acceso a los servicios de salud y educación. | UN | وفي ضوء المادة 22 من الاتفاقية، تكرر اللجنة توصيتها للدولة الطرف بضمان توفير حماية قانونية كافية لأطفال اللاجئين، بما في ذلك ضمان سلامتهم البدنية وحصولهم على الخدمات الصحية والتعليمية. |
f) Derecho a la protección de su intimidad y de su seguridad física; | UN | )و( الحق في حماية السلامة البدنية والسرية الشخصية؛ |
Es más, observó que los refugiados y los desplazados internos aún no habían regresado en número considerable debido a la falta de garantías a su seguridad física y material. | UN | وإضافة إلى ذلك لاحظت الجمعية أن اللاجئين والمشردين لم يعودوا بعد بأعدادٍ هامة نظراً لنقص ضمانات سلامتهم الجسدية والمادية. |
Indonesia reconoce el hecho de que los refugiados restantes quizás genuinamente no sepan con certeza qué elección deben realizar, ya que todavía quedan dudas sobre su seguridad física y sobre si podrán subsistir en caso de decidir repatriarse a Timor Oriental. | UN | فإندونيسيا تدرك أن اللاجئين الباقين ربما يساورهم شعور حقيقي بعدم التيقن إزاء ما يتعين عليهم اختياره، لأنهم تساورهم شكوك طال أمدها بشأن سلامتهم البدنية وأمنهم فضلا عن كسبهم لعيشهم إذا اختاروا العودة إلى تيمور الشرقية. |
Indonesia reconoce el hecho de que los refugiados restantes quizás genuinamente no sepan con certeza qué elección deben realizar, ya que todavía quedan dudas sobre su seguridad física y sobre si podrán subsistir en caso de decidir repatriarse a Timor Oriental. | UN | فإندونيسيا تدرك أن اللاجئين الباقين ربما يساورهم شعور حقيقي بعدم التيقن إزاء ما يتعين عليهم اختياره، لأنهم تساورهم شكوك طال أمدها بشأن سلامتهم البدنية وأمنهم فضلا عن كسبهم لعيشهم إذا اختاروا العودة إلى تيمور الشرقية. |
En un caso en particular, esos defensores, temiendo por su seguridad física y su integridad sicológica, tuvieron que ocultarse tras la publicación de sus nombres y fotos en los periódicos. | UN | وفي حالة واحدة خاصة، اضطر المدافعون عن تلك الحقوق إلى الاختباء خوفا على سلامتهم البدنية والنفسية، عقب نشر أسمائهم وصورهم في الصحف. |
:: Mejorar las prácticas de evitación de riesgos para promover el cambio de comportamiento entre las poblaciones nómadas, mediante el aumento de su seguridad física y las actividades de fortalecimiento para elevar la calidad de vida de esas poblaciones | UN | :: تحسين الممارسات الرامية إلى تجنب المخاطر لتشجيع تغير السلوك بين السكان الرحل، وتعزيز سلامتهم البدنية وتقوية الجهود الرامية إلى تحسين نوعية حياتهم |
Asimismo, el ACNUR firmó un acuerdo tripartito con Rumania y la OIM en mayo de 2008 que permitió la evacuación temporal a Rumania, antes de su reasentamiento en otros lugares, de los refugiados que se enfrentaban al riesgo de la devolución y a otros peligros a su seguridad física. | UN | وإضافة إلى ذلك، وقعت المفوضية اتفاقاً ثلاثياً مع رومانيا والمنظمة الدولية للهجرة في أيار/مايو 2008 يسمح بالإجلاء المؤقت إلى رومانيا للاجئين المعرضين لخطر الإعادة القسرية وغيره من التهديدات التي تهدد سلامتهم البدنية وهم في طريقهم إلى إعادة توطين في أماكن أخرى. |
Además de los peligros para su salud y su seguridad física a que están sometidos durante su desplazamiento, estos niños son vulnerables frente a un gran número de amenazas de otro tipo, entre ellas el alejamiento de su familia, la trata de personas, el alistamiento por grupos armados, la falta de alimentos y servicios básicos, la detención contra su voluntad y su explotación y trato abusivo. | UN | وإضافةً إلى الخطر على سلامتهم البدنية وأمنهم أثناء النزاع، يعرض هؤلاء الأطفال لوابلٍ من التهديدات، ومنها الفصل عن عائلاتهم، والاتجار بهم، وخطف الجماعات المسلّحة لهم، وانعدام الغذاء والخدمات الأساسية، والاحتجاز بالإكراه والاستغلال والإيذاء. |
Por lo que se refiere a las instalaciones de los tribunales, se han adecuado especialmente algunas salas de tribunales para que los niños puedan dar testimonio en el mejor entorno posible, en una atmósfera sin mayores formalidades, en la que se respete su privacidad y se garantice su seguridad física y psicológica. | UN | وفيما يتعلق بتسهيلات المحاكم، توجد بالفعل بعض قاعات المحاكم المناسبة تحديداً لضمان الاستماع إلى الأطفال في أفضل بيئة ممكنة، وتهيئة الظروف اللازمة لتوفير جو غير رسمي، واحترام خصوصيتهم وضمان سلامتهم البدنية والنفسية. |
Al igual que los ciudadanos sirios, los refugiados palestinos experimentaron directamente traumas relacionados con el conflicto, amenazas a su seguridad física y el desplazamiento de sus hogares, a la vez que tuvieron que hacer frente a una fuerte escalada de delitos violentos, entre ellos los secuestros. | UN | وعانى اللاجئون الفلسطينيون، إلى جانب السوريين، بشكل مباشر من الصدمات المتصلة بالنزاع، ومن الأخطار التي تهدد سلامتهم البدنية ومن التشريد من ديارهم، كما عانوا في الوقت ذاته من حدة ارتفاع وتيرة الجرائم العنيفة، بما فيها الاختطاف. |
Los refugiados de Palestina sufrieron traumas, amenazas a su seguridad física y desplazamientos de sus hogares a causa del conflicto, además de hacer frente a un mayor número de delitos violentos, entre ellos los secuestros. | UN | وعانى اللاجئون الفلسطينيون بشكل مباشر من الصدمات المتصلة بالنزاع، ومن الأخطار التي تهدد سلامتهم البدنية ومن التشريد من ديارهم، كما عانوا في الوقت ذاته من تزايد وقوع الجرائم العنيفة، بما فيها الاختطاف. |
Observando que los ataques, las amenazas o los actos perpetrados contra el personal médico y sanitario para impedir que cumpla sus tareas médicas menoscaban su seguridad física y la integridad de sus códigos de ética profesional, lo cual impide que se disfrute del derecho al más alto nivel posible de salud y obstaculiza el acceso universal a los servicios de salud, | UN | وإذ تلاحظ أن الاعتداء على أفراد الخدمات الطبية والصحية أو تهديدهم أو منعهم من أداء واجباتهم الطبية أمور تنال من سلامتهم البدنية ومن سلامة مدونات أخلاقياتهم المهنية، وأن ذلك يحول دون إعمال الحق في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه، فضلا عن كونه حاجزا يعوق حصول الجميع على الخدمات الصحية، |
e) La garantía de su seguridad física y el acceso a lugares seguros. | UN | (ﻫ) وضمان السلامة البدنية وتوفير المكان الآمن للأطفال؛ |
4. Condenar las acciones de los grupos irregulares instándolos a un pronto cese al fuego, haciendo un llamado para que desistan de toda acción terrorista y cualesquiera actividades que pongan en riesgo la vigencia de los derechos de todos los ciudadanos, y que afecten particularmente a la población civil en su seguridad física y la de sus bienes. | UN | ٤ - إدانة أنشطة المجموعات الخارجة على القانون وحثها على وقف إطلاق النار فورا، ودعوتها إلى التخلي عن كل عمل إرهابي وكل نشاط من شأنه أن يعرض للخطر تمتع جميع المواطنين بحقوقهم وينال بصفة خاصة من السلامة البدنية للسكان المدنيين وممتلكاتهم. |
Además, en un fenómeno conocido como " desplazamiento intraurbano " , el desplazamiento a las zonas urbanas tiende a producirse a un ritmo incremental, a medida que las constantes amenazas a su seguridad física y las respuestas inadecuadas a sus necesidades de asistencia obligan a los desplazados a huir de ciudades más pequeñas a centros urbanos cada vez mayores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك وفي إطار ظاهرة تعرف باسم " التشرد داخل المناطق الحضرية " ينحو التشرد إلى المناطق الحضرية إلى الحدوث بدرجة متصاعدة حيث أن استمرار التهديد ضد السلامة البدنية وعدم كفاية الاستجابات لاحتياجات المساعدة يضطران المشردين إلى الهروب من المدن الأصغر إلى مدن أكبر في كل مرة. |
Protección y regreso voluntario de los desplazados. Los desplazados que se encuentran en los diferentes campamentos de Darfur consideran que su seguridad física es mayor cuando el personal de las organizaciones no gubernamentales está presente en los campamentos. | UN | 33 - حماية الأشخاص المشردين وعودتهم الطوعية - يعتبر المشردون داخليا أن وجود موظفي المنظمات غير الحكومية في المخيمات يوفر لهم أمانا أكبر على سلامتهم الجسدية. |
2. En el presente informe la Relatora Especial se centra en la seguridad de los defensores de los derechos humanos y en las diversas medidas adoptadas a nivel nacional, regional e internacional para garantizar su seguridad física. | UN | 2- وفي هذا التقرير، تركّز المقررة الخاصة على أمن المدافعين عن حقوق الإنسان وعلى تدابير الحماية المختلفة التي تنفَّذ على الصُّعد الوطني والإقليمي والدولي لضمان سلامتهم الجسدية. |
Las autoridades nacionales y locales cargan con la responsabilidad primaria de velar por que los desplazados internos no vean amenazada su salud ni su seguridad física; asimismo, recae sobre ellas la obligación de proteger a los desplazados y, en especial, de satisfacer las necesidades de protección propias de su situación. | UN | وتقع المسؤولية الرئيسية عن ضمان عدم تعرُّض المشردين داخلياً لمخاطر تُهدِّد سلامتهم الجسدية وأمنهم على السلطات الوطنية والمحلية. ذلك أنه يتعين عليها توفير الحماية للمشردين، ولا سيما عن طريق تلبية احتياجاتهم المحددة للحماية. |