La baja tasa de natalidad de su país en gran medida responde al elevado número de mujeres empleadas en la producción, al subdesarrollo de la infraestructura de bienestar social y a la inestabilidad social y económica. | UN | وأن انخفاض معدل الولادة في بلدها يعود إلى حد كبير إلى كثرة عدد النساء اللواتي يعملن في قطاع اﻹنتاج، وإلى تخلف الهيكل اﻷساسي للرعاية الاجتماعية وإلى حالة عدم الاستقرار الاجتماعي والاقتصادي. |
La comunidad internacional tiene esta gran oportunidad de abordar de manera amplia las cuestiones relativas al desarrollo, especialmente el subdesarrollo de los países en desarrollo. | UN | فالمجتمع الدولي أمامه فرصة سانحة للمعالجة الشاملة للمسائل اﻹنمائية، وخاصة موضوع تخلف البلدان النامية. |
A menos que se encuentre en tiempo oportuno una solución a dicho problema, el saldo pendiente de la deuda y el servicio de la deuda continuarán contribuyendo al subdesarrollo de África y al empobrecimiento de su población. | UN | وما لم يوجد لهذه المشكلة حل في الوقت المناسب سيواصل تراكم الديون وخدمة الديون مساهمتهما في تخلف أفريقيا وإفقار شعوبها. |
A causa del subdesarrollo de sus economías, algunas zonas de minorías étnicas se encuentran rezagadas en su desarrollo económico y social. | UN | ويؤدي نقص نمو اقتصادات مناطق الأقليات العرقية إلى تخلف بعض هذه المناطق في مستوى التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
A pesar de ello, el subdesarrollo de Africa sigue siendo único y, a menos que la comunidad internacional aplique medidas creativas, amplias y eficaces, tales como intercambio de deuda por desarrollo y otras medidas de alivio de la deuda, la solución de la crisis económica de Africa seguirá siendo ilusoria, especialmente para los países menos adelantados. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يبقى التخلف في افريقيا فريدا من نوعه، وما لم يطبق المجتمع الدولي تدابير شاملة خلاقة وفعالة، مثل مقايضة الدين بالتنمية وغير ذلك من تدابير التخفيف من عبء الدين، فإن حل أزمة افريقيا الاقتصادية، لا سيما في أقل البلدان نموا، سيظل ضربا من اﻷوهام. |
Por consiguiente, no cabe duda de que los bajos niveles de desarrollo que actualmente se registran en África sean indicios del subdesarrollo de nuestra agricultura. | UN | لذلك ما من شك في أن المستويات المتدنية لتنمية أفريقيا اليوم دلالة على تخلف الزراعة. |
La explotación internacional y el saqueo de recursos era la clave del subdesarrollo de Namibia. | UN | وقد لعب الاستغلال الدولي للموارد الناميبية ونهبها دوراً رئيسياً في تخلف ناميبيا. |
El subdesarrollo de las infraestructuras de transporte y de otro tipo, en particular en las zonas rurales. | UN | تخلف النقل وغيره من أنواع البنية التحتية وخاصة في المناطق الريفية. |
El continuado subdesarrollo de África le niega a muchos de nuestros habitantes la satisfacción de las necesidades vitales básicas, y el respeto de los derechos humanos y la dignidad, necesidades y derechos que tienen importancia central en el mandato de las Naciones Unidas. | UN | فاستمرار تخلف أفريقيا يحرم العديدين من شعوبنا من أساسيات الحياة، ومن حقوق الإنسان والكرامة، وكلها في صميم ولاية الأمم المتحدة. |
Reconocemos que esto ha tenido consecuencias negativas en el plano económico, social y cultural, lo que ha contribuido significativamente al subdesarrollo de los países en desarrollo y, en particular, de África. | UN | ونحن ندرك العواقب الاقتصادية والاجتماعية والثقافية السلبية لذلك، وهي العواقب التي ساهمت بقدر كبير في تخلف البلدان النامية، وعلى وجه التحديد، البلدان الأفريقية. |
19. En otros países el subdesarrollo de la infraestructura de transporte interior explica en gran parte el lento crecimiento del comercio exterior e interior. | UN | 19- وفي بلدان أخرى، يفسر تخلف الهياكل الأساسية للنقل الداخلي إلى حد بعيد ببطء النمو في التجارة الدولية والمحلية. |
El subdesarrollo de las infraestructuras en las zonas rurales es el responsable directo de las condiciones de pobreza de la mayoría de las comunidades de esas zonas. | UN | وأضاف قائلاً إن تخلف الهياكل الأساسية في المناطق الريفية هو المسؤول المباشر عن فقر غالبية المجتمعات المحلية في تلك المناطق. |
En sus conclusiones, entre otras cosas, se ponen de manifiesto diversos problemas relativos al subdesarrollo de Darfur y se hacen recomendaciones para mejorar la situación de las personas desplazadas dentro del país. | UN | وقد توصلت اللجنة إلى نتائج كان من بين ما عبرت عنه القلق إزاء تخلف النمو في دارفور، كما اشتملت النتائج على توصية بتحسين أحوال المشردين داخليا. |
El propio subdesarrollo de los mercados financieros, que hace que las operaciones en el mercado abierto sean ineficaces, hace también que las corrientes de capital no sean totalmente elásticas en la región de la CESPAO. | UN | ويعني تخلف الأسواق المالية نفسه الذي يجعل عمليات السوق المفتوحة غير فعالة أن تدفقات رأس المال ليست مطاطة تماما في منطقة اللجنة. |
168. El subdesarrollo de la agricultura congoleña se caracteriza por la utilización de instrumentos rudimentarios, la degeneración de las semillas y la falta de abonos. | UN | 168- يتجلى تخلف الزراعة في الكونغو في استعمال أدوات بدائية، وفي تدهور البذور، وعدم استعمال الأسمدة. |
Se debe eliminar el estereotipo negativo que conduce al subdesarrollo de la mujer. | UN | 71 - ومضت قائلة إنه ينبغي القضاء على القولبة النمطية السلبية التي تفضي إلى تخلف المرأة. |
88. Al igual que los demás países sin litoral, Mongolia padece el subdesarrollo de sus infraestructuras, la insuficiencia de su sistema de comunicaciones y la carencia de personal de gestión calificado. | UN | ٨٨ - وبين أن منغوليا، مثلها في ذلك مثل البلدان اﻷخرى غير الساحلية، تعاني من تخلف هياكلها اﻷساسية، ومن قصور شبكة اتصالاتها، ومن افتقارها إلى موظفين اداريين مؤهلين. |
Se ha dicho una y otra vez que la inestabilidad política de África —que no incluye a toda África— es uno de los factores del subdesarrollo de África. | UN | لقد قيل مرارا وتكرارا إن عدم الاستقرار السياسي في أفريقيا - الذي لا يعم أفريقيا كلها - من بين العوامل التي يرجع إليها تخلف أفريقيا اقتصاديا. |
La falta de capacidad de transporte también es un problema en las zonas rurales, en particular durante la cosecha, y hay un notable subdesarrollo de formas intermedias de transporte tales como carros, burros y bicicletas, que pueden paliar considerablemente las dificultades del transporte rural. | UN | ويمثل توفير وسائل النقل مشكلة في المناطق الريفية أيضاً، خاصة في موسم الحصاد وهناك تخلف ملحوظ فيما يخص تنمية أشكال النقل الوسيطة، مثل النقل بالعربات والحمير والدراجات الذي يمكن أن يخفف الضغوط على النقل الريفي المحلي. |
La mundialización está creando una situación en la cual la prosperidad y aún más el subdesarrollo de ciertas regiones, o sus conflictos, afectan directamente a la situación general del mundo. | UN | تخلق العولمة حالة نرى فيها الازدهار أو التخلف في مناطق معينة أو حدوث صراعات في هذه المناطق يؤثر على نحو مباشر على الشؤون العالمية. |
7) Ausencia de una voluntad política real en los círculos internacionales de poder para atender los retos que impone el subdesarrollo de los países del sur. | UN | 7- انعدام الارادة السياسية الحقيقية لدى دوائر السلطة الدولية لمواجهة التحديات التي يفرضها التخلف في بلدان الجنوب. |