ويكيبيديا

    "subordinar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إخضاع
        
    • اخضاع
        
    • لإخضاع
        
    • بإخضاع
        
    • ترهن
        
    • تُخضع
        
    • يُخضع
        
    • مرتبة أدنى
        
    • أن يُخضِع
        
    • ﻻخضاع
        
    Además, muchas delegaciones preocupadas por el futuro no vacilaron en subordinar la Corte a la voluntad del Consejo de Seguridad. UN وعلى كل حال فإن هناك وفودا مهتمة بالمستقبل لم تتردد في إخضاع المحكمة إلى إرادة مجلس اﻷمن.
    Se plantea la cuestión de si la consecuencia de esto sería subordinar las obligaciones de derechos humanos a las normas de comercio. UN وفي هذا الإطار يُطرح السؤال حول ما إذا كان ذلك سيؤدي إلى إخضاع التزامات حقوق الإنسان إلى القواعد التجارية.
    El proceso judicial debe separarse del proceso político. Otorgar amplias facultades discrecionales a un fiscal o subordinar a la corte al Consejo de Seguridad sería una medida contraria al objetivo mismo del establecimiento de la corte. UN وأعلن أنه ينبغي فصل العملية القضائية عن العملية السياسية، وأن من شأن إعطاء المدعي العام سلطات تقديرية شاملة أو إخضاع المحكمة لمجلس اﻷمن أن يُبطل الغرض الحقيقي من إنشاء المحكمة.
    También se cuestionó que fuera apropiado subordinar el establecimiento de un órgano judicial a una decisión política de la Asamblea General o del Consejo de Seguridad. UN كما أثيرت شكوك حول صحة اخضاع إنشاء جهاز قضائي لقرار سياسي من الجمعية العامة أو من مجلس اﻷمن.
    Además, es necesario que el país esté en condiciones de subordinar todos los otros objetivos de política macroeconómica al objetivo de una inflación estable, y que quiera hacerlo. UN وفضلا عن ذلك ينبغي أن يكون البلد مستعدا لإخضاع جميع أهداف سياسات الاقتصاد الكلي لهدف تحقيق الاستقرار في مستوى التضخم وأن يكون قادرا على ذلك.
    Sin embargo, subordinar las organizaciones regionales a la coordinación global del representante especial es un asunto de gran complejidad jurídica. UN غير أن قيام الممثل الخاص بإخضاع المنظمات اﻹقليمية للتنسيق العام هو مسألة تتسم بتعقيد كبير من الناحية القانونية.
    Este régimen no es necesariamente único, dado que las demás partes pueden subordinar también su consentimiento a reservas que modifican, en consecuencia, sus relaciones mutuas en la medida prevista por los párrafos 1 y 3 del artículo 21. UN وهذا النظام ليس نظاماً وحيداً بالضرورة إذ بوسع الأطراف الأخرى أيضاً أن ترهن موافقتها بتحفظات تعدل بالتالي علاقاتها المتبادلة في الحدود المنصوص عليها في الفقرة 1 أو الفقرة 3 من المادة 21().
    El Estado del pabellón podrá, en forma compatible con las obligaciones que le incumben con arreglo al presente Acuerdo, subordinar su autorización al cumplimiento de ciertas condiciones razonables. UN ويجوز لدولة العلم، تمشيا مع التزاماتها بموجب هذا الاتفاق، أن تُخضع إذنها لشروط معقولة.
    Únicamente se critica a las naciones pobres y débiles, en tanto que las más poderosas pueden impunemente subordinar los derechos humanos a sus intereses políticos. UN فالدول الفقيرة والضعيفة تتعرض للنقد، بينما تستطيع الدول اﻷقوى، بكل حصانة، إخضاع حقوق اﻹنسان للمصالح السياسية.
    El orden moral tampoco obliga a un tercero independiente en caso de conflicto a subordinar sus propios intereses a los de la parte contratante. UN ولا يوجب النظام اﻷخلاقي على الغير المستقل في حالة نزاع إخضاع مصالحه لمصالح اﻷطراف المتعاقدة.
    Por consiguiente, es absolutamente inaceptable subordinar la labor del Consejo de Seguridad a los intereses de uno de sus miembros. UN لذا، فلن يقبل الجميع إخضاع عمل مجلس الأمن لصالح أحد أعضائه.
    - En cuarto lugar, debemos subordinar a la adopción de compromisos en la esfera de la no proliferación la concesión de ventajas económicas a los países cuyas intenciones suscitan dudas. UN :: رابعاً، إخضاع تقديم مزايا اقتصادية إلى البلدان التي تثير نواياها الشكوك لتعهدات في مجال عدم الانتشار.
    - En cuarto lugar, debemos subordinar a la adopción de compromisos en la esfera de la no proliferación la concesión de ventajas económicas a los países cuyas intenciones suscitan dudas. UN :: رابعاً، إخضاع تقديم مزايا اقتصادية إلى البلدان التي تثير نواياها الشكوك لتعهدات في مجال عدم الانتشار.
    Nuestra dificultad para llegar a un acuerdo general radica en nuestra incapacidad de subordinar nuestros intereses nacionales a los intereses internacionales. UN إن صعوبة التوصل إلى اتفاق شامل تكمن في عدم قدرتنا على إخضاع مصالحنا الوطنية لمصالحنا الدولية.
    La Comisión consideró que no hubiera sido apropiado subordinar el reconocimiento de ese derecho a la anulación de la resolución de expulsión ilícita, ya que, en principio, solo las autoridades del Estado expulsor son competentes para anular tal resolución. UN ورأت اللجنة أنه قد لا يكون من المناسب إخضاع الاعتراف بهذا الحق لإلغاء قرار الطرد غير المشروع، ما دام ذلك الإلغاء لا يمكن من حيث المبدأ أن يصدر إلا عن سلطات الدولة الطاردة.
    En particular, hay que hacer todo lo posible para no institucionalizar la relación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y para no subordinar unas a otras. UN وعلى وجه التحديد، لا بد من بذل كل جهد لتجنب إقامة العلاقة بين اﻷمم المتحدة والوكالات الاقليمية بشكل مؤسسي، أو إخضاع إحداها لﻷخرى.
    No pueden subordinar esos intereses al bien público más general. TED لا يمكنهم اخضاع هذه الاهتمامات للمصلحة العالمية العليا
    Además, es necesario que el país esté en condiciones de subordinar todos los otros objetivos de política macroeconómica al objetivo de una inflación estable, y que quiera hacerlo. UN وفضلا عن ذلك ينبغي أن يكون البلد مستعدا لإخضاع جميع أهداف سياسات الاقتصاد الكلي لهدف تحقيق الاستقرار في مستوى التضخم وأن يكون قادرا على ذلك.
    Es partidario de que se obligue a los Estados partes a subordinar todo el intercambio de materiales fisionables y de dispositivos y materiales conexos al sistema de garantías, aunque ese intercambio haya tenido lugar con Estados no signatarios del TNP. UN وأعرب عن تأييده ﻹلزام الدول اﻷطراف بإخضاع تبادل المواد الانشطارية واﻷجهزة والمعدات ذات الصلة لهذا النظام، حتى لو كان هذا التبادل مع أطراف أخرى لم توقﱠع على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    La ley sólo puede subordinar el uso y disfrute del patrimonio en interés de la sociedad y con las debidas protecciones procesales. UN ويجوز فقط للقانون أن يُخضع استعمال الممتلكات والتمتع بها لمصلحة المجتمع مع مراعاة الأصول القانونية.
    De momento, el público chino está dispuesto a subordinar su libertad individual a la estabilidad política y el adelanto económico, pero puede que no siga así indefinidamente y el resto del mundo nunca subordinará su libertad a la prosperidad del Estado chino. News-Commentary في الوقت الحاضر، أصبح الرأي المجتمع الصيني على استعداد لوضع حريته الفردية في مرتبة أدنى من الاستقرار السياسي والتقدم الاقتصادي. ولكن هذا التوجه قد لا يستمر إلى ما لا نهاية ـ ولا شك أن بقية بلدان العالم لن تضع حريتها في مرتبة أدنى من رخاء وازدهار الدولة الصينية.
    No obstante, la ley podrá, por razones de orden público subordinar a condiciones especiales o negar el ejercicio de determinados derechos civiles a los extranjeros. UN على أنه يجوز، ﻷسباب ترتبط بالنظام العام، أن يُخضِع القانون ممارسة حقوق مدنية معينة معترف بها لﻷجانب، لشروط خاصة أو أن يرفض تمتعهم بها.
    Además, todo intento de subordinar la Corte al Consejo de Seguridad sería incompatible con los principios de la independencia e imparcialidad de un órgano judicial. UN وعلاوة على ذلك، فإن أي محاولة ﻹخضاع المحكمة للمجلس ستتنافى مع مبدأي استقلال القضاء ونزاهته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد