Esas prestaciones se otorgan atendiendo estrictamente a los medios de subsistencia y tienen por objeto mantener a todas las familias por lo menos a nivel de subsistencia. | UN | وتستند هذه الفوائد على وجه الدقة الى استطلاع الموارد، وتهدف الى ضمان رفع مستوى جميع اﻷسر الى حد الكفاف على اﻷقل. |
La actividad económica principal es el turismo, aunque muchos residentes se dedican a la agricultura de subsistencia y la exportación de copra. | UN | والصناعات الرئيسية هي السياحة وإن كان هناك مقيمون كثيرون يعملون في زراعة الكفاف وتصدير لب جوز الهند المجفف. |
Las poblaciones indígenas que han sido desposeídas de sus medios de subsistencia y desarrollo tienen derecho a un proceso jurídico con las debidas garantías y a una indemnización justa y equitativa. | UN | ومن حق السكان اﻷصليين الذين حُرموا من وسائلهم في كسب الرزق وفي التنمية رفع دعاوى قانونية والحصول على تعويض عادل ومنصف. |
Expresando su profunda preocupación por el número, la magnitud y los crecientes efectos de los desastres naturales, las enfermedades y las plagas registrados en los últimos años, que han causado una pérdida masiva de vidas y medios de subsistencia y han amenazado la producción agrícola y la seguridad alimentaria, en particular en los países en desarrollo, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات وآثارها المتزايدة في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح والأرزاق وعرض الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي للخطر، وبخاصة في البلدان النامية، |
Reafirmaron que en ninguna circunstancia debería privarse a las personas de sus propios medios de subsistencia y desarrollo. | UN | وأكدوا مجددا أنه لا ينبغي تحت أي ظرف حرمان الناس من مقومات حياتهم وسبل تنميتهم. |
Considera que bajo ninguna circunstancia se debe privar a los pueblos de sus propios medios de subsistencia y desarrollo. | UN | وعليه، يرى بلدنا أنه يجب، مهما كانت الظروف، عدم حرمان الشعوب من التماس سبل كسب رزقها وتحقيق تنميتها. |
Dichas prácticas relegan a las mujeres, por el resto de sus vidas, al trabajo doméstico no retribuido, a la agricultura de subsistencia y a actividades asalariadas mal retribuidas. | UN | اﻷمر الذي يجعل المرأة تضطلع بالعمل المنزلي دون أجر وتظل عاملة به، وتضطلع بزراعة الكفاف وبأعمال تدر أجورا منخفضة. |
Las mujeres son las principales responsables de la agricultura de subsistencia y las tareas domésticas. | UN | والمرأة تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن زراعة الكفاف واﻷعمال المنزلية. |
Estas tendencias tienen graves consecuencias para los pobres que dependen de la pesca de subsistencia y cuyo consumo de proteínas ya es peligrosamente reducido. | UN | ولهذه الاتجاهات عواقب خطيرة بالنسبة للفقراء الذين يعتمدون على صيد الكفاف والذين تدنى استهلاكهم للبروتينات لدرجة خطرة. |
El 70,6% de los hogares tenía unos ingresos equivalentes a tres veces el nivel de subsistencia y sólo el 29,4% de los hogares los tenía superiores a tres veces el nivel de subsistencia. | UN | وبلغ دخل نسبة مجموعها 70.6 في المائة من الأسر ثلاثة أمثال مستوى الكفاف، وكان دخل نسبة لا تتجاوز 29.4 في المائة من الأسر أعلى بثلاثة أمثال مستوى الكفاف. |
Alrededor del 80% de la población rural depende de la producción de subsistencia y de actividades complementarias para obtener ingresos en efectivo. | UN | فقرابة 80 في المائة من سكان الأرياف يعتمدون على إنتاج عيش الكفاف وعلى أنشطة إضافية لكسب النقود. |
El respeto a los derechos humanos debe garantizar ante todo el derecho a la subsistencia y al desarrollo. | UN | وينبغي أن يضمن احترام حقــوق اﻹنســان قبــل كل شيء الحق في الحصول على موارد الرزق والتنمية. |
Si se quiere erradicar la pobreza y el atraso, hay que reconocer plenamente la importancia de los derechos a la subsistencia y el desarrollo. | UN | وبغية القضاء على الفقر والتخلف، لا بد من الاعتراف الكامل بأهمية الحق بكسب الرزق والحق في التنمية. |
Era preciso lograr una reducción importante de las medidas de apoyo interno que distorsionaban el comercio y al mismo tiempo tener en cuenta la seguridad alimentaria, los medios de subsistencia y el desarrollo rural. | UN | ويجب ضمان تخفيض الدعم الداخلي المشوِّه للتجارة تخفيضاً كبيراً مع مراعاة الأمن الغذائي وأسباب الرزق والتنمية الريفية. |
Expresando su profunda preocupación por el número y la magnitud de los desastres naturales, las enfermedades y las plagas agrícolas y sus crecientes efectos en los últimos años, que han causado una pérdida masiva de vidas y medios de subsistencia y han amenazado la producción agrícola y la seguridad alimentaria, en particular en los países en desarrollo, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء عدد ونطاق الكوارث الطبيعية والأمراض والآفات الزراعية وآثارها المتزايدة في السنوات الأخيرة، مما أدى إلى تكبد خسائر جسيمة في الأرواح والأرزاق وتهديد الإنتاج الزراعي والأمن الغذائي، وخاصة في البلدان النامية، |
Reafirmaron que bajo ninguna circunstancia se puede privar a un pueblo de sus propios medios de subsistencia y desarrollo. | UN | وأكدوا مجدداً أنه لا ينبغي تحت أي ظرف حرمان الناس من مقومات حياتهم وسبل تنميتهم. |
Considera que bajo ninguna circunstancia se debe privar a los pueblos de sus propios medios de subsistencia y desarrollo. | UN | وعليه، يرى بلدنا أنه يجب، مهما كانت الظروف، عدم حرمان الشعوب من التماس سبل كسب رزقها وتحقيق تنميتها. |
Ello permitirá a la población volver a ocupar más rápidamente sus tierras, recuperar sus medios de subsistencia y vivir en seguridad después de los conflictos. | UN | ومن ثم، يمكن للسكان بعد انتهاء النزاع استعادة أراضيهم وسبل استرزاقهم وحياتهم الآمنة بشكل أسرع. |
A los trabajadores de los territorios ocupados se les impide llegar a su lugar de trabajo, privándoseles así de ingresos y medios de subsistencia y del ejercicio de sus derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ويمنع العمال من سكان اﻷراضي المحتلة من بلوغ أماكن عملهم، ما يحرمهم من الدخل وسبل العيش والتمتع بحقوقهم التي ينص عليها العهد. |
d) Escoger, de ser posible, planes de desarrollo que no desplacen a las poblaciones locales; formular un marco normativo y jurídico apropiado que garantice la indemnización de las pérdidas sufridas por los desplazados, los ayude a establecer medios de subsistencia y facilite su recuperación de las perturbaciones sociales y culturales; | UN | )د( الاضطلاع، حيثما أمكن، باختيار خطط إنمائية لا ينجم عنها تشريد السكان المحليين؛ وتصميم سياسة وإطار قانوني ملائمين لتعويض المشردين عن الخسائر لمساعدتهم على استعادة سبل العيش وتشجيع تخلصهم من الاختلالات الاجتماعية والثقافية؛ |
Se están construyendo escuelas, carreteras, puertos y viviendas y hay en marcha programas de restauración de los medios de subsistencia y de apoyo a las comunidades por medio de servicios sociales. | UN | ويجري بناء المدارس والطرق السريعة والموانئ والبيوت، كما يجري وضع برامج لاستعادة سُبل كسب العيش وتقديم الدعم للمجتمعات المحلية في مجال الخدمات الاجتماعية. |
En Guatemala, el UNFPA trabaja con asociados proporcionando a las adolescentes indígenas técnicas de subsistencia y oportunidades laborales, además de ofrecerles educación sobre salud sexual y reproductiva. | UN | وفي غواتيمالا، يعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان مع الشركاء في دعم المراهقات من الشعوب الأصلية بتزويدهن بمهارات كسب العيش وفرص العمل، إضافة إلى التثقيف بالصحة الجنسية والإنجابية. |
Profundamente preocupada por el efecto devastador de los desastres, que causan pérdidas de vidas y bienes, desplazan a las personas de sus hogares, destruyen sus medios de subsistencia y provocan enormes daños a las sociedades de todo el mundo, y firmemente convencida de la necesidad urgente de fortalecer las iniciativas de coordinación a nivel mundial para reducir los efectos de los desastres, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الأثر المدمر للكوارث() التي تؤدي إلى خسائر في الأرواح والممتلكات وتشريد الناس وقطع سبل رزقهم وإلى إلحاق أضرار جسيمة بالمجتمعات في شتى أنحاء العالم، وإذ هي مقتنعة اقتناعا راسخا بالحاجة الماسة إلى تعزيز جهود التنسيق على الصعيد العالمي للتخفيف من أثر الكوارث، |
En consecuencia, es necesario velar por que se logre la integridad ecológica y la viabilidad económica y social de las zonas de montaña en beneficio tanto de sus habitantes, cuyas oportunidades de subsistencia y bienestar general están en juego, como de los habitantes de las tierras bajas. | UN | من هنا، وجب كفالة التكامل البيئي للمناطق الجبلية وقابليتها على الحياة اقتصاديا واجتماعيا، لمصلحة سكان الجبال المعرضة فرص رزقهم ورفاههم إجمالا للخطر ولمصلحة سكان المناطق الواطئة كذلك. |
Se pone de relieve que uno de los aspectos importantes del derecho a la libre determinación es el derecho de un pueblo a no ser privado de sus propios medios de subsistencia y se subraya en concreto la situación de los pueblos indígenas. | UN | ويؤكد أن الجوانب المهمة للحق في تقرير المصير تتضمن حق الشعب في ألا يحرم من سُبل عيشه ويشدد على الحالة الخاصة للشعوب الأصلية. |
En la Ribera Occidental, Israel ha seguido ampliando su muro de separación ilegal, haciendo caso omiso del derecho internacional, destruyendo la economía, paralizando los medios de subsistencia y perjudicando las posibilidades de un retorno a la vida normal en Palestina. | UN | أما في الضفة الغربية، فما برحت إسرائيل تواصل مد جدار الفصل غير القانوني متحدية القانون الدولي، ومتسببة في إصابة الاقتصاد بالشلل وتوقف سُبُل العيش فضلا عن الحد من احتمالات عودة الفلسطينيين إلى حياتهم الطبيعية. |
iii) Mayor número de países donde los refugiados y otras personas afectadas encuentran medios de subsistencia y logran ser autosuficientes | UN | ' 3` زيادة عدد البلدان التي يكون فيها اللاجئون وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية قادرين على الأخذ بأسباب المعيشة وعلى تحقيق الاكتفاء الذاتي |