subrayamos la necesidad de que se adopten medidas urgentes para cumplir los compromisos de lograr la seguridad alimentaria para las generaciones actuales y futuras. | UN | ونشدد على ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة للوفاء بالالتزامات المتعلقة باﻷمن الغذائي لﻷجيال الحاضرة والقادمة. |
subrayamos la necesidad de establecer asociaciones entre los países en desarrollo y desarrollados en ese sentido. | UN | ونشدد على ضرورة تكوين شراكات بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة في هذا الشأن. |
subrayamos la necesidad de evitar la selectividad y los dobles raseros en el establecimiento de operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en África. | UN | ونؤكد ضرورة تجنب الانتقائية أو الكيل بمكيالين في إنشاء عمليات حفظ السلام للأمم المتحدة في أفريقيا. |
Sin embargo, subrayamos la necesidad de una evaluación continuada de sus repercusiones probables sobre los países en desarrollo, especialmente de los menos adelantados entre ellos. | UN | بيد أننا نشدد على ضرورة إجراء تقييم مستمر ﻷثرها المحتمل على البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
En este contexto, subrayamos la necesidad de apoyar los esfuerzos realizados a nivel regional, subregional y nacional para elaborar estrategias de prevención. | UN | وفي ذلك الصدد، نؤكد على ضرورة دعم الجهود الإقليمية ودون الإقليمية والوطنية لوضع استراتيجيات وقائية. |
subrayamos la necesidad de vigilancia, coordinación y reacción frente a las amenazas que plantean en la actualidad las armas de destrucción en masa. | UN | ونؤكد على ضرورة التيقظ والتنسيق والاستجابة إزاء الأخطار المتمثلة في الوقت الحاضر في حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
subrayamos la necesidad de profundizar la cooperación amplia, internacional y bilateral, en esa esfera. | UN | ونحن نؤكد ضرورة تعميق التعاون الدولي والثنائي الواسع في هذا المجال. |
subrayamos la necesidad de reformar los servicios existentes para responder a las necesidades de los pobres de las zonas rurales. | UN | ونشدد على ضرورة إصلاح المرافق القائمة لتلبية احتياجات الفقراء في المناطق الريفية. |
subrayamos la necesidad de establecer asociaciones entre los países en desarrollo y desarrollados en ese sentido. | UN | ونشدد على ضرورة تكوين شراكات بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة في هذا الشأن. |
subrayamos la necesidad de reformar los servicios existentes para responder a las necesidades de los pobres de las zonas rurales. | UN | ونشدد على ضرورة إصلاح المرافق القائمة لتلبية احتياجات الفقراء في المناطق الريفية. |
subrayamos la necesidad de mejorar todavía más la coordinación de las Naciones Unidas y las instituciones monetarias, financieras y comerciales internacionales. | UN | ونؤكد ضرورة مواصلة تعزيز التنسيق بين الأمم المتحدة والمؤسسات النقدية والمالية والتجارية الدولية. |
Estamos descontentas por la marginación de Europa y las Naciones Unidas durante el proceso de paz y subrayamos la necesidad de una participación activa de las Naciones Unidas y los países europeos. | UN | ولكننا نشعر بعدم ارتياح إزاء إعطاء أوروبا واﻷمم المتحدة مكانة هامشية أثناء عملية السلام ونؤكد ضرورة المشاركة الفعالة من جانب اﻷمم المتحدة والبلدان اﻷوروبية. |
Al respecto, reiteramos la responsabilidad primaria de cada Estado de velar por la seguridad y el bienestar de su población y subrayamos la necesidad de promover el desarrollo mediante la ciencia como medio de prevenir los conflictos y de garantizar la estabilidad política de los Estados. | UN | وفي هذا الصدد نؤكد مجددا المسؤولية اﻷولى التي تقع على عاتق كل دولة بإقرار اﻷمن وتحقيق الرفاه لسكانها ونؤكد ضرورة تعزيز التنمية بواسطة العلم كوسيلة لتلافي الصراعات وضمان الاستقرار السياسي للدول. |
5. subrayamos la necesidad de hacer todo lo posible para llegar a un acuerdo y concertar un convenio general sobre el terrorismo internacional lo antes posible; | UN | 5 - نشدد على ضرورة بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى اتفاق وإبرام اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي في أقرب وقت ممكن؛ |
A ese respecto, subrayamos la necesidad de intensificar las labores dirigidas a finalizar la Ronda de Doha de negociaciones comerciales. | UN | وفي هذا الصدد، نشدد على ضرورة تكثيف الجهود لاستكمال جولة الدوحة للمحادثات التجارية. |
También subrayamos la necesidad de que se continúen formulando y ejecutando los programas nacionales de carácter prioritario y esperamos con interés que se presenten los restantes programas. | UN | كما نشدد على ضرورة مواصلة وضع وتنفيذ البرامج ذات الأولوية الوطنية ونتطلع إلى تقديم البرامج المتبقية. |
Una vez más subrayamos la necesidad de reanudar negociaciones serias a fin de fortalecer la Convención mediante el establecimiento de un protocolo eficaz. | UN | ومرة أخرى نؤكد على ضرورة استئناف مفاوضات جدية بغية تعزيز الاتفاقية من خلال إنشاء برتوكول فعال. |
Por consiguiente, subrayamos la necesidad de procurar alcanzar estos Objetivos con un enfoque global y amplio. | UN | لذا، نؤكد على ضرورة العمل على تحقيق هذه الأهداف باتباع نهج كلي شامل. |
subrayamos la necesidad de lograr la eliminación total de las armas nucleares y recalcamos, en este sentido, la necesidad apremiante de iniciar negociaciones sin demora. | UN | ونؤكد على ضرورة تحقيق القضاء الكامل على الأسلحة النووية ونشدد، في هذا الصدد، على الحاجة الملحة إلى بدء المفاوضات دون إبطاء. |
subrayamos la necesidad de la adhesión universal a la Convención y exhortamos a todos los Estados que aún no lo han hecho a convertirse en partes en la Convención sin demora. | UN | وإننا نؤكد ضرورة التقيد بالاتفاقية عالميا ونناشد الدول كافة التي لم تصبح بعد أطرافا في الاتفاقية أن تفعل ذلك دون إبطاء. |
34. subrayamos la necesidad de considerar la posibilidad de adoptar medidas para prevenir la expansión de la delincuencia urbana, incluidas la mejora de la cooperación internacional y la capacitación de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y los funcionarios judiciales en esa esfera y la promoción de la participación de las autoridades locales y la sociedad civil. | UN | 34- نشدّد على ضرورة النظر في تدابير لمنع توسع الجريمة في المناطق الحضرية، بوسائل منها تحسين التعاون الدولي وبناء القدرات لدى أجهزة إنفاذ القانون والسلطة القضائية في ذلك المجال والتشجيع على إشراك السلطات المحلية والمجتمع الأهلي. |
Por lo tanto, subrayamos la necesidad de aumentar la cooperación local, regional e internacional. | UN | نؤكد على الحاجة إلى زيادة التعاون المحلي والاقليمي والدولي. |
Estoy seguro de que los miembros recordarán que en 1989 subrayamos la necesidad de que la corte propuesta procesara a los terroristas. | UN | وأنا متأكد من أن الأعضاء يذكرون أننا في عام 1989 كنا نؤكد الحاجة إلى وجود تلك المحكمة المقترحة لكي تحاكم الإرهابيين. |
*29. subrayamos la necesidad de asegurar el futuro y el bienestar de los niños. | UN | *٢٩ - ونحن نؤكد الحاجة الى تأمين مستقبل اﻷطفال ورفاههم. |
subrayamos la necesidad de la adhesión universal a la Convención de 1994 y alentamos a los Estados a que contemplen la posibilidad de adherir al Protocolo con celeridad. | UN | ونؤكد الحاجة إلى عالمية الانضمام إلى اتفاقية عام 1994، ونشجع الدول على أن تنظر في أن تصبح على سبيل الاستعجال أطرافا في هذا البروتوكول. |
subrayamos la necesidad de que se asignen a las Naciones Unidas los recursos necesarios para cumplir eficazmente su mandato y que se proporcione la seguridad necesaria sobre el terreno. | UN | ونشدد على الحاجة إلى تزويد الأمم المتحدة بالموارد الكافية لأداء ولايتها بفعالية وإلى توفير الأمن اللازم لها في الميدان. |
subrayamos la necesidad de una reducción general del arsenal mundial de armas nucleares, ante todo por quienes poseen los mayores arsenales, y a la vez reconocemos las considerables reducciones de armas nucleares realizadas desde el final de la guerra fría, en particular por dos Estados miembros de la Unión Europea. | UN | ونحن نشدد على الحاجة إلى تخفيض عام في الأسلحة النووية المكدسة على الصعيد العالمي، لا سيما من قبل من يملكون أكبر الترسانات، بينما نقر بحدوث تخفيضات كبيرة في الأسلحة النووية منذ نهاية الحرب الباردة، لا سيما من قبل دولتين عضوتين في الاتحاد الأوروبي. |
subrayamos la necesidad de una estrategia común frente a esta ola de violencia. | UN | وإننا نشدد على الحاجة إلى وضع استراتيجية مشتركة للتصدي لموجة العنف الحالية. |
Asimismo, subrayamos la necesidad de prestar más atención al problema de las migraciones y su incidencia en el desarrollo. | UN | ونؤكد أيضا على ضرورة منح المزيد من الاهتمام لمشكلة الهجرة وآثارها على التنمية. |