Este énfasis está muy próximo al planteamiento adoptado por el UNICEF, según lo subrayado por la Junta Ejecutiva, durante algunos años. | UN | ويقترب هذا التأكيد كثيرا من النهج الذي اتبعته اليونيسيف، على نحو ما أكد عليه المجلس التنفيذي، لعدة سنوات. |
Este énfasis está muy próximo al planteamiento adoptado por el UNICEF, según lo subrayado por la Junta Ejecutiva, durante algunos años. | UN | ويقترب هذا التأكيد كثيرا من النهج الذي اتبعته اليونيسيف، على نحو ما أكد عليه المجلس التنفيذي، لعدة سنوات. |
El Gobierno de Chipre ha subrayado repetidas veces que el sistema no está en modo alguno dirigido contra ningún país ni contra los turcochipriotas. | UN | وقد أكدت قبرص مرارا أن هذه المنظومة ليست معدة بأي طريقة من الطرق ضد أي بلد أو ضد القبارصة اﻷتراك. |
En el pasado he subrayado repetidamente la prioridad que Alemania asigna a esas negociaciones. | UN | لقد أكدت مراراً في الماضي الأولوية التي تعلقها ألمانيا على هذه المفاوضات. |
Además, el Consejo de Seguridad ha subrayado reiteradamente la necesidad de llegar a una conclusión pronta y satisfactoria de las conversaciones de paz de Lusaka. | UN | وعلاوة على ذلك، شدد مجلس اﻷمن مرارا على ضرورة اختتام محادثات لوساكا للسلام بصورة سريعة وناجحة. |
Todos los fondos y programas han subrayado que la aplicación de las recomendaciones se vigila durante exámenes posteriores. | UN | وقد شددت جميع الصناديق والبرامج على أن تنفيذ التوصيات يخضع للرصد خلال فترة الاستعراض اللاحقة. |
Varios oradores habían subrayado también el papel que desempeñaban los medios de comunicación en la sensibilización de los ciudadanos sobre la cuestión del control de las armas de fuego. | UN | وشدد عدة متحدثين أيضا على دور وسائل الاعلام الجماهيري في تثقيف الجمهور بشأن مسألة تنظيم تداول اﻷسلحة النارية. |
Algunos representantes habían subrayado la importancia de lograr un equilibrio adecuado entre los programas interregionales, los regionales y los nacionales. | UN | وقد أكد البعض من الممثلين على أهمية إيجاد توازن مناسب بين البرامج الأقاليمية والبرامج الإقليمية والبرامج الوطنية. |
Algunos representantes habían subrayado la importancia de lograr un equilibrio adecuado entre los programas interregionales, los regionales y los nacionales. | UN | وقد أكد البعض من الممثلين على أهمية إيجاد توازن مناسب بين البرامج الأقاليمية والبرامج الإقليمية والبرامج الوطنية. |
Algunos representantes habían subrayado la importancia de lograr un equilibrio adecuado entre los programas interregionales, los regionales y los nacionales. | UN | وقد أكد البعض من الممثلين على أهمية إيجاد توازن مناسب بين البرامج الأقاليمية والبرامج الإقليمية والبرامج الوطنية. |
En su informe, había subrayado también su apoyo al plan de paz de la CEDEAO y hacía un llamamiento a todas las partes para que cooperaran plenamente con el ECOMOG. | UN | وكذلك أكد سلفي أنه يؤيد خطة السلم المقدمة من الاتحاد، ووجه نداء الى كافة اﻷطراف كيما تتعاون على نحو كامل مع فريق رصد وقف اطلاق النار. |
El Comité Especial ha subrayado siempre que el deseo de los pueblos de los territorios es de suprema importancia para decidir su condición futura. | UN | وقد أكدت اللجنة الخاصة دائما أن رغبات شعوب اﻹقليم هي الغلابة في تحديد وضعها المقبل. |
Como la CAPI también lo ha subrayado: | UN | وهو ما أكدت عليه أيضا لجنة الخدمة المدنية الدولية فيما يلي: |
En las respuestas de los organismos se ha subrayado la importancia de recibir dicha asistencia de modo permanente. | UN | وقد أكدت الردود الواردة من الوكالات استمرار أهمية هذه المساعدة. |
He subrayado anteriormente la necesidad de restar importancia a las armas nucleares en la era posterior a la guerra fría. | UN | وسبق أن أكدت على الحاجة إلى اﻹقلال من شأن أهمية اﻷسلحة النووية في عصر ما بعد الحرب الباردة. |
Además, el Consejo de Seguridad ha subrayado reiteradamente la necesidad de llegar a una conclusión pronta y satisfactoria de las conversaciones de paz de Lusaka. | UN | وعلاوة علـى ذلـك، شدد مجلس اﻷمن مرارا على ضرورة اختتــام محادثــات لوساكا للسلام بصورة سريعة وناجحة. |
Mi delegación ha subrayado que las reformas del Consejo tienen que ser amplias y continuas. | UN | لقد شدد وفدي على أن إصلاحات المجلس يجب أن تكون شاملة ومتواصلة في آن معا. |
Todos los fondos y programas han subrayado que la aplicación de las recomendaciones se vigila durante exámenes posteriores. | UN | وقد شددت جميع الصناديق والبرامج على أن تنفيذ التوصيات يخضع للرصد خلال فترات الاستعراض اللاحقة. |
El Comité también ha subrayado la importancia de obtener resultados concretos y mensurables al respecto. | UN | كما شددت اللجنة على أهمية تحقيق نتائج ملموسة وقابلة للقياس في هذا الصدد. |
En este sentido, los expertos independientes han subrayado que es necesario mejorar las telecomunicaciones entre la Sede y las oficinas situadas fuera de ella. | UN | وشدد الخبيران المستقلان على ضرورة تحسين الاتصالات السلكية واللاسلكية بين المقر والمكاتب البعيدة عن المقر. |
El texto nuevo figura subrayado, mientras que el que se ha suprimido aparece entre corchetes. | UN | وقد وُضع خط تحت النص الجديد، في حين يرد النص المحذوف بين معقوفتين. |
Todos los signatarios, sin excluir a los Estados Unidos de América ni a la ex URSS, lo han subrayado y lo han reiterado en la primera y única resolución de la Asamblea General | UN | وقد أكده جميع الموقعين بما فيهم الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد السوفياتي كما أعيد تأكيده في القرار اﻷول والوحيد من الجمعية العامة بعد إبرام الاتفاقية. |
Es obligación de todos los Estados combatir la violencia contra la mujer, como se ha subrayado en la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وأكد أن مكافحة العنف ضد المرأة مسؤولية مناطة بجميع الدول على نحو ما تم التأكيد عليه في منهاج عمل بيجين. |
La Señora Konrad había subrayado la importancia de la prevención y la lucha contra la trata de seres humanos, así como de la asistencia directa a las víctimas y la protección de los testigos. | UN | ولقد شدّدت السيدة كونارد على أهمية منع ومكافحة الاتجار بالأشخاص، بالإضافة إلى المساعدة المباشرة للضحايا، وحماية الشهود. |
Hemos subrayado que nuestra lucha no tenía que ver con personalidades o dirigentes individuales, sino más bien para cambiar la forma de vida política. | UN | ولقد أكدنا أن كفاحنا لم يكن ضد شخصيات معينة أو زعماء فرادى، بل باﻷحرى من أجل تغيير أسلوب الحياة السياسي. |
Las partes del texto eliminadas se indican entre corchetes y se han subrayado las modificaciones. | UN | وترد العبارات المحذوفة بين معقوفتين والتعديلات موضوعا تحتها خط. |
Como se ha subrayado en varias ocasiones, el problema nacional del Afganistán requiere una solución regional. | UN | ومثلما جرى التشديد عليه في عدة مناسبات، فإن التحدي الذي تواجهه أفغانستان على الصعيد الوطني يستدعي حلاً إقليمياً. المحتويات |
Ha subrayado sin descanso la necesidad de frenar el crecimiento demográfico. | UN | وقد دأب على التشديد على ضرورة تباطؤ معدل نمو السكان. |
Varios miembros habían subrayado que era una norma primaria, mientras que otros afirmaban que la denegación de justicia se planteaba en diversos contextos procesales, por lo que era una forma de norma secundaria. | UN | وقد شدّد عدة أعضاء على أن الحرمان من العدالة قاعدة أولية، بينما أشار آخرون إلى أنه ينشأ بالفعل في عدد من السياقات الإجرائية، وبالتالي، فإنه شكل من أشكال القواعد الثانوية. |