Tenemos que volver a fijar nuestra atención en las causas subyacentes a los problemas en cuestión. | UN | وعلينا أن نركز انتباهنا من جديد على اﻷسباب الكامنة وراء المشاكل المطروحة. |
Además, las consideraciones subyacentes a las decisiones del Consejo sobre las operaciones de mantenimiento de la paz no siempre resultan claras para los no miembros. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاعتبارات الكامنة وراء القرارات التي يتخذها المجلس بشأن عمليات حفظ السلام ليست واضحة دائما للدول غير الأعضاء. |
Dicha información es necesaria para definir las razones subyacentes a los cambios que se están produciendo, así como la calidad y la profundidad de estos. | UN | وتعد هذه المعلومات ضرورية أيضاً لتوضيح الأسباب الكامنة وراء التحولات التي تحدث وكذلك وراء نوعية وعمق هذه التحولات. |
Se han deteriorado independientemente de los procesos políticos subyacentes a las medidas adoptadas por el Gobierno israelí. | UN | لقد تدهورت بغض النظر عن العمليات السياسية التي تكمن وراء التدابير التي اتخذتها الحكومة الاسرائيلية. |
Como uno de los firmantes originales de la Carta de las Naciones Unidas, seguimos comprometidos para con los principios e ideales subyacentes a la existencia misma de este órgano mundial. | UN | ولما كنا من الموقعين اﻷصليين على ميثاق اﻷمم المتحدة، فإننا لا نزال ملتزمين بالمبادئ والمثل التي يرتكز عليها كيان هذه الهيئة العالمية. |
En el contexto de los problemas estructurales subyacentes a los desequilibrios, se prevé que la actual orientación de la recuperación económica dará lugar a un incremento de las transferencias netas desde los países en desarrollo. | UN | فمع استمرار وجود المشاكل الهيكلية المتسببة في هذه الاختلالات، من المتوقع أن يؤدي الاتجاه الحالي للانتعاش الاقتصادي إلى ازدياد صافي التحويلات الخارجة من البلدان النامية. |
El Grupo de Contacto sigue adaptando sus métodos de trabajo, buscando soluciones creativas y prácticas a los complejos problemas intersectoriales subyacentes a la piratería. | UN | ويواصل فريق الاتصال مواءمة أساليب عمله وإيجاد حلول مبتكرة وعملية للمشاكل المتشعبة المعقدة الكامنة وراء القرصنة. |
Pero, usando el lenguaje de Galois, podemos entender que las simetrías abstractas subyacentes a estas cosas son de hecho las mismas. | TED | لكن، عن طريق استخدام لغة ڴالوا، نستطيع أن نفهم أن التماثلات التجريدية الكامنة وراء هذه الأشياء تتمثل في نفس الشيء. |
Las cuestiones subyacentes a la labor del Grupo de Trabajo II no se disiparán, ni tampoco los esfuerzos de la comunidad internacional por abordarlas en forma eficaz. | UN | إن المسائل الكامنة وراء عمل الفريق العامل الثاني لن تذهب، ولا ينبغي كذلك أن تضيع جهود المجتمع الدولي الرامية الى معالجتها بفعالية. |
Los beneficios de la mundialización y los rápidos adelantos de la ciencia y la tecnología que han transformado espectacularmente la economía internacional todavía no han resuelto los problemas subyacentes a la pobreza, y de hecho han marginado a muchos países en desarrollo. | UN | وفوائد العولمة والتطورات السريعة في العلم والتكنولوجيا التي حولت الاقتصاد الدولي تحولا مثيرا عجزت عن حل المشاكل الكامنة وراء الفقر، ودفعت في الواقع بكثير من البلدان النامية إلى أن تصبح مهمشة. |
También es necesario intentar lograr el desarme haciendo especial hincapié en la limitación de suministros y en la disminución de las causas políticas subyacentes a la proliferación. | UN | وينبغي أيضا في السعي إلى نزع السلاح التركيز بوجه خاص على ضبط النفس في مجال التوريد وأيضا على التقليل من اﻷسباب السياسية الكامنة وراء الانتشار. |
Las causas estructurales subyacentes a las situaciones desventajosas o a la condición de desfavorecido incluyen la raza, la etnia, el género, la religión, el origen nacional o la pertenencia a grupos autóctonos y la condición socioeconómica. | UN | واﻷسباب الهيكلية الكامنة وراء الحرمان تشمل العنصر، واﻷصل العرقي، ونوع الجنس، والدين، والمنشأ اﻷصلي أو القومي، والوضع الاجتماعي والاقتصادي. |
El Comité recomienda que el Estado Parte tome medidas para dar solución a las causas socioeconómicas subyacentes a esos hechos. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لمعالجة الأسباب الاجتماعية - الاقتصادية الكامنة وراء هذه الأحداث. |
El Comité recomienda que el Estado Parte tome medidas para dar solución a las causas socioeconómicas subyacentes a esos hechos. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لمعالجة الأسباب الاجتماعية - الاقتصادية الكامنة وراء هذه الأحداث. |
Sin embargo, nuestros esfuerzos serán en vano si no contamos con el respaldo de los Estados poseedores de armas nucleares, que deben respetar los objetivos subyacentes a esos acuerdos y acatar sus disposiciones. | UN | إلا أن جهودنا لن تثمر بدون دعم من الدول الحائزة للأسلحة النووية، التي يتعين عليها أن تحترم الأهداف الكامنة وراء هذه الاتفاقات وأن تمتثل لأحكامها. |
A mediano plazo, es imperativo evaluar las fuerzas subyacentes a las fluctuaciones de precios en conjunción con la disponibilidad mundial de recursos y las técnicas utilizadas para mejorar la eficacia de la producción y proteger el medio ambiente; también es importante controlar los propios mercados. | UN | وفي المدى المتوسط، لا بد من تقييم القوى الكامنة وراء تحركات الأسعار، وتوافر الموارد على الصعيد العالمي، والتقنيات المستخدمة لتحسين كفاءة الإنتاج، وحماية البيئة؛ ومن المهم أيضا رصد الأسواق ذاتها. |
La Respuesta de servicios integrados es un método interinstitucional cuyo fin es ayudar a los individuos y a las familias más expuestos a conseguir pobres resultados para que resuelvan las causas subyacentes a sus problemas. | UN | واستجابة الخدمة المتكاملة، هي نهج مشترك بين الوكالات لمساعدة الأفراد والأسر، الذين يعتبرون أكثر تعرضا لخطر الحصول على نتائج سيئة، على معالجة الأسباب الكامنة وراء مشاكلهم. |
Por lo tanto, el informe debería también servir como un instrumento para que los Estados Miembros que no son miembros del Consejo puedan comprender y apreciar mejor las razones y los factores subyacentes a una determinada medida adoptada por el Consejo. | UN | ولذا ينبغي أن يكون التقرير وسيلة كذلك للدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة والتي ليست أعضاء في المجلس لاكتساب المزيد من الفهم والتقدير لﻷسباب والعوامل التي تكمن وراء النهج الذي اتبعه المجلس في كل حالة بعينها. |
Los progresos en la solución de los problemas subyacentes a la morbilidad y la mortalidad relacionadas con el aborto en las últimas décadas incluyen un enorme aumento general en el uso de métodos modernos de planificación familiar. | UN | من بين أوجه التقدم المحرز في معالجة المسائل التي تكمن وراء حالات الاعتلال والوفيات المتعلقة بالإجهاض في العقود القليلة الماضية الزيادة العامة الهائلة في استخدام الطرق الحديثة لتنظيم الأسرة. |
Reconociendo el impacto cada vez mayor del VIH/SIDA en las mujeres y las niñas, la Junta de Coordinación del ONUSIDA pidió que se prestara mayor atención a las cuestiones de género, sociales, culturales y económicas subyacentes a la epidemia. | UN | 26 - دعا مجلس تنسيق البرنامج، إدراكا منه للأثر المتزايد لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على النساء والفتيات، إلى دعم التركيز على مسائل نوع الجنس والمسائل الاجتماعية والثقافية والاقتصادية التي تكمن وراء هذا المرض. |
Además de los diferentes factores nacionales e internacionales subyacentes a esa situación, África también sufría de un grave problema de imagen. | UN | وبالإضافة إلى شتى العوامل المحلية والخارجية التي يرتكز عليها هذا الوضع، فإن أفريقيا تعاني أيضاً من مشكلة حادة فيما يتعلق بالصورة المرسومة عنها. |
Sin embargo, las hipótesis básicas subyacentes a la decisión de la Asamblea General relativa a los mecanismos de financiación de la Cuenta para el Desarrollo no se han hecho realidad, y el nivel de financiación inicial no ha cambiado. | UN | بيد أن الافتراضات الأساسية التي يرتكز عليها مقرر الجمعية العامة الخاص بترتيبات تمويل حساب التنمية لم تتحقق، ولم يتغير مستوى التمويل البدئي. |
Además, podría utilizarse un registro nacional para aportar mejoras selectivas en la calidad de la atención y afrontar los problemas subyacentes a fin de impedir una repetición en el futuro. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن استخدام سجل وطني للتحسينات التي تستهدف جودة الرعاية ومعالجة المشاكل المتسببة في الإصابة بغرض منع حدوثه في المستقبل. |