Al desarrollar estas operaciones en Haití, la UNMIH reducida tendría que mantener una presencia aérea suficiente en forma de helicópteros de capacidad ligera y mediana. | UN | كما ستحتاج البعثة المخفضة، للقيام بالعمليات في أنحاء هايتي، إلى الاحتفاظ بعناصر جوية كافية في شكل طائرات هليكوبتر لﻷحمال الخفيفة والمتوسطة. |
Esos servicios no existían en forma apropiada o en número suficiente en los países que antes tenían economías de planificación centralizada. | UN | ولم تكن هذه المرافق متوافرة فورا وبأشكال مناسبة أو بكثافة كافية في اقتصادات التخطيط المركزي السابقة. |
Si no se hubiese avanzado lo suficiente en la creación de un mecanismo de justicia penal internacional, la conferencia también podría ocuparse de este tema. | UN | ويمكن للمؤتمر أيضا أن يتناول هذا الموضوع إذا لم يتحقق تقدم كاف في إنشاء آلية للعدالة الجنائية الدولية. |
:: Lograr que cada año 137.500 mujeres congoleñas adquieran calificación suficiente en diversos oficios, tecnologías adecuadas y técnicas de gestión. | UN | :: العمل على جعل 500 137 امرأة كونغولية كل سنة تكتسب المؤهلات الكافية في مختلف المهن والتكنولوجيات والتقنيات الإدارية؛ |
Pero seamos claros: este progreso dista mucho de ser suficiente en lo que respecta a nuestro camino hacia Hong Kong. | UN | ولكن لنكن واضحين، فهذا التقدم لا يقترب على الإطلاق من الحد الكافي في طريقنا نحو هونغ كونغ. |
La definición del ámbito de aplicación del tema, dada en los artículos 1 y 2, puede no ser suficiente en sí misma para la siguiente etapa de los trabajos. | UN | فإن تحديد نطاق الموضوع، على النحو المنصوص عليه في المادتين ١ و٢، قد لا يكون كافيا في حد ذاته للمرحلة المقبلة من العمل. |
También se resaltó que la Comisión disponía de material suficiente, en forma de jurisprudencia y práctica de los Estados, para analizar como base para sus trabajos. | UN | ولوحظ وجود مادة كافية في شكل ممارسة الدولة ومجموعات قوانينها واختصاصها يمكن أن تحللها اللجنة وتتخذها أساسا لعملها. |
La reestructuración del programa, aunque absolutamente esencial, también dista mucho de ser suficiente en sí misma. | UN | وخطوة هيكلة جدول الأعمال هي أمر لا بد منه، ولكنها غير كافية في حد ذاتها. |
No obstante, señala la falta de información suficiente en el informe sobre la aplicación práctica de la Convención. | UN | إلا أنها تلاحظ عدم تقديم معلومات كافية في التقرير عن التنفيذ العملي للاتفاقية. |
El UNFPA considera que eso garantiza un control suficiente en las presentes circunstancias y continuará vigilando la situación. | UN | وتعتقد مصادر الصندوق بأن ذلك يشكل وسيلة ضبط كافية في الوقت الراهن وسيقوم الصندوق برصد الحالة. |
La preocupación por la falta de progreso suficiente en estos aspectos continúa aumentando. | UN | ولا يزال القلق يتعاظم إزاء عدم إحراز تقدم كاف في هذه الميادين. |
No se ha progresado lo suficiente en la formulación y la aplicación efectiva de una extensa gama de medidas positivas. | UN | وقد تم تحقيق تقدم غير كاف في وضع مجموعة واسعة من التدابير اﻹيجابية وتنفيذها تنفيذا فعالا. |
Ninguno de esos conceptos tenía base suficiente en derecho internacional. | UN | وكلا المفهومين ليس له أساس كاف في القانون الدولي. |
La Oficina considera que debería proporcionarse al personal correspondiente una formación suficiente en materia de gestión de la información inmediatamente después de su despliegue en la misión. | UN | ويرى المكتب أنه ينبغي أن يوفر للموظفين المعنيين التدريب على المهارات الكافية في إدارة المعلومات عند إرسالهم إلى البعثة. |
La sección II contiene un examen de los progresos realizados en la definición del derecho a alimentación suficiente en el derecho internacional. | UN | ويتضمن الفرع الثاني استعراضا للتقدم المحرز في تعريف الحق في الغذاء الكافي في إطار القانون الدولي. |
Para algunos, las Naciones Unidas no han alcanzado un avance suficiente en el logro de los objetivos de paz, seguridad y estabilidad. | UN | فبالنسبة للبعض، لم تحرز اﻷمم المتحدة تقدما كافيا في تحقيق أهداف السلم واﻷمن والاستقرار. |
El Comité advierte que el Estado Parte ha conmutado la pena de muerte del autor y considera que ese hecho constituye una compensación suficiente en este caso. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد خففت حكم اﻹعدام الصادر على صاحب الرسالة وتعتبر ذلك انتصافاً كافياً في هذه القضية. |
Como que ya hemos gastado lo suficiente en la tienda de regalos, ¿no? | Open Subtitles | اظننا أنفقنا ما يكفي في متجر الهدايا , الا تظنين ؟ |
Un obstáculo fundamental para el crecimiento de las exportaciones era la carencia de una oferta suficiente en los sectores agrícola y manufacturero. | UN | وذكر أن هناك عقبة رئيسية تعترض نمو الصادرات ألا وهي عدم وجود عرض كافٍ في قطاعي الزراعة والصناعة التحويلية. |
Nunca se insistirá lo suficiente en la necesidad de una solidaridad que unifique a nuestras naciones. | UN | ولا يمكننا أن نشدد بالقدر الكافي على الحاجة إلى التضامن لتوحيد دولنا. |
Por una parte, había un grupo de Estados que consideraban que los proyectos de artículos no se centraban en grado suficiente en el principio de responsabilidad e indemnización. | UN | فمن جهة رأت مجموعة من الدول أن مشاريع المواد لم تشدد بدرجة كافية على مبدأ المسؤولية والجبر. |
Recalcó la necesidad apremiante de una financiación suficiente en los planos nacional e internacional. | UN | وأكد على الحاجة الملحة لتوفير تمويل كاف على المستويين الوطني والدولي. |
No estamos haciendo lo suficiente en la esfera de la educación en cuanto a cultivar valores como el respeto por la integridad del individuo y por su derecho a ser diferente. | UN | ونحن لا نقوم بما فيه الكفاية في ميدان التعليم فيما يتعلق بترسيخ قيم احترام سلامة الفرد وحقه أو حقها في الاختلاف. |
Tal vez los informes hayan puesto demasiado énfasis en la capacitación y no hayan insistido lo suficiente en las comunicaciones. | UN | وقد تكون التقارير ركزت كثيرا على التدريب ولم تركز بما يكفي على الاتصالات. |
Debería ponerse en marcha un proceso de licitación antes del despliegue y reservarse espacio suficiente en los planos técnicos iniciales. | UN | وينبغي الشروع في العطاء المتعلق بإنشاء المتجر قبل نشر البعثة، وتحديد المكان المناسب في الخطط الهندسية الأولية. |
El quinto problema es que no invertimos lo suficiente en infraestructura. | TED | الأمر الخامس أننا لم نستثمر كفاية في البنية التحتية |