ويكيبيديا

    "su transmisión a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إحالتها إلى
        
    • إحالته إلى
        
    • انتقالها إلى
        
    • لإحالته إلى
        
    • تحيلها إلى
        
    :: Examen técnico y aprobación de 10 informes de componentes de derechos humanos antes de su transmisión a las autoridades nacionales UN :: إجراء استعراض فني لـ 10 تقارير من عناصر حقوق الإنسان والموافقة عليها قبل إحالتها إلى السلطات الوطنية
    También se enviaron los dictámenes a la Misión Permanente de Guyana por correo electrónico a fin de facilitar su transmisión a la capital. UN كما أُرسلت الآراء إلى البعثة الدائمة لغيانا بالبريد الإلكتروني لتيسير إحالتها إلى العاصمة.
    La reunión examinará y aprobará su informe, en particular el proyecto de declaración ministerial de Columbus y el proyecto de recomendaciones y directrices para la eficiencia comercial, para su transmisión a la Reunión Ministerial. UN سينظر الاجتماع في تقريره ويعتمده، بما في ذلك مشروع اعلان كولومبوس الوزاري ومشاريع التوصيات والمبادئ التوجيهية المتعلقة بالكفاءة في التجارة، من أجل إحالتها إلى الاجتماع الوزاري.
    La delegación de Suecia lamenta grandemente que la Conferencia no haya podido llegar a un consenso acerca del texto de tratado ni acerca de su transmisión a la Asamblea General de las Naciones Unidas. UN ويأسف الوفد السويدي كثيراً جداً ﻷن المؤتمر عجز عن التوصل إلى توافق آراء سواء بشأن نص المعاهدة أو إحالته إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة.
    La prevención secundaria entraña el tratamiento de las personas infectadas para impedir su transmisión a otras personas. UN وتنطوي الوقاية الثانوية على معالجة المصابين بهذه الأمراض لمنع انتقالها إلى آخرين.
    2. El informe ha sido firmado por los miembros del Consejo de Justicia Interna y se presenta al Secretario General para su transmisión a la Asamblea General. UN 2 - ووقَّع أعضاء مجلس العدل الداخلي هذا التقرير وقُدم إلى الأمين العام تمهيدا لإحالته إلى الجمعية العامة.
    Al garantizar a ese país que puede permanecer al margen del tratado, en tanto no obstaculice su transmisión a la Asamblea General, le ha envalentonado todavía más a rechazar el tratado. UN والضمانات التي أعطيت لهذا البلد بأنه يمكنه البقاء خارج المعاهدة طالما أنه لا يعوق إحالتها إلى الجمعية العامة قد ضاعفت من تشجيعه على الاعتراض عليها.
    Se invita a las delegaciones que deseen hacerlo, a presentar a la Secretaría, antes del 24 de octubre, observaciones por escrito sobre el plan de mediano plazo, para su transmisión a la Quinta Comisión. UN والدعوة موجهة إلى الوفود التي تود تقديم تعليقات خطية على الخطة المتوسطة الأجل إلى أمين اللجنة إلى القيام بذلك بحلول 24 تشرين الأول/أكتوبر من أجل إحالتها إلى اللجنة الخامسة.
    - La disponibilidad de material recogido en las investigaciones para su transmisión a un Estado con miras al enjuiciamiento en su jurisdicción. UN - توافر مواد مستمدة من التحقيق بغية إحالتها إلى إحدى الدول لإجراء محاكمة وطنية فيها.
    - La disponibilidad de material recogido de las investigaciones para su transmisión a un Estado con miras al enjuiciamiento en su jurisdicción. UN - توافر مواد مستمدة من التحقيق بغية إحالتها إلى إحدى الدول لإجراء محاكمة وطنية فيها.
    - La disponibilidad de material recogido en las investigaciones para su transmisión a un Estado con miras al enjuiciamiento en su jurisdicción. UN - توافر مواد مستمدة من التحقيق بغية إحالتها إلى إحدى الدول لإجراء محاكمة وطنية فيها.
    El Comité recomienda al Estado Parte que tome todas las disposiciones adecuadas para implementar estas recomendaciones, incluida su transmisión a los integrantes del Gobierno y del Congreso, así como a las autoridades locales, para que sean examinadas y se tomen las medidas necesarias. UN كما توصي الدولة الطرف بأن تتخذ جميع الخطوات الملائمة لتنفيذ هذه التوصيات، بما في ذلك إحالتها إلى أعضاء الحكومة والمجلس الوطني، وإلى السلطات المحلية، للنظر فيها واتخاذ ما يلزم من تدابير بشأنها.
    - La disponibilidad de material recogido en las investigaciones para su transmisión a un Estado con miras al enjuiciamiento en su jurisdicción. UN - التوصل في التحقيق إلى عناصر تستحق إحالتها إلى دولة من الدول لتحريك دعوى أمام محاكمها الوطنية.
    El Comité recomienda al Estado Parte que tome todas las disposiciones adecuadas para implementar estas recomendaciones, incluida su transmisión a los integrantes del Gobierno y del Congreso, así como a las autoridades locales, para que sean examinadas y se tomen las medidas necesarias. UN كما توصي الدولة الطرف بأن تتخذ جميع الخطوات الملائمة لتنفيذ هذه التوصيات، بما في ذلك إحالتها إلى أعضاء الحكومة والمجلس الوطني، وإلى السلطات المحلية، للنظر فيها واتخاذ ما يلزم من تدابير بشأنها.
    A pesar de las insuficiencias que se han señalado en el documento CD/NTB/WP.340/Rev.2, la delegación argelina no se opondrá a su transmisión a la Conferencia de Desarme para que lo examine. UN وعلى الرغم من أوجه عدم الكفاية المشار إليها في الوثيقة CD/NTB/WP.340/Rev.2، فإن الوفد الجزائري لم يعارض إحالتها إلى مؤتمر نزع السلاح من أجل النظر فيها.
    A pesar de las insuficiencias que se han señalado en el documento CD/NTB/WP.340/Rev.2, la delegación argelina no se opondrá a su transmisión a la Conferencia de Desarme para que lo examine. UN وعلى الرغم من أوجه عدم الكفاية المشار إليها في الوثيقة CD/NTB/WP.340/Rev.2، فإن الوفد الجزائري لم يعارض إحالتها إلى مؤتمر نزع السلاح من أجل النظر فيها.
    A pesar de las insuficiencias que se han señalado en el documento CD/NTB/WP.340/Rev.2, la delegación argelina no se opondrá a su transmisión a la Conferencia de Desarme para que lo examine. UN وعلى الرغم من أوجه عدم الكفاية المشار إليها في الوثيقة CD/NTB/WP.340/Rev.2، فإن الوفد الجزائري لم يعارض إحالتها إلى مؤتمر نزع السلاح من أجل النظر فيها.
    En esa reunión, los participantes acordaron que los miembros de la Mesa debían permanecer en sus cargos hasta la elección de los miembros de la cuarta reunión, y que se les debía confiar la verificación del seguimiento de las recomendaciones aprobadas, incluida su transmisión a la Alta Comisionada para los Derechos Humanos. UN واتفق المشتركون في ذلك الاجتماع على أن يبقى أعضاء مكتب الاجتماع في وظائفهم حتى انتخاب أعضاء مكتب الاجتماع الرابع، وأن يُعهد إليهم برصد متابعة التوصيات المعتمدة، بما في ذلك إحالتها إلى المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان.
    Firmado por los miembros del Grupo de Reforma y presentado al Secretario General el 20 de julio de 2006 para su transmisión a la Asamblea General. UN وقع هذا التقرير أعضاء فريق إعادة التصميم، وقُدم إلى الأمين العام في 20 تموز/ يوليه 2006 قصد إحالته إلى الجمعية العامة.
    La manera en que se comunicó el documento, sin notificar al país afectado, causa gran preocupación especialmente porque la Alta Comisionada para los Derechos Humanos dio a conocer el informe a un grupo regional concreto antes de su transmisión a la Presidenta del Consejo. UN وسببت الطريقة أُبلغت بها تلك الوثيقة، بدون إخطار البلد المعني، قلقا كبيرا خاصة وأن مجموعة إقليمية معينة كانت على علم بالتقرير من المفوضة السامية لحقوق الإنسان قبل إحالته إلى رئيس المجلس.
    Actualmente se daba prioridad a la fase de contención, o sea a la tarea de detener la propagación de la gripe aviar entre las aves e impedir su transmisión a los seres humanos. UN 118- وينصب التشديد حاليا على مرحلة الاحتواء لإيقاف تفشي أنفلونزا الطيور بين الطيور، ومنع انتقالها إلى الإنسان.
    1. Recomienda a la Junta de Comercio y Desarrollo que apruebe el texto en su 24ª reunión ejecutiva, con las modificaciones introducidas por el Grupo de Trabajo que figuran en el documento TD/B/EX(24)/L.2, para su transmisión a las autoridades competentes de la Sede de las Naciones Unidas; UN 1- توصي مجلس التجارة والتنمية بأن يعتمد في دورته التنفيذية الرابعة والعشرين النص كما عدلته الفرقة العاملة (الوارد في الوثيقة TD/B/EX(24)/L.2) لإحالته إلى الهيئات المعنية في مقر الأمم المتحدة(1)؛
    El resultado del examen de gabinete de dos países se había presentado a la Secretaría para su transmisión a los Estados parte objeto del examen. UN وفي اثنين من الاستعراضات القطرية، قُدمت نتائج الاستعراض المكتبي إلى الأمانة لكي تحيلها إلى الدولة الطرف المستعرَضة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد