En su sentencia de noviembre de 2007, el tribunal describió como sólidas las pruebas presentadas por la Fiscalía. | UN | ووصفت المحكمة في حكمها الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2007 الأدلة التي قدمتها النيابة بأنها صحيحة. |
En su sentencia de 15 de junio de 1995 el Tribunal de Apelación rebajó las penas a cinco años de cárcel y ordenó que los autores fueran expulsados de Suecia después de haber cumplido sus condenas. | UN | وخفضت محكمة الاستئناف في حكمها الصادر في 15 حزيران/يونيه 1995 بحق مقدمي البلاغ العقوبتين على السجن لمدة 5 سنوات، على أن يطرد مقدما البلاغ من السويد بعد قضائهما فترة السجن هذه. |
Éste, en su sentencia de 30 de septiembre de 1998, decidió rebajar las penas de prisión a un año a los miembros de la Guardia Civil. | UN | وقررت المحكمة العليا في حكمها الصادر في 30 أيلول/سبتمبر 1998، تخفيف الحكم بالسجن على ضباط الحرس المدني لمدة عام واحد. |
En su sentencia de 29 de agosto 2008, la Sala de Apelaciones desestimó la apelación del Fiscal e hizo lugar parcialmente al recurso de Muvunyi. | UN | وفي حكمها المؤرخ 29 آب/أغسطس 2008، رفضت دائرة الاستئناف استئناف الادعاء وقبلت استئناف موفوني جزئيا. |
En su sentencia de 2005 en la causa Mamatkulov, el Tribunal Europeo destacó en términos más generales " la importancia del recurso suspensivo en los casos de expulsión o extradición " . | UN | وقد أكدت المحكمة الأوروبية بصيغ أعم في قرارها الصادر في قضية ماماتكولوف (Mamatkulov) لعام 2005 " أهمية الطعن الواقف في حالة الطرد أو التسليم " (). |
El tribunal, en su sentencia de 5 de septiembre de 1991 rechazó las solicitudes. | UN | ورفضت المحكمة هذين الطلبين في قرارها المؤرخ 5 أيلول/سبتمبر 1991. |
Como indicó la Corte Internacional de Justicia en su sentencia de 1978 relativa a la Plataforma continental del mar Egeo: | UN | وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه: |
En su sentencia de 22 de diciembre de 2005, el Tribunal Federal de Suiza no estableció ninguna conclusión respecto de la existencia o ausencia de inmunidad en el caso del Sr. Adamov y dejó la cuestión abierta. | UN | ومن ثم فإن المحكمة الاتحادية لسويسرا، في حكمها الصادر بتاريخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2005، لم تخلص إلى أي نتيجة بشأن وجود أو غياب الحصانة في قضية السيد أداموف تاركة المسألة مفتوحة. |
La Corte Internacional de Justicia, en su sentencia de 20 de diciembre de 1988 relativa a las Acciones armadas fronterizas y transfronterizas, ha considerado que formaba parte del derecho positivo: | UN | وقد اعتبرتها محكمة العدل الدولية جزءاً من القانون الوضعي في حكمها الصادر في 20 كانون الأول/ديسمبر 1988 فيما يتعلق بالأعمال المسلحة على الحدود وعبر الحدود: |
A la vista de toda la información disponible, el Comité observa que esta circunstancia se expuso ante los tribunales internos y que la Audiencia Nacional se pronunció sobre ella en su sentencia de 8 de febrero de 1996. | UN | وفي ضوء جميع المعلومات المتوافرة، تلاحظ اللجنة أن هذه الحالة قد عرضت على المحاكم المحلية وأن المحكمة العليا الوطنية اتخذت قراراً بشأنها في حكمها الصادر في 8 شباط/فبراير 1996. |
A la vista de toda la información disponible, el Comité observa que esta circunstancia se expuso ante los tribunales internos y que la Audiencia Nacional se pronunció sobre ella en su sentencia de 8 de febrero de 1996. | UN | وفي ضوء جميع المعلومات المتوافرة، تلاحظ اللجنة أن هذه الحالة قد عرضت على المحاكم المحلية وأن المحكمة العليا الوطنية اتخذت قراراً بشأنها في حكمها الصادر في 8 شباط/فبراير 1996. |
El autor denuncia, además, la deficiente administración de justicia en el caso en cuestión, en la medida en que el tribunal administrativo de Estrasburgo revisó su sentencia de 5 de septiembre de 1991 por su decisión de 6 de julio de 2001. | UN | 3-2 ويشتكي صاحب البلاغ أيضاً من قصور في إقامة العدل في القضية موضوع البحث، ذلك أن المحكمة الإدارية في ستراسبورغ قد عدَلت، بقرارها المؤرخ 6 تموز/يوليه 2001، عن حكمها الصادر في 5 أيلول/سبتمبر 1991. |
En apelación, el Tribunal de Apelación de Borgarting confirmó el 6 de octubre de 2000 esa decisión, que fue reconfirmada tras nueva apelación por el Tribunal Supremo en su sentencia de 22 de agosto de 2001. Por esta razón se afirma que se han agotado todos los recursos internos. | UN | وفي 6 تشرين الأول/أكتوبر 2000، وبناءً على استئناف الحكم، أيدت محكمة استئناف بورغارتينغ هذا القرار. وجرى تأكيد هذا القرار، بناءً على استئناف آخر، من جانب المحكمة العليا في حكمها الصادر في 22 آب/أغسطس 2001، وبالتالي يُدعى أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت. |
En su sentencia de 27 de noviembre de 2007, la Sala de Apelaciones desestimó la apelación de Simba, así como la apelación del Fiscal, y confirmó las declaraciones de culpabilidad de Simba y la pena impuesta. | UN | وأسقطت دائرة الاستئناف في حكمها الصادر في 27 تشرين الثاني/يناير 2007 دعوى استئناف سيمبا وكذلك الطعن الذي قدمه المدعي العام، وأكدت إدانة سيمبا والعقوبة المحكوم عليه بها. |
8.9 En su sentencia de 17 de octubre de 2003, el Tribunal Penal Regional de Viena ordenó que Mustafa Goekce fuera internado en una institución para delincuentes con trastornos mentales por haber dado muerte a Şahide Goekce. | UN | 8-9 وأمرت محكمة فيينا الجنائية الإقليمية، بموجب حكمها المؤرخ 17 تشرين الأول/أكتوبر 2003، بإيداع مصطفى غويكشه في مؤسسة للمصابين باختلالات عقلية إجرامية لقتله شهيدة غويكشه. |
8.9 En su sentencia de 17 de octubre de 2003, el Tribunal Penal Regional de Viena ordenó que Mustafa Goekce fuera internado en una institución para delincuentes con trastornos mentales por haber dado muerte a Şahide Goekce. | UN | 8-9 وأمرت محكمة فيينا الجنائية الإقليمية، بموجب حكمها المؤرخ 17 تشرين الأول/أكتوبر 2003، بإيداع مصطفى غويكشه في مؤسسة للمصابين باختلالات عقلية إجرامية لقتله شهيدة غويكشه. |
El Estado parte observa al respecto que el Tribunal de Apelación de Aix-en-Provence, en su sentencia de 29 de abril de 2008, que trataba exclusivamente de la cuestión de la responsabilidad profesional de la abogada del autor, no atribuyó en ningún caso a los tribunales penales el no agotamiento de los recursos internos. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف في هذا السياق أن محكمة الاستئناف في إيكس أُن بروفنس، في قرارها الصادر في 29 نيسان/ أبريل 2008 والذي يتعلق حصراً بموضوع المسؤولية المهنية لمحامية صاحب البلاغ، لم تحمِّل المحاكم الجنائية مسؤولية عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En su sentencia de 7 de julio de 1989, el Tribunal respondió a esta pregunta en el sentido de que el Convenio no establecía, en sí mismo, un derecho a no ser extraditado; sin embargo: | UN | وردّت المحكمة على هذا السؤال في قرارها المؤرخ 7 تموز/يوليه 1989 بأن الاتفاقية لا تكرّس في ذاتها حقا بعدم التسليم؛ ولكن: |
Como indicó la Corte Internacional de Justicia en su sentencia de 1978 relativa a la Plataforma continental del mar Egeo: | UN | وكما أشارت إلى ذلك محكمة العدل الدولية في الحكم الذي أصدرته في سنة 1978 المتعلق بالجرف القاري لبحر إيجه: |
En su sentencia de 9 de octubre de 2012, la Sala de Apelaciones ratificó las condenas de Gatete y dictó una condena por conspiración para cometer genocidio. La Sala de Apelaciones redujo la condena de Gatete a 40 años de prisión en compensación por haberse violado su derecho a ser juzgado sin dilaciones indebidas. | UN | وفي حكمها الصادر بتاريخ 9 تشرين الأول/أكتوبر 2012 أكدت دائرة الاستئناف حكم الإدانة الصادر ضد جاتيتي وأضافت إليه إدانة بشأن التآمر على ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية فيما خفَّضت دائرة الاستئناف الحكم إلى 40 سنة سجناً كتعويض عن انتهاك حقه في المحاكمة بغير تأخير لا مبرر له. |
Esa negligencia profesional, por la que el autor interpuso una demanda de responsabilidad civil, fue reconocida por el Tribunal de Apelación de Aix-en-Provence en su sentencia de 29 de abril de 2008. | UN | وهذا الإهمال المهني الذي كان موضع دعوى مدنية من جانب صاحب البلاغ أقرته محكمة الاستئناف في إيكس أُن بروفنس في القرار الصادر في 29 نيسان/أبريل 2008. |
En su sentencia de 15 de agosto de 2008, el Tribunal Administrativo de Rovaniemi rechazó las alegaciones de los autores. | UN | ورفضت محكمة روفانييمي الإدارية، في حكم أصدرته في 15 آب/أغسطس 2008، ادعاءات أصحاب البلاغ. |
141. En su sentencia de 13 de febrero de 2001, el Tribunal se pronunció sucesivamente sobre los dos párrafos del artículo 8. | UN | 141 - وفي الحكم المؤرخ 13 شباط/فبراير 2001، فصلت المحكمة على التوالي في مسائل تتعلق بفقرتي المادة 8 من الاتفاقية. |
El Tribunal Administrativo del cantón de Vaud, en su sentencia de 18 de junio de 2003, confirmó la decisión. | UN | وأكدت المحكمة الإدارية لمقاطعة " فو " (Vaud) هذا القرار بحكمها الصادر في 18 حزيران/يونيه 2003. |