Sin embargo, cabe subrayar que no se prevé que el Tribunal procese esas causas ni dicte autos acusatorios respecto de ellas. | UN | بيد أنه ينبغي التأكيد على أن المحكمة لا تعتزم النظر في هذه القضايا أو إصدار لوائح اتهام فيها. |
El Relator Especial desea subrayar que algunas de esas denuncias parecen extremadamente graves y dignas de una alta credibilidad. | UN | ويود المقرر الخاص التأكيد على أن بعض هذه الادعاءات تبدو في غاية الخطورة وتتميز بمصداقية عالية. |
Cabe subrayar que las operaciones de desminado requieren un enfoque basado en varios sistemas. | UN | ويجب التشديد على أن عملية إزالة اﻷلغام تستلزم اتباع نهج النظم المتعددة. |
Quiero subrayar que ello no significa que haya variado la posición básica de China con respecto al tema 1. | UN | وأود أن أؤكد أن هذا لا يعني أن الوفد الصيني غيَّر موقفه الأساسي بشأن البند 1. |
Quiero subrayar que los desplazados internos están protegidos en virtud del derecho internacional humanitario. | UN | وأود أن أشدد على أن القانون الإنساني الدولي يحمي الأشخاص المشردين داخلياً. |
Hay que subrayar que la imagen de las Naciones Unidas en la comunidad mundial en su conjunto dependerá en gran medida de la respuesta que se dé a esta cuestión. | UN | ولا بد من الإشارة إلى أن صورة الأمم المتحدة في المجتمع العالمي بأسره ستتوقف إلى حد بعيد على البت فيها. |
Hay que subrayar que en su mayoría los palestinos no disponen de agua corriente. | UN | ويجب التأكيد على أنه لا يتوفر الماء الجاري ﻷغلبية الفلسطينيين. |
El Relator Especial desea subrayar que estos llamamientos humanitarios urgentes no determinan de ningún modo la situación jurídica internacional de dichas entidades. Cartas de denuncia | UN | ويود المقرر الخاص أن يؤكد أن مثل هذه النداءات الإنسانية العاجلة لا تحدد بأي شكل الوضع القانوني الدولي لمثل هذه الهيئات. |
Es importante subrayar que los empleadores no pueden oponerse a la constitución de un sindicato. | UN | ومن المهم التأكيد على أن أصحاب العمل لا يمكنهم الاعتراض على تكوين النقابات. |
Era importante subrayar que no sólo había médicos que utilizaban la cláusula de forma indebida, sino que además había instituciones sanitarias enteras que la invocaban. | UN | ومن المهم التأكيد على أن الأمر لا يقف عند حدود الأطباء فحسب، بل إن مؤسسات الرعاية الصحية برمتها تستشهد بهذا الشرط. |
En ese sentido, mi país quisiera subrayar que el objetivo del desarme nuclear no podrá alcanzarse si no se respetan ciertos axiomas fundamentales que quisiera mencionar. | UN | ويود بلدي التأكيد على أن هدف نزع السلاح لا يمكن تنفيذه إلا باحترام عدد من البديهيات الأساسية التي أود أن أشير إليها. |
Por último, deseo subrayar que en los últimos años Portugal ha continuado ofreciendo su máxima colaboración al Comité Especial. | UN | وفي الختام، أود التأكيد على أن البرتغال ما برحت على مدى السنوات القليلة المنصرمة تقدم تعاونها الكامل للجنة الخاصة. |
Conviene empezar por subrayar que los intereses del niño son muy diversos y que no se puede hablar de un interés superior del niño de carácter único. | UN | ويجدر بادئ ذي بدء التشديد على أن مصالح الطفل مختلفة جدا وأنه لا يمكن الحديث عن مصلحة طفل فضلى تكون فريدة من نوعها. |
Hay que subrayar que esa propuesta tenía por objeto hacer frente al volumen de asuntos actual del Tribunal. | UN | ويجب التشديد على أن هذا الاقتراح جاء بدافع معالجة الحجم الحالي للقضايا المتراكمة في المحكمة. |
Deseo subrayar que son los organismos de las Naciones Unidas los que no proceden de conformidad con el entendimiento alcanzado durante la visita del Secretario General. | UN | فاسمحوا لي أن أؤكد أن وكالات الأمم المتحدة هي التي لا تتصرف وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه خلال زيارة الأمين العام. |
Quisiera subrayar que Letonia ha utilizado la diplomacia preventiva en la mayor medida posible. | UN | وأود أن أشدد على أن لاتفيا طبقت الدبلوماسية الوقائية الى الحد اﻷقصى الممكن. |
Conviene subrayar que se seguirá prestando atención a los medios de mejorar la relación sustantiva entre la Subcomisión y sus Grupos de Trabajo. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن من اللازم زيادة النظر في تحسين العلاقة الفنية بين اللجنة الفرعية وأفرقتها العاملة. |
Al mismo tiempo, hay que subrayar que sigue habiendo obstáculos que se oponen a un acuerdo que rija las modalidades de la reapertura total del aeropuerto. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي التأكيد على أنه مازالت هناك عقبات تعترض سبيل التوصل الى اتفاق ينظم طرائق إعادة فتح المطار بصورة كاملة. |
La delegación del Perú desea subrayar que la despolitización del tema preservará e incrementará la capacidad internacional de persuasión , la cooperación y el diálogo para cautelar los derechos humanos. | UN | ويود وفد بيرو أن يؤكد أن تجريد هذه المسألة من كل طابع سياسي يحفظ ويزيد قدرة المجتمع الدولي على اﻹقناع والتعاون والتحاور بغية كفالة حقوق اﻹنسان. |
Me complace subrayar que los resultados positivos de esta asociación ya son evidentes. | UN | ويسرني أن أؤكد على أن النتائج الإيجابية لهذه الشراكة مرئية بالفعل. |
Es importante subrayar que la capacidad del cruce de Kerem Shalom supera las necesidades actuales. La comunidad internacional no lo utiliza plenamente. | UN | ومن المهم تأكيد أن قدرة معبر كيريم شالوم تتجاوز الاحتياجات الراهنة، حيث إن المجتمع الدولي لا يستعمله استعمالا تاما. |
Quiero subrayar que ésta es una cumbre de las Naciones Unidas y no una cumbre de la Unión Internacional de Telecomunicaciones. | UN | وأود التشديد على أنه مؤتمر قمة تابع للأمم المتحدة، وليس مؤتمر قمة تابعا للاتحاد الدولي للاتصالات السلكية واللاسلكية. |
En esta ocasión, debemos subrayar que esas decisiones son positivas y merecen nuestro elogio. | UN | وفي هذه المناسبة، ينبغي أن نؤكد أن تلك القرارات ايجابية وتلقى ترحيبا. |
Mi delegación desea subrayar que la ampliación no es un objetivo en sí mismo. | UN | ويرغب وفد بلدي أن يشدد على أن التوسيع ليس هدفا بحد ذاته. |
Conviene subrayar que la cooperación entre Ucrania y la OTAN no va dirigida contra terceros. | UN | ولا بد من التأكيد أن التعاون بين أوكرانيا والحلف ليس موجها ضد أطراف ثالثة. |
Esas situaciones sirven para subrayar que los aspectos civiles de la aplicación del Acuerdo son decisivas para el éxito a largo plazo en Bosnia. | UN | فهذه الحالات تؤكد على أن الجوانب المدنية من التنفيذ هي مفتاح النجاح على المدى البعيد في البوسنة. |
Es preciso subrayar que estas disposiciones se prevén por un período limitado, cuya duración dependería de la evolución de la situación del país. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذا الترتيب متوخى لفترة محدودة يتوقف طولها على تطور الحالة في البلد. |