Determinará cuáles son las carencias prioritarias de capacidad de las Naciones Unidas que deben subsanarse en el ámbito del estado de derecho y recomendará dónde y cuándo se han de establecer esas capacidades. | UN | ومن شأن هذا أن يحدد الفجوات في قدرات الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون التي يلزم سدها على سبيل الأولوية، ويوصي بتعزيز هذه القدرات حيثما ومتى لزم الأمر. |
Este proceso incluirá una evaluación completa de la situación y un análisis para determinar las carencias de los organismos de seguridad que habrán de subsanarse para garantizar el éxito del traspaso. | UN | وسيشمل هذا تقييما وتحليلا شاملا للحالة لتحديد الثغرات في وكالات الأمن التي يجب سدها لضمان نجاح عملية الانتقال. |
Cabe la posibilidad de que exista una laguna, que puede subsanarse mediante diferentes formas de reparación. | UN | وقد تظل هناك ثغرة يمكن سدها بأشكال مختلفة من التعويض. |
A este respecto, había que señalar que ese defecto podía subsanarse mediante un consentimiento o aquiescencia ulterior, prestado sin coacción. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر بالذكر أن هذا العيب يمكن إصلاحه بموافقة أو قبول لاحق دون إكراه. |
Cuba considera que deben subsanarse esas omisiones en el proyecto de plan de mediano plazo. | UN | وصرح أن حكومته ترى أن حالات اﻹغفال هذه في الخطة المتوسطة اﻷجل ينبغي تصحيحها. |
Destacó asimismo una serie de problemas de ejecución que debían subsanarse. | UN | وقد أبرز التقييم أيضا عددا من مشاكل التنفيذ التي يلزم علاجها. |
Los arreglos de verificación existentes en el ámbito del desarme y la no proliferación presentan importantes lagunas que deben subsanarse mediante nuevos esfuerzos de la comunidad internacional. | UN | إن ترتيبات التحقق القائمة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار تترك فجوة جوهرية ينبغي ملؤها بأن يبذل المجتمع الدولي جهودا جديدة. |
El Grupo también apoyaba el establecimiento de un grupo de expertos para revisar los instrumentos nacionales y regionales vigentes en materia de delito cibernético, a fin de determinar si existían lagunas que debieran subsanarse mediante un nuevo instrumento universal. | UN | وقال إن المجموعة تؤيّد إنشاء فريق خبراء لاستعراض الصكوك الوطنية والإقليمية القائمة في مجال الجريمة السيبرانية، بغية استبانة ما إذا كانت هناك ثغرات ينبغي سدّها بصك عالمي جديد. |
Las deliberaciones y conclusiones de la Comisión deben definir las cuestiones que influyen en las deficiencias de la respuesta internacional a las situaciones de conflicto y se debe llegar a conclusiones fundamentadas sobre cómo deben subsanarse. | UN | وطالب بأن تحدد اللجنة في مداولاتها واستنتاجاتها المسائل المتعلقة بقصور الاستجابة الدولية لحالات الصراع، وأن تتوصل إلى استنتاجات لها مغزاها بشأن كيفية التغلب على هذا القصور. |
Dijo que la disparidad tecnológica actual debía subsanarse mediante la transferencia de tecnología de los productores a los usuarios, a través del mercado y de otros mecanismos. | UN | وقالت إن الفجوة التكنولوجية القائمة يمكن سدها عن طريق نقل التكنولوجيا من المنتجين إلى المستخدمين بواسطة الأسواق وغيرها من الآليات. |
Son muchas las deficiencias que deben subsanarse, entre ellas las correspondientes a peligros concretos, especialmente a escala nacional y regional. | UN | 18 - ثمة ثغرات عديدة ينبغي سدها مثل تلك المتعلقة بمخاطر محددة، ولا سيما على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
En ese documento se establecerán los puntos de convergencia de las ideas y propuestas de las Partes, se estudiarán alternativas para hacer frente a los puntos divergentes y se detectará cualquier posible laguna que deba subsanarse para poder llegar a la conclusión acordada. | UN | وستصف هذه الوثيقة مجالات التقارب في أفكار الأطراف ومقترحاتهم، وستستكشف خيارات التعامل مع مجالات الاختلاف وتحديد أي فجوات قد يتعين سدها من أجل التوصل إلى نتائج متفق عليها. |
9. Pide además a la Directora Ejecutiva que en su próximo informe ponga de manifiesto las deficiencias importantes de datos que no puedan subsanarse recurriendo a las fuentes existentes, tales como los centros colaboradores especializados en la evaluación del medio ambiente. | UN | ٩ - يطلب كذلك إلى المديرة التنفيذية أن تدرج في التقرير القادم الثغرات المهمة في البيانات التي لا يمكن سدها من المصادر الحالية بما فيها مراكز الامتياز المتعاونة للتقييم البيئي. |
El Coordinador del Socorro de Emergencia también ha pedido a la División que preste un apoyo selectivo a situaciones específicas en los países cuando se observen deficiencias y carencias significativas en la " respuesta conjunta " a las crisis de desplazamiento que deban subsanarse. | UN | وطلب منسق الإغاثة في حالات الطوارئ إلى شعبة التشرد الداخلي توفير دعم موجه لأحوال قطرية معينة حيث يعتبر أن " الاستجابة التعاونية " لأزمات التشرد الداخلي لا تفي بالغرض المنشود، وحيث تعتري الاستجابة المطلوبة فجوات ينبغي سدها. |
Además, la participación de la policía en los combates dificulta la consecución del objetivo a largo plazo de crear una fuerza de policía civil fuerte y versátil dedicada a la aplicación de la ley, y pone de manifiesto una grave deficiencia de seguridad que ha de subsanarse con mecanismos alternativos. | UN | وعلاوة على ذلك، إن اشتراك الشرطة في المعارك يحول دون بلوغ الهدف الطويل المدى المتمثل في إنشاء قوات شرطة مدنية قوية وقادرة على الاستجابة تكون مكرسة لإنفاذ القوانين، ويكشف عن فجوة أمنية خطرة يجب سدها باستخدام آليات بديلة. |
Por otra parte, el artículo 141 reconoce la falta de consentimiento al matrimonio como una causa de nulidad absoluta que no puede subsanarse. | UN | لكن المادة 141 تجعل من غياب الموافقة على الزواج سبباً للبطلان المطلق الذي لا يمكن إصلاحه. |
Esta exigencia de libertad de elección del cónyuge queda sancionada por el Código de la Familia, con su artículo 138, que reconoce el vicio del consentimiento basado en el error o la violencia como una causa de nulidad relativa que puede subsanarse. | UN | وهذا الاشتراط لحرية اختيار الزوج تفرضه المادة 138 من قانون الأسرة التي تجعل من قصور الموافقة، بسبب الخطأ أو العنف، سبباً لبطلان نسبي يمكن إصلاحه. |
La experiencia adquirida en los países que están realizando avances en lo referente a mejorar los barrios marginales y evitar su formación muestra que la situación puede subsanarse mediante programas concertados, como parte integrante de estrategias nacionales de reducción de la pobreza y de marcos de desarrollo. | UN | 61 - وتبين الدروس المستفادة من تجارب البلدان التي تحرز تقدما في النهوض بالأحياء الفقيرة ومنع نشوئها أن هذا الوضع يمكن إصلاحه عن طريق برامج متساوقة للنهوض بالأحياء الفقيرة ومنع نشوئها، تُشكل جزءا لا يتجزأ من استراتيجيات الحد من الفقر وأطر العمل الإنمائية على الصعيد الوطني. |
También se determinaron incoherencias y deficiencias en los procesos de autoevaluación de la mayoría de las comisiones regionales que debían subsanarse. | UN | ولوحظت أيضا بعض أوجه عدم الاتساق ومواطن الضعف الواجب تصحيحها في عمليات التقييم الذاتي التي تضطلع بها معظم اللجان الإقليمية. |
[6. [[En otras partes del mundo,] el rápido cambio de las condiciones económicas y sociales ha sido una fuente de dificultades [sin precedentes] y de [peligrosos] desequilibrios que no podrán subsanarse únicamente con medidas nacionales. | UN | ]٦- ]]وفي أنحاء أخرى من العالم،[ كان التغير السريع في اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية مصدراً لصعوبات ]لم يسبق لها مثيل[ واختلالات ]خطيرة[ لن يمكن تصحيحها بالعمل المحلي وحده. |
Además, las deficiencias de los centros integrados identificadas por el Equipo de Tareas sin duda podrán subsanarse mediante la cooperación entre el Departamento de Información Pública, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y otros colaboradores del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مواطن الضعف في المراكز المتكاملة التي حددتها فرقة العمل ينبغي علاجها تماما في جهد تعاوني تشترك فيه إدارة شؤون اﻹعلام وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وسائر الشركاء في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Además, las deficiencias de los centros integrados identificadas por el Equipo de Tareas sin duda podrán subsanarse mediante la cooperación entre el Departamento de Información Pública, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y otros colaboradores del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مواطن الضعف في المراكز المتكاملة التي حددتها فرقة العمل ينبغي علاجها تماما في جهد تعاوني تشترك فيه إدارة شؤون اﻹعلام وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وسائر الشركاء في منظومة اﻷمم المتحدة. |
También deberían destacarse otras necesidades tales como la formación del personal docente; la coordinación entre las distintas instituciones educativas, las lagunas de conocimiento que deben subsanarse, la sensibilización de las instancias políticas, la elaboración de diversos materiales educativos, y la evaluación oportuna de actividades afines. | UN | وينبغي التأكيد على احتياجات شتى أخرى: كتدريب المدرسين، والتنسيق فيما بين المؤسسات التعليمية المختلفة، والثغرات التي يتعين ملؤها على صعيد المعرفة، وتوعية مقرري السياسات، وانتاج طائفة من مواد التدريس، وتقييم اﻷنشطة ذات الصلة في الوقت المناسب. |
4. Toma nota del reconocimiento por el Consejo de Derechos Humanos y sus estructuras subsidiarias de la existencia de lagunas en la mencionada Convención Internacional, tanto de procedimiento como de contenido, que deben subsanarse de forma urgente, imperiosa y prioritaria; | UN | 4 - تحيط علماً باعتراف مجلس حقوق الإنسان وهياكله الفرعية بوجود ثغرات إجرائية وموضوعية في الاتفاقية الدولية المذكورة أعلاه يتعين سدّها على وجه الاستعجال بوصف ذلك مسألة ضرورية ذات أولوية؛ |
Las deliberaciones y conclusiones de la Comisión deben definir las cuestiones que influyen en las deficiencias de la respuesta internacional a las situaciones de conflicto y se debe llegar a conclusiones fundamentadas sobre cómo deben subsanarse. | UN | وطالب بأن تحدد اللجنة في مداولاتها واستنتاجاتها المسائل المتعلقة بقصور الاستجابة الدولية لحالات الصراع، وأن تتوصل إلى استنتاجات لها مغزاها بشأن كيفية التغلب على هذا القصور. |